Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Хадсон Дженис - Жар твоих рук Жар твоих рук

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Жар твоих рук - Хадсон Дженис - Страница 12


12
Изменить размер шрифта:

— Ну хорошо. Это последняя. Готовы?

Он подождал, пока Энди и Хитер закроют ладонями уши, как они делали это перед каждой проверкой.

— Шеф Джек, — Хитер вдруг подергала его за рукав куртки.

Джек наклонился к девочке.

— Что, милая?

— А можно мне?

— Нажать?

— Ага.

— Почему бы и нет, — Джек приподнял девчушку за талию, чтобы она достала до кнопки.

Хитер залилась радостным смехом.

— Как я высоко, как здорово!

— Давай, Хитер, — кричал, смеясь, Энди. — Дави на кнопку. На счет три, хорошо?

Хитер нажала на кнопку, и в доме раздался очередной звонок. Девочка засмеялась и захлопала в ладоши. Джек опустил ее на пол.

— Это было здорово, шеф Джек. Спасибо вам.

— Всегда пожалуйста, — сказал он, думая, что никогда в жизни не видел такого очаровательного ребенка, чувствуя себя с каждой минутой все большим подлецом.

— А ты видел наши флага, Джек? — спросил Энди, показывая в сторону камина.

— Я заметил их вчера, но не было времени рассмотреть как следует, — ответил Джек.

— Бабушка называет это нашим святилищем.

Джек подошел к камину.

— Вот этот, — сказал Энди, указывая на тот флаг, что стоял справа.

На табличке было написано «Джефф Келли». Джек знал об этом и раньше. Он помнил Джеффа по высшей школе. Тот был младше на два года, поэтому они никогда не встречались в одной компании. Мать рассказывала Джеку, что Джеффа убили во время операции «Буря в пустыне», пока Джек служил в пожарной части Далласа.

— Мы не знали дядю Джеффа, — сказала Хитер. — Мама говорит, что мы много потеряли.

— Безусловно.

— А ты знал его? — Глаза Энди удивленно расширились, — Ты знал нашего дядю Джеффа?

— Он учился на два класса младше меня. — Джек смотрел на улыбающегося Джеффа Келли в форме морского десантника. — Я согласен с вашей мамой. Вы действительно много потеряли. Джефф Келли был отличным парнем.

Джек посмотрел на следующую табличку, не сомневаясь, что увидит на ней имя Тома Келли, покойного мужа Арлисс.

— А это дедушка, — почтительно понизив голос, произнес Энди. — Я был совсем маленьким, когда он умер, но я его помню. Он был большим и сильным.

— Да, — Джеку стало вдруг больно за Арлисс и Мэри-Джо, которым так много пришлось потерять в этой жизни. Патрульный Том Келли погиб на посту примерно за год до того, как Джек вернулся в Ту-Оукс. Он был, как и Джефф, сфотографирован в форме. — Том был очень хорошим человеком.

— Так вы и дедушку знали? — восхищенно произнесла Хитер, — Анашего папу — его тоже?

— Нет, с твоим папой я никогда не встречался, малышка.

«Эл Симпсон», — было написано на третьей табличке. Над табличкой помещался любительский снимок весело смеющегося мужчины, явно неравнодушного к тому, кто его снимал. Наверняка это была Мэри-Джо.

— Он тоже был очень хороший, — сказала Хитер.

— Ну да, разумеется. Иначе ваша мама не вышла бы за него замуж. Он наверняка был высокий?

Энди поднял голову и внимательно посмотрел на Джека.

— С чего это ты решил?

— Потому что ты высокий для своего возраста. Наверняка пошел в отца.

— Мама тоже так говорит, — Энди весь сиял от гордости.

— А что это? — Джек показал на украшенный камнями причудливый золотой медальон, свисавший с золотой цепочки, обернутой вокруг футляра с флагом Эла Симпсона.

— Это медальон, который мама сделала для папы. Там есть камни мамы, Хитер и мой.

— Понимаю. Так это сделала твоя мама?

— Да, она придумывала раньше всякие модные украшения. Ее вещи и награды наверняка в той комнате, куда нам нельзя заходить.

Интересно, подумал Джек. Дизайн драгоценностей,

— Но больше она не делает украшений, — угрюмо поведал ему Энди.

— Это очень плохо, — сказал Джек. — Если судить по этому колье, у нее наверняка хорошо получалось.

— Да, хорошо, — кивнула Хитер. — Но ее творческие соки, как и соки жизненные, иссякли и сошли в могилу вместе с папой, — девочка важно произнесла фразу, явно услышанную от взрослых.

