Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Соколиная охота - Линдон Роберт - Страница 128
— Прошло уже больше года с тех пор, как сэр Вальтер был захвачен в плен. Не исключено, что он уже мертв. Или выторговал свое освобождение. Сельджуки — кочевники. Эмир мог перевезти его в Персию.
— Эти же доводы вы могли бы привести и шесть месяцев тому назад.
— Эмир настаивал, чтобы кречеты были доставлены к осени. Уже октябрь, а перед нами по-прежнему большая часть пути. Скорее всего, мы не попадем во владения эмира до следующего года, если нас в дороге застанет зима.
— Но, сэр…
— Буквально за одну неделю я едва не погиб, мы потеряли Радульфа и пса. Если бы мы не наткнулись на охотников, то всем нам пришел бы конец. — Он поднял глаза. — Наше предприятие зависит от удачи, и я чувствую, что она отворачивается от нас.
— Целый год трудов и напряжения, и все зря? — с горечью в голосе произнес Геро.
— Я не считаю наши жизни такой уж безделицей.
Юноша обхватил себя руками.
— А как же клятва, которую вы принесли в часовне? — Он вперил взгляд в потолок. — Я слышал, как вы клялись дойти до конца этого путешествия, каким бы долгим и опасным оно ни оказалось.
Валлон утомленно махнул рукой.
— Я не стремлюсь к спасению своей души ценой жизни моих подчиненных.
Геро какое-то время молчал.
— И что же вы будете делать дальше?
— Останусь здесь до весны, а потом продолжу свой путь в Константинополь.
— А что будет в таком случае со всеми остальными?
— Получив деньги, вырученные за наши товары, каждый из вас может все начать заново.
— Где начать? Ричард и Вэланд не могут вернуться в Англию. Только у меня осталось место, которое я могу называть домом.
Валлон уселся на скамью.
— Значит, ты полон решимости продолжить путь?
— Да, и Ричард с Вэландом меня в этом поддерживают. Но только в том случае, если нас поведете вы.
Франк грустно улыбнулся.
— Ты возмужал, Геро. А я… я только старею.
— Ерунда. Вы просто еще не поправились после ранения. Неделя отдыха вернет вам крепкое здоровье и присутствие духа.
— В нашем распоряжении нет недели. Если мы решим двигаться дальше, то нужно отправляться как можно быстрее.
— Только отдайте приказ.
— Ты уверен в этом?
— Абсолютно.
Несколько мгновений Валлон пристально смотрел на него.
— Раз так, не будем заставлять Гаррика ждать.
Когда англичанин вошел, Валлон взял его за обе руки.
— Что ж, отсюда наши пути расходятся. Я буду по тебе скучать, Гаррик. Ты был надежным соратником.
— А я буду скучать по вас, сэр, и по всем моим друзьям. Если бы не мое обещание Радульфу, вряд ли я смог бы с вами расстаться.
— Если ты не можешь определиться, то я уже все решил за тебя.
Франк взял со стола один из кошельков.
— Это для родичей Радульфа. — Он протянул второй кошелек. — А это тебе.
Гаррик уставился на него круглыми глазами.
— Я не могу это взять. И половины было бы слишком много.
— Это мое дело — решать, сколько ты заработал. Используй эти деньги на приобретение небольшого участка, о котором ты мне говорил. Мне будет приятно знать, что ты обрабатываешь свою собственную землю. И больше ни слова! Ты уже обдумал маршрут?
— Я присоединюсь к исландцам. Отсюда через неделю отправляется судно в Швецию.
— К тому времени нас уже здесь не будет. Береги деньги и никому о них не говори.
Валлон подвел Гаррика к двери.
— Мы попрощаемся как следует, когда придет время. Проси леди Кэйтлин.
Франк не знал, куда себя деть. Кэйтлин тоже выглядела непривычно для себя смущенной и вошла с опущенным взором.
— Могу я с тобой поговорить наедине? — спросила она.
Валлон кивнул, и Геро вышел из помещения, притворив за собой дверь. Франк откашлялся.
— Как я понимаю, твой путь лежит на запад.
— Я не еду в Норвегию.
— Но твоя свадьба…
— Она не состоится. Я покинула Исландию благородной леди. — Кэйтлин провела рукой по волосам, как будто ее статус понизился с потерей длинных локонов. — Я не хочу появиться в Норвегии в статусе беженки. Кроме того, я никогда не была в восторге от этой партии.
