Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Италия: вино, еда, любовь - Такер Майкл - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

Это было вкуснейшее домашнее прошутто, [11]нарезанное тонкими, прозрачными ломтиками, а в нем были завернутые нежнейшие тертые черные трюфели, собранные здесь же, неподалеку. Солоноватый привкус мяса, мешавшийся с душистым лесным букетом летних трюфелей, доставлял такое блаженство, что мы буквально застыли. Ну почти.

— Salami fata in casa. — Изумительная копченая колбаса, которую делали тут же, в подвале.

— Formaggio pecorino con miele di costagna. — Острый, соленый овечий сыр, политый каштановым медом.

— Carpaccio di oso. — Гусиное карпаччо, отлично, супер!

— Prosciutto in pane. — Тут официант устроил нам настоящее представление. Он подкатил тележку, на которой лежала длинная, пышущая паром булка со свежей ветчиной, дикими грибами и трюфелями. Копченую ветчину и вареную ветчину итальянцы называют одним словом «прошутто», при этом под prosciutto cottо подразумевается именно вареная ветчина. Официант отрезал щедрую порцию мне и Джил, и даже более того — ему удалось найти свободное место у нас на тарелках.

— Pomodori gratinato. — Свежие, только что с грядки, запеченные помидоры, политые оливковым маслом и обсыпанные хлебными крошками.

— Salsicce daino. — Колбаски из оленины с соусом бальзамико.

Мы съели все. Мы оказались в несколько ином измерении — измерении обжорства.

Явился официант, который принялся рассказывать, какие сорта и виды пасты у них подают. Джил подняла руки в знак того, что она сдается. Смысл ее жеста был понятен без всяких слов. Я же, однако, внимательно выслушал официанта.

— Ravioli con funghi porcini; strangozzi anche con porcini. — Я кивнул, и вскоре на мою тарелку водрузили по огромной порции того и другого. Кухня в «Da Beppino» ничем не отличается от домашней. И та и другая паста, что мне принесли, оказались выше всяких похвал. Сезон porcini (порчини), то есть белых грибов, только начался, и владельцы ресторана гордились тем, что могут похвастаться самыми первосортными из них.

Потом к нашему столу снова подошел официант и, позволив себе лишь легкую тень улыбки, поинтересовался, что мы предпочитаем на ужин.

Чуть позже, спустившись по склону холма к дому, мы уютно устроились на нашем диванчике. Мы были счастливы. Счастливы оттого, что сыты, что вернулись домой, что рядом с нами, всего в каких-то десяти минутах ходьбы, есть такой чудесный ресторан. Мы нисколько не сомневались, что остаток жизни проведем в Италии.

Наступило воскресенье. Поскольку мы лишились машины, то остались на весь день дома — полили сад с огородом, переставили мебель в гостиной и погуляли в оливковой роще. Я приготовил отличный завтрак, обед и ужин из того немногого, что имелось у нас в холодильнике. Пока это был наш лучший день в Италии.

В понедельник утром я позвонил в «Avis» [12]и рассказал, что натворил с их машиной. Новость они восприняли совершенно спокойно, словно их клиенты каждый день заливали бензин в машины с дизельными двигателями. Они дали телефонный номер службы «Assistenza», которая должна была прислать эвакуатор. Этому эвакуатору предстояло доставить мою машину в представительство «Avis» в Сполето. Ребята в «Avis» надеялись, что им удастся слить топливо из бака и вернуть мне машину к середине дня.

Вполне естественно, в «Assistenza» никто ни слова не понимал по-английски. Добавьте к этому тот факт, что у нашего дома не было адреса, и вы поймете, насколько сложно мне было объяснить, куда именно следует приехать за машиной. И тут, как вспышка, мне в голову пришла гениальная мысль.

— Вы знаете «Da Beppino»? — поинтересовался я, разумеется, на безупречном итальянском.

— «Da Beppino»?.. Il ristorante?

— Si! — энергично кивнул я.

Водитель эвакуатора заверил, что прекрасно знает, где находится ресторан.

— Давайте там и встретимся.