Джек едва подавил весьма неуместный в данной ситуации смех.

— Хитер! — вдруг послышался от двери негодующий голос Мэри-Джо.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Хитер уперла руки в бока и повернулась к матери.

— Ну да, — кивнула она, — так сказала бабушка Симпсон, когда тот мужчина посылал тебе чудные красивые цветы, а ты все время отсылала их обратно. Она сказала, что ты из-за него решила перебраться в Техас, чтобы похоронить себя…

— Мне кажется, вы уже услышали достаточно откровений бабушки Симпсон, — прервала дочурку Мэри-Джо.

Брови стоящей рядом Арлисс были уже почти на лбу.

— Цветы, дорогая?

Мэри-Джо укоризненно поджала губы.

— Шеф Райли. Мне кажется, мы отняли достаточно вашего драгоценного времени. Я готова дать вам еду с собой.

Джек улыбнулся против воли.

— Спасибо за предложение. Но я абсолютно свободен и с удовольствием с вами отобедаю.

— А как же оставшаяся часть района? — с надеждой напомнила. Мэри-Джо. — Разве нам не надо закончить инспекцию?

— Честно говоря, — произнес Джек со всей серьезностью, на которую только был способен в настоящий момент, — вы были последним пунктом.

Если бы взглядом можно было убить, Джек Райли был бы испепелен на месте.

И этот пожар, подумала Мэри-Джо, был бы похлеще того, что бушевал в ювелирном магазине.

А Джек почувствовал, что не смог бы уйти сейчас из этого дома ни за что на свете. Такое уж странное действие оказывала на него Мэри-Джо.

Итак, Джек остался на воскресный обед.

Мэри-Джо никогда еще так не злилась. Ну и нахал же этот Джек Райли! Да еще мать делала все для того, чтобы ухудшить ситуацию.

— Так ты проверял сигнализацию во всем районе или твой интерес привлек именно этот дом? — ехидно спросила она.

— Миссис Келли, вы навлечете на меня беду, — улыбнулся Джек.

— Да? — Арлисс на секунду задумалась. — Служебную или личную?

— Арлисс! — одернула ее Мэри-Джо.

— Бери еще пюре, Джек, — посоветовала Арлисс. — Мэри-Джо его сама приготовила.

— Я начинаю чувствовать себя так, словно меня выгуливают на поводке, — пробормотала Мэри-Джо.

Эта идея показалась весьма забавной Энди и вызвала недоумение у Хитер.

— Как это, мама? — озадаченно спросила она.

— Не обращай внимания, дорогая, — сказала Мэри-Джо, мысленно поклявшись, что до конца обеда не произнесет больше ни слова. — Это просто поговорка.

— Вроде как «судят по делам, а не по словам»? — не унималась Хитер.

— Больше подходит «материнская любовь слепа», — Мэри-Джо укоризненно посмотрела на мать.

— «Никогда не бросай в мать камнями, — не задумываясь, парировала Арлисс. — Пожалеешь об этом, когда ее не будет с тобой».

— «Никогда не бросай б мать камнями», — подхватил Джек. — Это была любимая поговорка моей мамы, «Лучше бросай кирпичами в отца» — добавляла она обычно.

— Мы не можем бросать камнями в папу, — грустно заметила Хитер. — Наш папа умер.

Взгляд Джека потеплел.

— Я знаю, — сказал он. — И мне очень жаль.

— Это было давно, — как ни в чем не бывало произнесла девочка, — когда я была маленькой. А сейчас я уже хожу в школу.

— Ты все равно еще маленькая, — гордо заявил Энди.

Хитер выгнула шею, точь-в-точь как Мэри-Джо, когда злилась.

— Я уже достаточно большая, чтобы напихать листьев тебе в штаны, — сказала она. — Вог так.

Джек закашлялся, прикрывая рот салфеткой.

— Похоже, я пропустил кое-что интересное.

— Я просто позволил ей сделать это, чтобы она не ревела.

— Я вовсе не собиралась реветь.

— Еще как собиралась!

— А вот и нет!

— Хватит! — твердо произнесла Мэри-Джо,

— Слова настоящей матери, — улыбнулся Джек. Снова эта улыбка!

— Я и есть мать.

— Ты не только мать, но и женщина, — вмешалась Арлисс. — И я все время напоминаю тебе об этом.

Джек снова закашлялся.

— Спасибо, мама, — сказала Мэри-Джо. — А тебе еще не пора домой?