Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Нескромное предложение - Коултер Кэтрин - Страница 26
— Сомневаюсь. Как только до Кларендона дойдут слухи о пребывании Сабрины в обществе джентльмена, имеющего такую же репутацию, как и он сам, вряд ли намерения Ричарда останутся прежними. Знаешь ли ты, что он просто обезумел и едва не загнал коня в поисках Сабрины? Он сгорает желанием добиться ее. Но, Филип, смотри, чтобы дело не кончилось дуэлью.
«Возможно, Ричард не любит Сабрину, иначе отчего бы продолжал играть и распутничать? — размышлял Филип. — Ведь всего три недели назад он завел новую любовницу, оперную певичку! А что, если Чарли ошибается и это отнюдь не брак по любви?»
Он нахмурился, пытаясь в точности припомнить, что говорил Ричард о Сабрине.
Они играли в пикет в клубе «Уайте», предварительно навестив своих содержанок. Ричард был слегка пьян, да и на Филипа бренди уже начало оказывать обычное действие.
— Я нашел себе жену, — неожиданно бросил Ричард, глядя, однако, не на Филипа, а на веселый огонь в камине. Филип, подумав, что он шутит, засмеялся и наполнил бокал.
— Нет-нет, Филип, я серьезно. Восхитительная девушка, хотя придется ждать еще три месяца, пока ей не исполнится восемнадцать. Старый Эверсли заставил меня пообещать, что я наберусь терпения.
Филип вспомнил, как удивился такому признанию.
— Но ты похоронил первую супругу, Ричард, весьма удачно успевшую родить тебе наследника. И сам сколько раз твердил, что никогда больше не женишься, что ни одна женщина не способна дать тебе счастья и удовлетворения.
Вместо ответа Ричард осушил очередной бокал бренди.
— Я хочу ее, — тихо выговорил он голосом, хриплым от похоти и спиртного. — Она жизнерадостна и прекрасна, как сама жизнь. Волосы цвета пламени, густые и длинные. Умираю от желания зарыться лицом в эти пряди и вдыхать их аромат. Знаешь, Филип, она единственная красавица, кто не пытается пустить в ход свои чары, чтобы поймать меня. И, как ни странно, совершенно не знает, что такое страсть, и не подозревает, как пьянит меня ее прелесть. Да, я жажду ее и не стыжусь в этом признаться.
Филип с трудом очнулся от раздумий и сообразил, что пропустил мимо ушей очередную тираду Чарлза.
— Что ты сказал, Чарли?
— Спросил, что ты намереваешься делать.
— Ты, кажется, не расслышал? Я спас ее жизнь, не более и не менее того. И собираюсь вернуть ее семье. — Нет, все не так просто! Прежде нужно разделаться с Тревором. — Ты сказал, что этот Тревор женат на сестре Сабрины?
— Да, и если желаешь знать, его подкупили титулом. Элизабет — женщина малоприятная и не слишком привлекательная. При одном взгляде на нее хочется бежать со всех ног.
— У Сабрины есть в Лондоне тетка?
— Разумеется. Леди Берсфорд. Разве ты не бывал на ее приемах?
Ну да, та самая жена торговца.
Филип рассеянно кивнул. Очевидно, она намеревалась искать покровительства у тетки. Теперь, после объяснения Чарлза, Филип сумеет вытянуть из нее всю правду, ну а потом решит, как лучше поступить.
— Ты по-прежнему отказываешься признать, что скомпрометировал ее?
— Но я не компрометировал ее и не считаю, что мне выпала в этом фарсе роль главного злодея лишь потому, что позаботился о девушке. Только не говори, что когда-либо хотел слиться в объятиях с особой, зубы которой выбивают от холода дробь!
— Нет, но меня никто и никогда не считал распутником и ловеласом, как тебя. Возможно, и не столь странные ситуации заставляли тебя сходить с ума от вожделения.
— Да замолчишь ты?!
— Если тебе это так уж важно, лично я считаю, что ты сказал правду. Ты никогда не лгал, разве что в детстве, когда хотел избежать наказания. Но больше ни одна живая душа тебе не поверит. И Сабрина немедленно превратится в парию, стоит только кому-то узнать, что произошло.
К сожалению, Чарлз ничуть не преувеличивал, и это крайне не понравилось Филипу. Неужели окружающие такого дурного мнения о нем? Он никого не обидел, никому не причинил зла, просто поступал в соответствии со своими желаниями.
— Значит, у меня такая ужасная репутация, Чарли?
