Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» - Бо Ли - Страница 13


13
Изменить размер шрифта:

739 г.

В эпоху Цзинь (III–V вв.) высокопоставленный военачальник Се Шан услышал ночью, как кто-то декламирует прекрасные стихи с лодки на реке Янцзы у горы Нючжу (близ г. Данту, совр. пров. Аньхуэй). Это был тогда еще никому не ведомый Юань Хун. Генерал восхитился талантом поэта и помог ему обрести известность. «Западной рекой» называлась часть Янцзы к западу от Цзиньлина (совр. Нанкин).

Взираю на горы Врат Небесных

Отверзли воды Чу Небесные врата,
Лазурь бежит к востоку, крутится устало.
Мой одинокий парус — тонкая черта —
Стремит с восхода к поднимающимся скалам.

725 г., рубеж лета-осени

Воды Чу: горы Небесных врат находятся на территории, где в эпоху Чуньцю располагалось княжество Чу, поэтому отрезок Янцзы в этом месте поэт называет чуской рекой. Как и в предыдущем стихотворении, поэт здесь плывет с востока (от моря) на запад (в направлении Чанъаня).

Белая цапля

Цапля над осеннею рекою,
Как снежинка, вьется сиротливо.
Здесь душа моя полна покоем,
На песке стою я молчаливо.

754 г.

Посылаю господину Сяну свою надпись на древе чувств глубоких

На ветке рыдает большая горилла,
А слезы стекают в бокал под горой.
Собрался уйти я, но тучка застыла —
И стала кружиться там, над головой.

Б/г

Комментаторами не установлены ни личность адресата, ни реалии, упоминаемые в стихотворении.

Глициния на дереве

До облаков глициния стремится,
Вверх по стволу весной ползет цветок,
В густой листве сидят певуньи-птицы,
И манит дев душистый ветерок.

Б/г

«Лишь мы с Цзинтин остались в тишине»

Город Сюаньчэн, в котором до сих пор стоит, правда, уже не оригинальная, а воссозданная в ХХ в. знаменитая Северная башня Се Тяо, и поднимающаяся неподалеку невысокая гора Цзинтин, на которой возведен мемориальный павильон «Одиноко сижу на склоне Цзинтин», — места, которые были крайне притягательны для Ли Бо. Не только особой живописностью, но их аура полнилась духом Се Тяо — поэта 5 века, одного из тех немногих предшественников, кого Ли Бо весьма почитал, часто вспоминал и цитировал.

Цзинтин принадлежала к тем незаметным горам, которые не становились центрами паломничества, но даровали духовное одиночество, ту наполненную «пустоту», которую так ценил Ли Бо.

В этих краях на Зеленой горе когда-то выстроил себе хижину Се Тяо, сюда часто приходил Ли Бо и здесь он нашел себе вечное упокоение.

Одиноко сижу на склоне Цзинтин

Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с Цзинтин остались в тишине —
Друг на друга видеть нам не надоело.

753 г., осень

Цзинтин: гора высотой 286 м в области Сюаньчжоу (совр. пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), издавна известна обилием даоских монастырей, была одним из излюбленных мест поэта 5 в. Се Тяо, а позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя и др.; Ли Бо в нескольких стихотворениях «очеловечивал» эту гору; сейчас там — один из мемориалов Ли Бо с памятником у въезда, садом камней у подножия и павильоном «Одиноко сижу в горах Цзинтин» на склоне.

Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом,

возникшие, когда с горы Цзинтин я смотрел на юг

С Цзинтинских склонов я смотрел на юг —
В небесных взгляд мой растворялся далях.
Пять-шесть святых здесь появились вдруг
И, говорят, не раз затем бывали:
Журчит ручей Цинь Гао между скал,
На той вон круче — место Магутаня,
Гора Линъян, куда Дракон летал,
Сосна — с нее Журавль воззвал к Цзыаню.
Кто оперен — тот время покорил,
Витает с Фениксами на просторе,
Небесный свод лежит у этих крыл,
Волною дыбятся четыре моря…
Мирское все оставив позади,
Настигну ль их за облачною гранью?!
Наш век — сто лет, и я — на полпути,
А дальше все сокрыл туман бескрайний.
Уже не вижу вкуса в пище я,
Встречаю вздохом суету дневную.
Уйти бы за Цзымином в те края,
Где выплавлю Пилюлю Золотую!

753 г.

Цинь Гао:музыкант предположительно конца династии Чжоу, владевший искусством даоской магии, он прожил двести с лишним лет, собирая особые снадобья на берегу пруда, а затем погрузился в этот пруд, порой выныривая верхом на карпе, его, по преданию, видели в «ручье Цинь Гао» (близ г. Сюаньчэн) при династии Сун (уже после Ли Бо; этот сюжет встречается в стихах Лу Ю, Су Ши). Магутань: буддийский алтарь на горе Магу (другое название Хуагу) близ г. Сюаньчэн, где, по даоским представлениям, была пещера с выходом в иное пространство. Дракон: заводь близ горы Линъян к юго-западу от г. Сюаньчэн, в этом месте, по преданию, некий Доу Цзымин, отказавшись от чиновной службы, любил удить рыбу в ручье и однажды выловил Белого Дракона, но отпустил его, а через 5 лет Дракон вознес его на гору Линъян, где он и стал бессмертным. Цзыань: став святым, Доу Цзымин призвал к себе Цзыань, тоже любителя поудить у подножия горы, и когда через 20 лет тот умер, на дерево у его могильного кургана слетел Желтый Журавль и вызвал его из могилы. Четыре моря: согласно древней географии, Китай был окружен четырьмя морями; видеть их все сразу означает взгляд из космоса, доступный лишь бессмертным святым.

Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую

Уходит ввысь Цзинтинская гора,
Я здесь живу, как завещал поэт
В стихах, как будто созданных вчера,
Хотя его уже столетья нет.
Всхожу по тропам в чистоту луны,
Внизу у городской стены — Циншань,
Там только стайки уточек видны,
Крича, напиться из реки спешат.
Споткнулись Вы на жизненном пути,
Но Вы — Журавль в снегу на Яотай!
Над Одиноким облако летит,
И сердце с ним — в заоблачную даль.
Ко мне Вы заходили в скромный дом,
Мы насыщались смехом и ботвой.
Мир обдал нас осенним холодком…
Мне зябко, если друга нет со мной.
У пояса — в сверканье яшмы меч,
Мы с верой не расстанемся легко!
Возможно ли такими пренебречь?!
Нам с Вами место — среди облаков.