Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Костейн Томас - Черная роза Черная роза

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Черная роза - Костейн Томас - Страница 23


23
Изменить размер шрифта:

— Уолтер из Герни, пора двигаться. Подавай сигнал в потерну.

Внешняя потерна была закрыта и заперта. Уолтер громко стукнул три раза, а затем последовали два медленных стука. Никакого ответа. Может, мельник заснул или закончилась его смена? Это был очень неприятный момент.

Юноша постучал еще раз. Нет ответа. Внутри стояла полная тишина. Он уже отчаялся, как вдруг услышал, что кто-то начал возиться с задвижкой.

— Ты опоздал, — ворчал мельник, пытаясь что-то разглядеть в полной темноте. — Где ты шлялся? Сейчас слишком холодно, чтобы таскаться по бабам. Теперь скажи пароль.

— Пароль? — переспросил Уолтер. — Я скажу тебе кое-что другое. Нормандское правосудие!

Мельник поднял фонарь повыше, и в это мгновение два человека выскочили вперед и прижали его руки к телу. Третий выхватил у него фонарь, а четвертый крепко зажал ему рот. Оправившись от удивления, мельник начал яростно сопротивляться. Во время потасовки он поскользнулся и упал в ров, увлекая за собой одного из «воинов». Худшего места для вынужденного купания не придумаешь. Уборные замка располагались под мельницей, отходы по трубам поступали наружу и по камням стекали в ров.

Хэрри перешел ров по бревну вслед за Уолтером и отдал приказание:

— Если мельник посмеет поднять шум, когда вынырнет, проломите ему голову!

В зажиме на стене тускло тлел факел. Уолтер взял его в руки и повел людей мимо хозяйственных построек. Вокруг царили темнота и безмолвие. Факелы были укреплены на стенах на определенном расстоянии, и, наверное, где-то находились и караульные. Когда они достигли внутреннего двора, то увидели, что еще светятся несколько окон, выходящих во двор. Из одного окна доносилось пение мужского хора. Там пели «Кукушечка громко кукует». Песня звучала так слаженно, что стало ясно, что ее исполняли настоящие певцы. Видимо, некоторые из гостей до сих пор продолжали пировать.

Хэрри тихо шепнул:

— Хороший хор, но посмотрим, как они запоют чуть попозже.

Уолтер почувствовал страшное возбуждение. Они попали в замок и теперь, наверное, удастся довести до конца план. Его план! Они смогут освободить несчастных заложников!

«Что бы она подумала о негодяе без имени, если бы обо всем знала!» — подумал юноша.

В домике у ворот горели огни. Но никого рядом не было. Они осмотрелись, пораженные такой беспечностью.

— Так всегда бывает, когда всем заправляет женщина, — заявил хозяин пивной. — Когда был жив твой отец, все было по-другому.

Из небольшой комнатки привратника до них донесся громкий храп. Хэрри отправился на разведку и вернулся с широкой ухмылкой.

— Перепились все до единого. Стиви, Робин, Энгист, быстро сюда! Заткните им глотки да свяжите покрепче! — Хэрри обратился к Уолтеру: — Нам повезло, сэр студент! Похоже, весь замок здорово перебрал поминального вина!

Они отправились к главным воротам и наткнулись на поднятый мост и массивную опущенную подъемную решетку, преградившие им путь. По обе стороны решетки свисали тяжелые цепи, и казалось, что человеческие руки не смогут с ними справиться.

— Когда я был крестоносцем, то узнал, как управляются с этими механизмами, — уверенно заявил хозяин харчевни. — Они действуют двояко: поднимаете решетку — и тут же опускается мост. Дайте-ка осмотреться. Здесь должны быть два рычага. Их надо побыстрее освободить из зажимов, а дальше все пойдет как по маслу.

Пока он с помощью двух крепких парней тянул за цепи, Уолтер не сводил взгляда с внутреннего прохода. Там в полной готовности расположились два лучника. Успеют ли они опустить мост до того, как прозвучит сигнал тревоги? Огромный замок пока выглядел таким мирным. Уолтер слышал поскрипывание и грохот цепей и тихие приказания Хэрри. Потом Хэрри повысил голос, и Уолтер подумал: «Они не сумеют опустить мост, и мы окажемся здесь в ловушке и погибнем как крысы!»

Их присутствие могли обнаружить с минуты на минуту.

— Все! — наконец выдохнул Хэрри.

Уолтер оглянулся и увидел, что мост начинает двигаться и острые зубцы в основании подъемной решетки уже поднялись на несколько футов. Мост опускался, и вокруг разносился скрежет металла.