— Ужасная? Да, в подобной ситуации это, пожалуй, главное. Беда в том, что ты выйдешь из этой истории незапятнанным, а вот что станется с Сабриной? Не находишь, что в нашем обществе слишком много лицемеров?
Филип едва не взорвался от внезапно накатившего гнева. Все верно, иногда он желал эту девушку. Но в конце концов, он молодой сильный мужчина! Что ему чувствовать при виде обнаженной женщины? Но он благородный человек и не воспользовался ее бедственным положением. И если бы не болезнь, держался бы от Сабрины на расстоянии.
Он неожиданно вспомнил о своей любовнице Мартине. Господи, если бы он остался в Лондоне и провел в ее постели долгие лениво-сладострастные часы, всего этого не случилось бы. Но что теперь жалеть? Все равно ничего не вернешь, и если Чарлз прав, дело гиблое — придется идти под венец.
Филип яростно набросился на тесто. Все пропало, теперь остается расплачиваться за свою скандальную репутацию.
— Как ты считаешь, — пробормотал он, — не удастся сохранить все в тайне?
— Вряд ли, вся округа взбудоражена вашим исчезновением. К тому же нужно принять в расчет Ричарда Кларендона.
Филип продолжал неутомимо месить тесто. Неожиданно он остановился, и на его лице появилась торжествующая улыбка.
— Придумал! Я сам поговорю с Кларендоном. Возможно, он поверит мне и, несмотря ни на что, женится на Сабрине. Он маркиз, что не идет в сравнение с каким-то жалким виконтом. Чрезвычайно выгодная партия!
— Неплохая мысль. Но на твоем месте я не рассчитывал бы, что он похлопает тебя по спине, с благодарностью расцелует и заверит, что считает тебя святее самого папы. Нет, Филип, мне очень жаль, но думаю, тебе следует быть готовым к худшему. Так или иначе, тебе давно пора жениться и иметь наследников. Даже Роэн Кэррингтон попался в сети брака. Теперь твоя очередь.
Филип разразился проклятиями.
— Но всякий джентльмен поступил бы так, — заверил Чарлз. — Это достойный шаг.
— Пропади пропадом достоинство и благородство! — И Филип вновь принялся яростно молотить тесто кулаками.
— Это неприлично. Нельзя посылать к черту честь дворянина.
Элейн не задумалась втоптать в грязь его имя.
Филип с горечью поморщился. Много лет он провел в удовольствиях и развлечениях, ни о ком и ни о чем не заботясь.
— Наверное, ты прав, — медленно выговорил он. — Кто-нибудь должен позаботиться о Сабрине. У меня создалось впечатление, что мисс Эверсли, предоставленная себе, начнет попадать из одной передряги в другую. Я по крайней мере сумею удержать ее в узде.
К удивлению Филипа, Чарли расхохотался. Филип поднял брови:
— Я на восемь лет старше и как-нибудь справлюсь с девчонкой.
— Ты знаешь ее едва неделю, Филип. И кроме того, она больна. Советую расспросить Маргарет обо всех их совместных невероятных проделках, в которых Сабрина неизменно была лидером. Так что твои выводы весьма поспешны. Сабрина отнюдь не покорная овечка.
Филип вспомнил о возмутительной попытке сбежать вчерашней ночью и покачал головой:
— Она послушается меня, вот увидишь. Он скатал два каравая и поставил их в печь.
— Надеюсь, ты пообедаешь со мной, Чарлз? Мы должны составить план. Когда Сабрина проснется, я уведомлю ее о нашем решении.
Глава 18
Но Чарлз не остался на обед: следовало немедленно сообщить новости графу и прекратить поиски. Услышав, что Сабрина проснулась, Филип взял заранее приготовленный поднос и поднялся наверх. Говоря по чести, он не знал, кого жалеет больше: ее или себя. Оба попали в ловушку строжайших правил светского этикета, и выхода нет. Вот награда за сделанное добро Ему навязали жену!
Жену.
Не нужна ему никакая жена. Он слишком молод. Слишком привык вести разгульную свободную жизнь. Самодовольная физиономия Роэна Кэррингтона вызывает у него злость и раздражение. Правда, в глубине души он завидовал другу. Но одно дело жениться на той, кого выбрал сам, и совсем другое — идти к алтарю с навязанной невестой. Выхода все равно нет. Он не подлец, не негодяй и не позволит погибнуть молодой девушке, если в его силах спасти ее репутацию.
- Предыдущая
- 26/69
- Следующая