Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Королевский казначей - Костейн Томас - Страница 76


76
Изменить размер шрифта:

Девушка восхищалась этой великолепной старой мебелью. Утром они с Гийометт решили измерить кровать, использовав для этого сложенную простыню. Валери пыталась вскарабкаться на одну из массивных подпорок, но съехала вниз, им так и не удалось это сделать. Однако они смогли установить, что высота кровати вместе с балдахином составляет более четырнадцати с половиной футов!

День подходил к концу. Быстро наступила темнота. Девушка уселась у заднего окна и смотрела на дворец, который превращался в сплошную массу черных теней. В окнах стали появляться огни. Они постоянно мерцали, казалось, что это звезды опускаются с небес и гроздьями рассыпаются над землей. Валери начала волноваться. В ней появилось и росло нетерпение, чувство опасности. Валери хотелось подняться и бежать… Подальше отсюда…

– Я не могу! Я не могу! – снова и снова повторяла девушка.

Ей не давало покоя то, что она до сих пор ничего не слышала о Жаке Кере. Он не подавал о себе знать. Известно ли ему, что с ней случилось? Продолжал ли ему доверять король? Графиня де Бюрей постоянно уверяла ее, что все в полном порядке, но Валери ей не доверяла. Известно ли Керу, что сегодня король будет с ней ужинать?

Вдруг девушке стало неприятно от того, что она разодета, как дорогая кукла. Валери смотрела на пышную вишневую юбку и с трудом сдерживалась, чтобы не разорвать ее. Изабо надушила каждую складочку, и волны терпкого аромата поднимались при каждом движении девушки. Это были духи, приготовленные особым образом из смеси венгерской воды, спиртовой настойки розмарина и мускуса, привезенного с Востока. Изабо прекрасно все продумала – этот запах должен был сильно подействовать на короля. Он очень подходил для интимной вечерней встречи. Все это стало раздражать Валери.

В комнате стемнело. Гийометт была рядом, но Валери не стала просить ее зажечь свечи. Она радовалась темноте как другу – ей не хотелось видеть ни себя в этом роскошном наряде, ни шикарные предметы, окружавшие ее. Она продолжала наблюдать за окнами дворца и думала о том, что бы стали говорить о ней придворные дамы и надменные господа, если бы им все было известно? Конечно, они станут ее ненавидеть и бояться из-за возможной власти над королем и постараются отравить ее существование, а уж это они умеют.

«О чем они сейчас говорят? – спросила себя Валери. – Возможно, обо мне. А вдруг они уже сейчас планируют враждебные действия против меня?»

Валери услышала какие-то звуки. Зашуршали листья винограда, темной зеленью покрывавшие стену под окном. Девушка сначала не обратила на это внимания, там могли хозяйничать птицы. Потом послышались осторожные шаги на крыше, у нее над головой, а затем на лестничной площадке, у ее двери. Валери не на шутку испугалась и уже хотела позвать Гийометт, когда услышала знакомый голос:

– Не бойтесь, Валери, и молю вас, не поднимайте шума. Мне не поздоровится, если меня найдут здесь.

Это был д'Арлей. Он слегка приоткрыл дверь, желая удостовериться, что Валери одна в комнате. Успокоившись, он вошел в комнату и тихо закрыл за собой дверь. Д’Арлей быстро положил на пол узел, который принес с собой, и внимательно прислушался.

– Будем надеяться, что никто не видел, как я забрался к вам. Я поднялся по виноградной лозе с низкой крыши стоящего рядом дома. Я боялся, что меня могут заметить с улицы.

Валери настолько захлестнули эмоции, что некоторое время она не могла промолвить ни слова. Придя в себя, она тихо спросила:

– Что вас привело сюда?

– Я здесь потому, что Жаку Керу наконец удалось узнать, где вы находитесь. Мы оба пытались это сделать с тех пор, как вы неожиданно покинули аббатство. Но все было безуспешно до вчерашнего дня.

Валери почувствовала, как ею овладевает крайнее возмущение.

– Вы хотите сказать, господин Кер ничего не знал обо мне и о том, что происходит, после нашего внезапного отъезда из аббатства?

– Ему ничего не было известно. Мой братец и его жена не желали ничего сообщать нам о вас. Мы находились в ужасном положении.

– Мне казалось странным, что я ничего не слышала от господина Кера. Значит… ему неизвестно, что я… видела короля?

