Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Невеста-сорванец - Коултер Кэтрин - Страница 31


31
Изменить размер шрифта:

— Устали?

— Нам немного удалось поспать, и сразу стало легче, — тихо ответил Джеймс, боясь разбудить Корри.

Мужчина, так и не снявший маски, присел на корточки.

— Эта девушка… она в бальном платье. Да и вы во фраке. Очевидно, вы джентльмен, а она — леди. Ясно также, что вы протанцевали всю ночь. Я склонен верить, что вас похитили, а она, возможно, сыграла свою роль в вашем спасении. Но тут возникает проблема: если я оставлю вас здесь, вы отправитесь на Боу-стрит, а это мне совсем ни к чему.

— Не понимаю, почему вы занимаетесь контрабандой, — выпалил Джеймс. — Война с Францией давно закончилась. Я даже не знал, что контрабандисты еще существуют.

Мужчина изумленно заморгал и вскочил.

— Я забираю вас с собой, и никаких споров на эту тему. Высажу вас на берегу вблизи Плимута. Другого выхода у меня нет. Хотите, чтобы я угадал ваши имена, или сами скажете, как вас зовут, черт возьми?

— Насколько я успел понять, вам уже известно, кто мы. И нет никакого смысла везти нас в Плимут. Если я и обращусь на Боу-стрит, что смогу сказать? Я даже точно не знаю, где мы. Не представляю, сколько времени займет дорога в Лондон. Понятия не имею, кто вы и что перевозите.

Незнакомец выругался. Топнул ногой по песку. Оглянулся на людей, таскавших последние ящики в уже нагруженные баркасы.

— Я не могу рисковать… нет, это невозможно.

Джеймс с размаху пнул его ногой в живот, свалив на землю. Не успел тот прийти в себя, как он ринулся на него и с силой ударил кулаком в челюсть. Мужчина потерял сознание. Джеймс выхватил у него пистолет, отступил и помог подняться Корри, во рту которой так пересохло, что она не могла бы плюнуть на злосчастного, даже если бы очень захотела. Тут же раздались крики, и контрабандисты с пистолетами наготове устремились к ним.

— Ни шагу дальше, — крикнул Джеймс, — иначе я его пристрелю!

Мужчины застыли и стали тихо переговариваться.

Незнакомец пошевелился. Выбросил вперед руку, чтобы выхватить оружие у Джеймса. Но Корри оказалась проворнее. Ударила его по руке и придавила шею коленом. Он молча смотрел на нее. Глаза вылезли из орбит: воздуха явно не хватало. Она слегка ослабила давление.

— Теперь вы знаете, насколько я опасна, — прошипела она, наклоняясь ближе. — Вы не слишком закоренелый злодей, сэр. Мы с Джеймсом обставили вас в два счета и без особых усилий.

— Эй вы, бросайте пистолеты в баркасы! — крикнул Джеймс. — Я не собираюсь оставить вас беззащитными, но и стрелять в нас не позволю!

Корри по-прежнему прижимала коленом шею мужчине. А тот, как видно, не дурак, предпочел не шевелиться. Джеймс одобрительно кивнул.

— Молодец, Корри. А теперь потихоньку отодвигайся. Вот так.

Едва Корри отошла на почтительное расстояние, Джеймс сказал человеку, которого скорее всего легко мог узнать:

— Послушайте, я не собираюсь снимать с вас маску. Это означает, что даже если бы я хотел отправиться на Боу-стрит, все равно не смог бы вас описать. Я не знаю и знать не хочу, что вы перевозите. Вставайте и идите к своим людям. Сажайте их в баркасы и отплывайте. Немедленно выполняйте приказ, или я буду вынужден пристрелить вас, тогда уже вам не о чем будет тревожиться.

— Вы оба… — начал незнакомец, медленно поднимаясь и осторожно ощупывая горло, очевидно, пострадавшее после тесного общения с коленом Корри. — Я недооценил, до чего вы слаженно действуете. Жаль, — что… неважно…

Пожав плечами, он повернулся и направился к своим людям, но по дороге оглянулся и, приложив ладони рупором ко рту, прокричал:

— Держитесь подальше от пещеры!

Еще минута, и контрабандисты, столкнув баркасы в воду, попрыгали на борт. Мужчина приветственно махнул рукой.

— В море корабль, Джеймс! Я его вижу! — вскричала Корри.

— Да. Интересно, что же они перевозят?

— Может, они оставили что-то в пещере? Пойдем посмотрим, — оживилась Корри.

Джеймс задумчиво взглянул на удалявшиеся лодки.

Ветер крепчал. Волны били о борта.

— Плевать мне на пещеру и ее содержимое, — решил наконец он. — Давай-ка выбираться отсюда.