Хэрри прополз под решеткой и выбежал на опускающийся мост, чтобы под его весом он двигался побыстрее. Хэрри сразу открыл ворота укрепленной башни, и Уолтер увидел, как он схватил горн, висевший у него на поясе.

Прозвучали два резких сигнала, и юноша бросился к внутреннему проходу, чтобы, если понадобится, оказать посильную помощь расположившимся там лучникам. Один из них показал на огонь, появившийся в главной укрепленной башне — кипе[7].

— Слишком поздно, — ухмыльнулся лучник, доставая крепкую стрелу из колчана. — Через две минуты здесь будет множество наших людей. Замок наш, и мы должны благодарить за это тебя, сэр студент!

Вокруг раздались крики «Святой Георг! », и по мосту затопали сотни бегущих ног. Уолтер оглянулся и увидел, что впереди всех мчится Тристрам. Он на бегу подбрасывал в воздух и снова ловил большой лук. В следующее мгновение открылась дверь кипа, и оттуда выскочили солдаты замка. Они на ходу прилаживали кольчуги. А некоторые даже протирали глаза. Один из лучников поднял лук и быстро прицелился.

— Нет, нет! — закричал Уолтер. — Когда они нас увидят, то сдадутся без боя.

Он опоздал. Лук зазвенел, и стрела, пролетев небольшое расстояние, вонзилась солдату в шею. Солдат пытался пробежать через двор, но сила удара откинула его назад. Секунду он покачивался на каблуках. А потом рухнул на землю, неловко подвернув одну ногу. Из шеи прямо в небо торчала стрела.

— Он даже не почувствовал, что его сразило, — похвастался удачливый стрелок, доставая другую стрелу из колчана. — Ребята, это был хороший выстрел. Я отомстил за бедного Марка Гитинга, моего родственника, которому пришлось плясать в воздухе по приказанию мерзкой вдовы.

Второго выстрела уже не последовало, потому что вокруг бесновались и громко орали люди с черными лицами. Они сразу захватили двор. Солдаты замка отложили пики с таким удовольствием, что стало ясно, что они не собираются сражаться за Нормандскую женщину.

Показался Хэрри. У него кровоточила одна рука — он содрал кожу, пытаясь побыстрее справиться с цепями моста. Он остановился рядом с Уолтером в арочном проходе.

— Мы победили! — громко крикнул он, чтобы его слышали все нападающие. — За все годы, что я был крестоносцем, никогда не видел, чтобы крепость так легко сдавалась. И не погиб не единый человек.

— Один погиб! — воскликнул Уолтер.

Возбуждение схлынуло, и ему стало грустно. Он посмотрел на тело убитого, распростертое на булыжниках. Его окружали мрачные товарищи. У убитого были светлые волосы. Он был очень молод и одет в красный плащ.

Из башни, где находились покои хозяев замка, на переговоры пожаловали три человека. Двое из них были рыцари, они были весьма подавленны. Они выглядели очень забавно, потому что поверх свободных рубах, в которых они спали, были нацеплены пояса с мечами. Третьим был Саймон Ботри — бледный, как снятое молоко. Они предложили лидерам крестьян встретиться с ними в Большом холле, но Хэрри не согласился на это. Он сказал, что переговоры будут происходить так, чтобы все их слышали. Трио пришлось выйти во внешний двор, где их ждал хозяин харчевни.

— Мы пришли от имени хозяйки Булейра, — заявил один из рыцарей. — А она действует от имени наследника, который еще слишком молод, чтобы управлять замком. Во-первых, мы желаем узнать причину вашего неслыханного вторжения.

Во дворе воцарилась тишина, и все глаза обратились к Хэрри.

— Вы скоро об этом узнаете. Мы пришли, чтобы освободить жен и детей шести невинно пострадавших. Их казнили по приказу женщины, которую вы называете владелицей замка. Мы не собираемся мстить за этих шестерых, хотя вполне могли бы сделать это. Графиню следовало бы повесить. (Раздались громкие крики, и стало ясно видно настроение толпы.) Да, если бы захотели, то могли ее повесить, и я с большим наслаждением надел бы ей петлю на шею! Но это приведет к еще большему кровопролитию, и когда все кончится, то останется еще больше вдов и детей без отцов. Поэтому мы будем ждать королевского правосудия, в надежде, что король нам в этом не откажет. — Хэрри помолчал. — Мы не какие-то бандиты и воры, а английские йомены… Когда мы покинем этот замок, то с собой ничего не прихватим. Даже ни крошки пищи для тех несчастных, кого вы мучили в своих вонючих подвалах. Вы не имели права их здесь держать, и мы требуем, чтобы их тотчас же освободили!

вернуться

7

Кип — центральная, хорошо укрепленная башня средневекового замка.