Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Абхазские пословицы - Шамба Олег Багратович - Страница 10
• The lie digs a tomb for the truth, and often ends up there itself.
•••
• Увиденному – поверь, услышанное – проверь.
• Seen – believe, heard – check up.
•••
• Чем большая ложь, лучше маленькая правда.
• A small truth is better than a big lie.
•••
• Для осла всякая правда хороша.
• For a donkey any truth is good.
•••
• И лжец иногда говорит правду.
• Sometimes even a liar speaks the truth.
•••
• Привыкший лгать – не краснеет.
• He who is used to lying does not blush.
•••
• Лжец чужой клятве не верит.
• The liar does not trust another's oath.
•••
• У лжеца язык всегда впереди ума.
• The liar’s language is always ahead of his mind.
•••
• Половинчатая правда – лжи родня.
• Half-truth is a lie’s relative.
•••
• У правды дорога широка.
• The road for truth is wide.
•••
• Кто правды не хочет, глухим притворяется.
• He who does not want the truth pretends to be deaf.
•••
• Кому правда горька, тому ложь сладка.
• To whom the truth is bitter, the lie is sweet.
•••
О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ
THE FAMILY, PARENTS AND CHILDREN
• Когда предложили принести самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка.
• When requested to bring the most beautiful thing, a crow brought her chick.
•••
• Быка выбирай по рогам, а жену – по родословной. • Choose a bull by its horns, and a wife by her family tree.
•••
• Гулящая жена для мужа - гниль в костях.
• An idle wife for a husband is like decay in his bones.
•••
• Кому не суждено жениться, изъян в невесте каждой мнится.
• He who has no wish to marry finds a defect in each bride.
•••
• Сын отца учил, как с женщиной жить.
• A son teaches his father how to live with a woman.
•••
• Без отца – бедность, без матери – сиротство.
• Without a father there is poverty, without a mother there is orphanage.
•••
• Овечка может свою мать по голосу узнать.
• The lamb can recognize its mother by her voice.
•••
• Дереву плохо без ветвей, а женщине – без детей.
• The tree suffers without branches, and the woman – without children.
•••
• Семья без детей – дерево без корней.
• A family without children is like a tree without roots.
•••
• Как ты почитаешь отца и мать, твои дети так будут тебя почитать.
• As you respect your father and mother, so your children will respect you.
•••
• Дочь свою ругай, а невестку - наставляй.
• Scold your daughter, but edify your daughter-in-law.
•••
• У хорошей жены муж без припасов не пойдет в путь.
• With a good wife the husband will never travel without supplies.
•••
• Долг матери никогда не отплатишь, если и яичницу на ладони пожаришь.
• A mother’s debt you will never repay, even if you fry eggs on your palm.
•••
• Жена может и обогатить, и разорить.
• A wife can both enrich and ruin.
•••
• Всегда можешь себя молодым считать, пока живы твои отец и мать.
• You can always consider yourself young while your father and mother are still alive.
•••
• Детеныш волка – волк.
• The cub of a wolf is a wolf.
•••
• У кого ненадежная жена, для того мачеха – дорога.
• For a man with an unreliable wife, the road is a stepmother.
•••
• Сын кошки мышь ловит.
• The son of a cat hunts a mouse.
•••
• Мужчина без жены – лошадь без узды.
• A man without a wife is like a horse without a bridle.
•••
• До свадьбы – соловей, после свадьбы – ворона.
• Before the wedding, a nightingale; after the wedding, a crow.
•••
• Тайну души жене не говори.
• Don’t tell your wife the secrets of your soul.
•••
• Сирота вынужден сам свой пупок разрезать.
• The orphan has to cut his own navel.
•••
• Лошадь красит седло, а семью - жена.
• A horse adorns a saddle, a wife adorns a family.
•••
• Дом без женщины, что очаг без огня.
• A house without a woman is like a hearth without fire.
•••
• Мать с отцом – для детей, а дети – для себя.
• A mother and father are for children, and children are for themselves.
•••
• Нелюбимая жена, что в долг взятая лошадь.
• An unloved wife is like a borrowed horse.
•••
• В многодетной семье корка хлеба не черствеет.
• In a large family the bread crust does not harden.
•••
• Когда нелюбящие разводятся, они и осколки кувшина делят.
• When the unloving get divorced, they divide even a jug’s splinters.
•••
• Еж для матери мягок.
• The hedgehog is soft to its mother.
•••
• Дерево с обширными корнями засухи не боится.
• A tree with vast roots is not afraid of a drought.
•••
• Смотря на мать, дочь сватай.
• Before proposing to the daughter, look at her mother.
•••
• Единственный ребенок сто имен имеет.
• The only child has a hundred names.
•••
• Дочь в доме – гостья.
• A daughter in the house is a guest.
•••
• Вдова знает цену мужу.
• The widow knows the value of her husband.
•••
• Лучше пять гостей принять, чем одного ребенка забавлять.
• It is better to have five visitors than to entertain one child.
•••
• Что оставляет отец, возвращается сыну.
• What the father leaves, comes back to the son.
•••
• Утопающая старуха звала мать на помощь.
• The drowning old woman called to her mother for help.
•••
• Жене и оружию не доверяйся.
• Do not trust your wife or a weapon.
•••
• Отвергнувший мать будет без слез похоронен.
• If you reject your mother you will be buried without tears.
•••
• Дружной семье богаство не нужно.
• Wealth is not necessary for a happy family.
•••
• У хорошей жены муж-бедняк богатым станет.
• With a good wife, a poor husband becomes a rich man.
•••
• Как сам почитаешь родителей, так и тебя будут почитать твои дети.
• The more you respect your parents, the more your children will respect you.
•••
О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ
OLD AGE AND YOUTH
• У кого нет зубов, его пища не имеет вкуса.
• If he does not have teeth, his food has no taste.
•••
• Лучше с молодым в апацхе спать, чем со стариком деньги считать.
• It is better to sleep with the young than to count money with the old.
•••
• У старого быка красивы лишь рога.
• An old bull has only one beautiful thing - his horns.
•••
• Человек в молодости столько съедает, сколько правой рукой поднимает.
• A person in his youth eats as much as his right hand can lift.
•••
• Молодость – время отваги, старость – время размышлений.
• Youth is a time for courage, old age is a time for reflection.
•••
• Кто раз родился, однажды умрет.
• He who was born once will die once.
•••
• Что приобрел в молодости, в старости не приобрести.
• What you acquire in your youth, you won’t have in your old age.
•••
• Цену молодости спроси у старика.
• Ask an old man about the price of youth.
•••
• Спроси у старика, чего стоит зуб.
- Предыдущая
- 10/16
- Следующая