Корри разочарованно вздохнула, но, послушно кивнув, взяла его за руку, и они вместе поднялись наверх и немного постояли у самого обрыва, глядя на подплывающие к судну баркасы. К этому времени небо заметно посветлело.

— Смотри, уже почти рассвело, — поражение прошептала Корри. — Кажется, прошла целая вечность.

— Ты права. Кстати, я мог бы поклясться, что этот человек мне знаком.

— Я тоже. Вполне возможно, мы его знаем. Встречали в обществе.

— Джентльмен-контрабандист.

— И довольно крепкий притом. Но разумеется, с нами ему не сладить.

Джеймс ухмыльнулся и покачал головой.

— Мне совершенно все равно, кто он такой. Кажется, ты дрожишь? Постарайся не заболеть, хорошо? Думай, как прекрасно себя чувствуешь, как хорошо греет мой фрак. Пойдем.

Корри потянулась. И снова вздрогнула.

— Я чувствую себя превосходно, особенно после короткого сна. И еще потому, что налегла коленом на его шею. Я вспомнила, что именно это проделала с Уилли Маркером, и на душе стало совсем хорошо. Бедный Уилли! Ему и всего-то нужен был поцелуй. — Корри передернулась.

— Немедленно закутайся! — велел Джеймс. — И не забудь: никаких болезней.

Фрак промок, но она все же стянула борта поплотнее. Лучше, чем ничего.

Она взглянула на Джеймса. Белая рубашка липла к телу, ветер надувал рукава.

Снова заморосил дождь.

Они не встретили ни единой живой души, и только когда взошло солнце, откуда-то донеслось мычание.

— Коровы! Просто ушам своим не верю! — завопила Корри. — Где скот, там и люди!

Схватившись за руки, они помчались в направлении мычания и вскоре набрели на дом фермера, стоящий задним фасадом к морю, а передним — к узкой дороге, по другую сторону которой раскинулось пастбище. За пастбищем виднелась густая роща из вязов и кленов.

Уродливая громоздкая постройка с примыкавшим к ней хлевом была выложена из серого камня. Но молодым людям в этот момент она показалась дворцом.

— Смотри, из трубы идет дым. Значит, внутри тепло, — обрадовалась Корри.

Они, пыхтя, подбежали к двери, и Джеймс окликнул:

— Кто-нибудь есть дома? Нам нужна помощь!

— Я никому не подаю, — ответил старушечий голос из-за двери. — Проваливайте.

— Пожалуйста, — взмолилась Корри. — Мы никому не хотим зла. Просто шли пешком всю ночь напролет, замерзли и промокли. Умоляю, впустите нас.

— Судя по голосам, вы люди небедные.

Дверь чуть приоткрылась, и на них уставились ярко-голубые проницательные глаза, сиявшие с очень старого, покрытого глубокими морщинами лица.

— Это еще что? Матерь Божья, в каком же вы виде!

Заходите поскорее!

Дверь распахнулась, и молодые люди ступили через порог. Джеймсу пришлось согнуться в три погибели, чтобы не разбить лоб о притолоку.

В комнате пахло чем-то вроде ванили.

— О, какое чудо, — прошептала Корри, втягивая ноздрями райский аромат, и, обращаясь к старушке в гигантском переднике, закрывавшем ее с шеи до пят, добавила:

— У вас прекрасный дом, мадам. Большое спасибо за то, что впустили нас. И здесь так тепло!"

— Пожалуйста, мэм, — попросил Джеймс, — мы пробыли под дождем всю ночь, и я очень беспокоюсь за Корри.

— Понимаю, — кивнула старушка. — Я миссис Осборн. Мой старик на пастбище, с коровами. Наше молоко — лучшее во всей округе. Сейчас дам вам теплого молочка, от которого ноги сами затанцуют, а потом найду, во что переодеться. Вы промокли до костей.

Миссис Осборн исчезла в другой комнате, а Джеймс вдруг понял, что за дверью, рядом с кухней, и в самом деле находится хлев.

— Корри, повесь фрак на стул и иди ближе к камину. Мы почти дома.

Через несколько минут вновь появилась миссис Осборн с ведерком.

— Да, милочка, сейчас налью тебе парного молочка, а потом дам сухую одежду.

Корри с благодарностью взяла предложенную кружку и, отпив несколько глотков, поделилась остальным с Джеймсом, после чего последовала за старушкой в старомодно обставленную спальню с прекрасной широкой кроватью и большим сундуком в изножье. Хозяйка порылась в сундуке и нашла длинное бесформенное платье неопределенно серого цвета с высоким воротом и без единой оборки. Корри оно показалось лучшим на свете. Напевая, она сбросила мокрые лохмотья и расстелила на полу так, чтобы не запачкать голубой тряпичный коврик миссис Осборн. Та о чем-то говорила с Джеймсом, но Корри не могла разобрать слов.