Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» - Бо Ли - Страница 19


19
Изменить размер шрифта:

Провожаю секретаря Лу в Долину лютни

Осень. Ночь. И ветер над водой.
Тех времен уж рядом нет со мной,
Отдалился зыбким сном Чанъань…
Где же день, когда вернусь домой?!

747 г.

Долина лютни: ущелье изогнутой формы близ Колдовской горы (Ушань) над рекой Янцзы на территории уезда Ушань совр. пров. Сычуань.

На закате думаю о горах

Дождь кончился, и зелень засверкала,
Раскинулся закат на небесах.
С весенним ветерком весна настала,
И я раскрылся, как цветок в ветвях.
Но лепестки падут поближе к ночи,
Мне горько видеть их печальный вид,
К Святым горам душа сорваться хочет —
Там Путь познать и с Зельем воспарить.

б\г (предположительно, в Чанъани)

Путь: понятие Дао (основной принцип конфуцианско-даоского мироздания) словарно переводится как «путь, дорога». Зелье: даоский эликсир бессмертия.

Провожаю Цая, человека гор

Сей бренный мир не отвергаю я,
Он сам меня отринул, мир людской.
В ладье святой за грани бытия
К восьми пределам унесусь легко.
Был янец, как скакун, и резв, и смел,
Гадатель Тан прозрел его судьбу.
Но не буди Дракона, видя перл,
И в тьме отыщешь ты Великий Путь.
У нас в горах — луна в ветвях сосны,
Да будут наши чаши там полны!

744 г.

Человек гор: отшельник. Янец: сюжет о жившем в времена Чжаньго Цай Цзэ из царства Янь, который однажды спросил гадателя Тан Цзюя: «Я знатен и богат, но вот что мне не ведомо, так это моя судьба», — на что гадатель ответил: «Говорят, что мудрецы не идут в министры, боюсь, что таковы и Вы, господин… А отпущено господину 43 года, начиная с сегодняшнего дня»; вскоре Цай Цзэ стал министром в царстве Цинь; здесь намек на расцвет судьбы отшельника Цая (фамилии пишутся одним и тем же иероглифом). Гадатель Тан: Тан Цзюй. Перл: сюжет из Чжуан-цзы (гл. «Ле Защита разбойников») о бедном юноше, нашедшем жемчужину, но отец велел ему разбить ее, потому что это жемчужина из-под головы Черного Дракона, спящего в пучине, и, если разбудить Дракона, тот, обнаружив пропажу, погубит юношу.

Поднимаюсь на пик Великой Белизны

Покоряю до лучей заката
Пик Великой Белизны крутой.
И звезда Тайбо мне тоже рада,
Отворяет небо предо мной.
Унеси меня, прохладный ветер,
В бездну легковейных облаков —
Длань воздев, взлечу я в лунном свете,
Позади оставив цепь хребтов.
Край Угун покину навсегда —
И когда еще вернусь сюда?

730 г., осень

Пик Великой Белизны (Тайбо): главная вершина горного массива Циньлин, находится на юге уезда Мэй пров. Шэньси к западу от Чанъани. Название идет от нетающей снежной шапки на вершине. Оно созвучно тому второму, «взрослому» имени поэта, которое он получил по достижении совершеннолетия (20 лет), отвечая семейному преданию: перед рождением сына его матери будто бы явился во сне дух звезды Тайбо (Венера). Угун: название уезда и горы, в нем находящейся, рядом с Тайбо.

Поднимаюсь на городскую башню в Синьпин

Пришлось покинуть мне столичный град.
Домой! Мне осень душу бередит.
В безбрежность опускается закат,
Холодная в реке волна бежит,
По Цинь плывут над кручей облака,
На отмель сел усталый дикий гусь,
Десятки сотен ли — луга, луга…
И путником овладевает грусть.

730 г., осень

Синьпин: округ на территории совр. пров. Шэньси; в этих местах в древности было царство, а затем империя Цинь.

Весной возвращаюсь на гору Чжуннань,

где отшельничал у Дракона в соснах

На южный склон Чжуннань вернулся я.
Как будто ничего и не менялось:
Все те же струи прежнего ручья,
Все те же камни прислонились к скалам,
Окно с востока — в розовых цветах,
На северной стене лиан так много…
Как долго я не приходил сюда!
Уже деревья выросли высоко…
Но прежде я вина подать велю —
Ночь проведу один и во хмелю.

731 г.

Чжуннань: гора с даоскими монастырями (называлась также Наньшань — Южная гора) к юго-западу от совр. г. Сиань в пров. Шэньси. Дракон в соснах: название местечка на этой горе, где Ли Бо отшельничал в предыдущем году; его точное местонахождение не установлено.

Короткое стихотворение о кургане Дулин

Я с юга поднимаюсь на Дулин,
Гляжу на север, где между холмами
Закат уходит в горный серпантин,
Скользнув по водам бледными лучами.

743 г., осень

Дулин: могильный курган близ совр. г. Сиань — могила императора династии Хань Сюань-ди. На южном склоне Дулина стояли каменные стелы с уже стершимися надписями, а к северу от него стояли пять захоронений ханьских времен, в том числе курган Чанлин — могила императора Гао-цзу (247 (?)-195 гг. до н. э.), основателя династии.

Пою о цзинь-цветке

Во дни цветенья дивно сад красив,
И буйством трав покрыт озерный брег.
Сравниться ль им с цветком прекрасным цзинь,
Что с лестницы дворца чарует всех?
Но срок сей славы бесконечно мал,
Одно мгновение — и отцветет.
Лишь древо-яшма средь Куньлуньских скал
Красу свою хранит за годом год.

743 г.

Цзинь (гибискус): однолетний кустарник семейства мальвовых, его цветы, утром раскрывшись, вечером опадают, символ быстролетности, эфемерности.

Пою древо гуй

В сем мире бренном у богатых врат
Сажают много персиков да слив.
Свисают ветви над тропою в сад,
И ветерок весенний шаловлив.
Но хлад падет в предутреннюю рань,
И славе их придет тогда конец.
А древа гуй растут в горах Чжуншань,
Спуская до корней листвы венец,
Они надежны, тень тебе дарят —
Что ж не пускают их в господский сад?!