Я поднялся по склону холма, вышел на подъездную дорожку возле ресторана и, прислонившись к каменной стене, стал ждать. Мне обещали прислать эвакуатор в течение получаса, на деле это означало, что он может приехать в любой момент до обеда. Примерно через пять минут на подъездную дорожку вышли две собаки, которых держали при ресторане. Весьма вероятно, они были самыми счастливыми собаками на свете — где еще так вкусно кормят? Вскоре вслед за ними появился сам владелец.

— ?chiuso oggi! — крикнул он мне. Как и многие рестораны в Италии, «Da Beppino» в понедельник был закрыт.

Я, как мог, объяснил, что жду эвакуатор, а его ресторан мы использовали в качестве ориентира. Потом мне стало еще сложнее — я попытался рассказать, что сотворил с машиной. Владелец ресторана говорил по-английски еще хуже, чем я по-итальянски. Когда хозяин наконец понял, что случилось (с помощью жестов и рычащих звуков я обрисовал, как машина начала идти рывками, после того как я залил не то топливо), он просиял и улыбнулся от уха до уха:

— Пойдем выпьем кофе.

Я стал возражать, указывая, что мне лучше подождать эвакуатор снаружи, но хозяин замахал руками, заявив, что я могу тут проторчать несколько часов.

— Но ведь у вас сегодня выходной.

Он даже не остановился, лишь помахал рукой, приглашая меня зайти внутрь. По-моему, он решил, что ему будет проще сварить мне кофе, чем продолжить попытки пообщаться со мной.

Мы сели в баре, пропустили пару эспрессо и проговорили все утро. Несмотря на то что наш общий словарный запас ограничивался пятью словами, мы многое узнали друг о друге. Я рассказал, что актер, но больше не работаю, поведал о жене, о том, как купил дом у подножия холма, а он мне признался, что в «Da Beppino» нередко заходят люди из шоу-бизнеса. Между прочим, именно здесь знаменитый итальянский режиссер размышлял о будущей картине, каждый вечер лакомясь антипасто. Когда наконец появился эвакуатор, мы с хозяином ресторана уже стали vicini — то есть соседями. Что может быть лучше соседа, к которому можно подняться на вершину холма и угоститься карпаччо из гусятины?

Глава 11

— Мартин бедный, несчастный, замученный немецкий мальчик, — с явной любовью в голосе произнесла Джоджо, — он дергается и нервничает по любому поводу. Однако лучшего архитектора вы не найдете. Кроме того, он прекрасно говорит по-английски. За осуществлением проекта буду наблюдать я, так что можете на меня положиться. Если вдруг он лишится сна, раздумывая, в какой цвет покрасить камеру канализационного отстойника, или над какой-нибудь другой ерундой, я его мигом приведу в чувство.

Пока Джоджо разглагольствовала, мы с Джил доедали остатки завтрака — прошутто, дыни, йогурт, обжаренный несоленый умбрийский хлеб с медом, — запивая все это кофе. Джоджо готовилась к переговорам об amplificazione [13]— мы собирались пристроить к Рустико еще две комнаты. Несомненным преимуществом на момент приобретения дома являлось наличие разрешения на проведение строительных работ. Дело в том, что строительные работы в оливковых рощах позволяются только в одном случае — если там уже имеется здание и речь идет только о его незначительной переделке. И даже в этом случае на то, чтобы получить разрешение, могут уйти годы, которые займут переговоры с местной администрацией. Несмотря на то что Джоджо уже не раз выступала в роли посредника и переводчика между своими клиентами, желающими перестроить свои дома, и местными властями, порой случались досадные недоразумения. Джоджо защищает своих клиентов, как львица детенышей. Она относится к тому разряду агентов, о которых мы с Джил всегда мечтали. Джоджо преданна, настойчива и внимательна. Кроме того, она всегда найдет чем удивить и развлечь.

— Обычно я работаю с Маурицио. Он хороший архитектор, но по-английски говорит кошмарно, а вы, ребята, еще недостаточно хорошо овладели итальянским. В результате Маурицио что-нибудь построит, а вам не понравится.

— То есть с Мартином ты еще не сотрудничала? — спросила Джил.

вернуться

11

Итальянская ветчина, сделанная из окорока, натертая солью и пряностями.

вернуться

12

Одна из крупнейших в мире компаний по прокату автомобилей.

вернуться

13

Здесь: расширение дома (ит.).