– Вчера он услышал об этом в первый раз.

– Но почему ваши родственники сделали это? – спросила Валери. – Я ничего не понимаю.

Д’Арлей предложил ей сесть.

– Понимаете, Жак Кер изменил свой план и решил вообще от него отказаться. Мой братец и его жена были с ним не согласны и решили все довести до конца без участия Кера. Поэтому вы все так быстро покинули аббатство – чтобы Кер не смог связаться с вами, Валери.

– Господин Кер думает, что я добровольно помогала им? – спросила девушка.

Они молчали и пристально смотрели друг на друга. • Д’Арлей покачал головой:

– Нет. Но он хотел во всем удостовериться.

– А вы?

– Валери! – сказал д'Арлей. Он понял, что не сможет объяснить девушке глубину своих чувств. – Я с самого начала понимал, что вас обманывают!

Возмущение Валери сменилось надеждой. Может, ей теперь не нужно ничего предпринимать и не придется снова видеть этого нервного, напряженного человека с жадными глазами и противным длинным носом? Но Валери вспомнила, как далеко продвинулись приготовления к встрече короля, и сникла.

– Король будет здесь через полчаса, – шепнула она д’Арлею. Он вскочил.

– Мы не должны терять ни минуты, Валери! Вы уверены, что он не появится раньше? Если нет, то мы все успеем сделать. – Д'Арлей остановился и серьезно посмотрел на Валери. – Я должен еще раз вас просить как следует все обдумать, ведь если вы останетесь, вам будет сопутствовать успех. Всем ясно, что король вами покорен. Вы сможете иметь все то, что имела прежде Агнес Сорель.

Валери ответила, не поднимая головы:

– С самого начала меня не прельщала подобная жизнь.

– Вас никто не осудит, если вы не откажетесь от подобной… блестящей возможности.

Девушка спросила его:

– Вы бы тоже не стали меня осуждать?

– Я не могу занять объективную позицию, – ответил д 'Арлей. – Затронуты мои чувства к вам.

– А что станет с господином Кером? Не пострадают ли его интересы? – заволновалась Валери.

– Он настаивает, чтобы вы не думали об этом. Его уволили с поста королевского казначея, и он отправился в Бурже, чтобы быть готовым к защите от происков его величества. К сожалению, уже слишком поздно пытаться что-либо сделать для господина Кера. Но… он в любом случае не пожелал бы пожертвовать вами для своего благополучия. Он хочет, чтобы я отвез вас в Бурж, а там мы разработаем планы на будущее.

Девушка пыталась сдерживаться, но у нее больше не осталось сил.

– Прошу вас, помогите мне отсюда выбраться! – умоляла она д'Арлея. – Я не могу здесь оставаться. Мне страшно об этом подумать!

– Я хочу вам помочь!

– Но каким образом?

Теперь, когда Валери поняла, что выход найден, она желала лишь одного – как можно быстрее выбраться из этого дома.

– Нас очень хорошо охраняют! Вы думаете, я смогу спуститься вниз по винограднику?

– Боюсь, что нет. Стебли поломались и ослабли под моим весом, я даже боялся свалиться на землю. Но мы можем спуститься по-другому. Если… если только вы не побоитесь рисковать.

– Да, да, я готова к этому.

– Тогда, – д'Арлей показал на узел, – тут вы найдете подходящую одежду. Вы должны переодеться в мужской наряд, чтобы вас никто не узнал.

– Меня уже ничто не остановит. Я сделаю все, чтобы выбраться отсюда.

Девушка взяла узел и ушла в соседнюю комнату. Она торопилась и переоделась гораздо быстрее, чем мог ожидать д 'Арлей. В комнате было так темно, что он с трудом различал очертания девушки. Она была рада этому, так как мужское платье сидело на ней неважно.

– Надо торопиться, – заволновался д'Арлей. – У нас совсем мало времени. Вперед, Валери!

Девушка испугалась, когда они выбрались на крышу и оказались у крутого ската. Перед ними поднималась высокая стена соседнего дома, за ней ничего не было видно. Слева сверкали огоньки дворца, справа расстилался погруженный в темноту город. Странно, но они не слышали ни звука со стороны дворца, а с улицы до них доносился звук копыт, скрежет колес и голоса мужчин, они пели, смеялись и ругались.