— Значит, ты возвращаешься в Исландию.
— Не в этом году, зима уже приближается. А может, и никогда. Я не вынесу унижения. Я знаю, что будут говорить у меня за спиной: уехала выходить замуж за ярла, потому что в Исландии никто ее не достоин. И вот вернулась… Теперь, если ее не возьмет за себя какой-нибудь из отвергнутых женихов, так и помрет старой девой.
— Как же ты в таком случае намерена поступить?
— Я решила совершить паломничество в Константинополь. Закажу службу за упокой души Хельги.
— Каким путем ты туда отправишься?
Она ничего не ответила
— Ты хочешь поехать с нами?
— Да, с вами. — Кэйтлин подняла глаза на франка и добавила: — С тобой.
У Валлона зашумело в голове.
— Дрого знает об этом?
— О моем путешествии в Константинополь или о моих чувствах к тебе?
Он стукнул костяшками пальцев себя по лбу.
— Ты поверяешь мне больше, чем я могу осмыслить. Давно ли эти твои чувства сменили жажду меня убить?
— Я осознала, что пророчество сбылось, когда ухаживала за тобой в ту ночь. Когда я держала тебя на руках и ты произносил мое имя.
— Произносил твое имя? — Он заметил, что повысил голос, и опасливо покосился на дверь.
— С нежностью. Ты называл меня своей принцессой. — Она вспыхнула. — И другими словами.
— Я бредил. Бог знает, что за чепуху я нес. Я прошу прощения, если сказал что-нибудь неприличное.
Валлон выглядел совершенно сбитым с толку.
— А что за пророчество?
— Когда я еще была девочкой, женщина с даром ясновидения предсказала, что темный чужеземец из далекой страны завладеет моим сердцем и унесет меня за море. Из-за этого предсказания я не выходила замуж в Исландии. Я знала, что ты тот самый чужеземец, как только впервые тебя увидела.
— В тот день, когда мы первый раз встретились, ты посмотрела на меня как на что-то такое, во что нечаянно вступила.
— Я должна была скрывать свои чувства от Хельги. Он знал о пророчестве и выпытывал у меня, что я о тебе думаю. Мне пришлось делать вид, будто я ненавижу тебя.
— Ты вряд ли притворялась, когда на озере приказывала Хель-ги драться со мной.
— А что мне еще оставалось? Ты подсматривал за мной, когда я купалась. Он бы тебя все равно вызвал, что бы я тогда ни сказала. Если бы я не подстрекала его, он смог бы заподозрить мои истинные чувства к тебе.
Здесь во многом нужно было разобраться, в том числе в сути взаимоотношений Кэйтлин и ее брата, но сейчас на это не было времени. Валлон взял себя в руки.
— Дрого без ума от тебя. И он ненавидит меня. Если он узнает, что ты… узнает о твоих чувствах…
— Ты должен отослать его прочь. Он по-прежнему жаждет твоей крови. Неизвестно только, где и когда он это сделает.
— Давай говорить начистоту. То есть ты не отвечаешь ему взаимностью?
Кэйтлин вздернула подбородок.
— Он слишком утомителен. Меня не может заинтересовать мужчина, который вьется за мной, как верный пес.
Валлон обвел комнату рассеянным взглядом.
— А что же Тостиг и Олаф?
— Они поедут со мной в Константинополь. После смерти Хельги они решили поступить на службу к императору.
— Кто еще поедет с тобой?
— Только мои служанки.
— Только твои служанки… — повторил Валлон и глубоко вздохнул. — Можешь взять с собой только одну, ту, что моложе. Как ее зовут?
— Аза.
— Мы пассажиров не берем, тебе придется оправдывать свое пребывание.
— Я не боюсь тяжелой работы. Подожди, ты еще увидишь, что я такая же сильная, как и ты.
Валлон кисло улыбнулся.
— То же самое мог бы заявить котенок.
Взгляд Кэйтлин потеплел.
— Как твоя рана?
— Зажила.
— Дай я посмотрю.
— В этом нет необходимости. Просто поверь на слово.
Кэйтлин двинулась к нему с чарующей медлительностью.
— Я видела ее, когда ты был без сознания. Я меняла повязки. Я видела смерть у тебя за спиной и отогнала ее своими молитвами.
- Предыдущая
- 128/182
- Следующая
