Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Из химических приключений Шерлока Холмса - Казаков Борис Игнатьевич - Страница 47
Холмс слушал внимательно, ничем не выдавая своего отношения к рассказу, а потом сказал:
— Простите, мисс Джуди, все это действительно необычно, но виновника всего этого, как вам кажется сэра Блекетта, который знается с нечистой силой, вы видите?
— Лучше бы глаза наши не глядели на него! Он постоянно наведывается в Лондон, и нам приходится видеть, как он проезжает с кучером на станцию или, наоборот, возвращается оттуда. Это плотный мужчина, средних лет. Вид у него очень деловой, довольно сумрачный. Я не стремлюсь разглядывать его. В Лондоне, думается, у него немало знакомства, но здесь он его ни с кем не поддерживает. Иногда приезжают к нему из Лондона, но кто такие — не знаю. Может быть, хорошие знакомые, может быть, исполнители его распоряжений и переустройств. Ведь замок старыми хозяевами был, можно сказать, заброшен. Блекетт же, приобретя его, многое в нем, надо полагать, переустроил. Ведь это его жилище. Девушка, что живет у него, ангельского вида, мы не раз видели ее на прогулке. Ума не приложу, как она может выносить всю эту дьявольскую обстановку…
Холмс слушал все это с самым серьезным видом, кивая, я тоже ему поддакивал. Потом он расспросил об окрестностях, и мы отправились на прогулку. Местность оказалась тихой и великолепной. Зеленел лесок, за которым виднелись луга. Поблизости протекала небольшая речушка, тихая и неторопливая. Вдали виднелся замок — предмет тревоги тетушек Метлока. Он возвышался темной громадой, окруженный парковыми деревьями. Ни одного звука оттуда не доносилось. Опьяняемые чистейшим воздухом, мы вдоль берега речушки вышли к лугу. Повстречавшийся нам кряжистый мужчина поздоровался с нами, заметив, что ранее нас никогда здесь не видел.
— Это не удивительно, — сказал Холмс, — мы из Лондона. Намеревались здесь отдохнуть, но наслушались здесь такого, что не располагает к спокойной жизни.
— Чего же вы наслушались? — недоверчиво спросил незнакомец.
Холмс вкратце пересказал рассказ тетушек Метлока.
— По вас я вижу, что вы не очень-то доверяете тому, что слышали, считаете это сельскими баснями. Так вот скажу вам, что я своими глазами видел то, что вам рассказали. Я — здешний фермер, все окружающее мимо моего внимания не проходит. Можете мне не верить, но если хотите, я расскажу вам, как было дело. Когда в замке поселился новый хозяин, то всем было любопытно, что в нем делается. Но ходили вокруг да около, близко подойти никто не решался. О замке и раньше ходили невеселые легенды, а теперь, когда новый его владелец от всех отгородился, и вовсе пошли домыслы, тем более что челядь сэра Блекетта ни с кем не общается. Даже здесь на лугу, когда появляются по какому-нибудь делу. Девушку из замка мы видели на прогулке, но только издалека. Иногда из замка слышались какие-то мрачные звуки, похожие на музыку. Любопытствуя, я как-то ночью пробрался в парк Блекетта, хотел понаблюдать, что там происходит: больно уж много разного болтают о новом хозяине. Лучше бы я и не делал этого. Затаился я в одной аллее и смотрю вокруг и прислушиваюсь. И вдруг вижу, что по аллее идет человек. Кругом темно, фигуру различить трудно, но вокруг головы у него сияние! У меня ноги отнялись со страха. Когда он прошел, я еле пришел в себя и убрался с проклятого места чуть живой. Лица я различить не мог, но сияние видел четко. Такое рисуют обычно вокруг великомучеников, но здесь, наверное, это встреча с дьяволом. В ту же ночь я видел, как из-за замка в небо взмыли огни. Потом они вернулись обратно. Их я видел еще несколько раз, видели и другие жители. Один раз они опустились на стог сена, а через некоторое время стог загорелся, и никто не пошевелился, чтобы потушить пожар.
— Неужели же все так спокойно отнеслись к огню?
— К огню-то отнеслись не спокойно, возможности перекинуться ему куда-нибудь не дали, но на погибель этого стога смотрели совсем равнодушно.
— Почему так?
— Если дьявол поджег свое имущество, то не нам это исправлять. Этот стог принадлежал владельцу замка, сэру Блекетту. Заготовка сена для лошадей его выезда.
— Пожалуй, вы поступили мудро. Не дело христиан вмешиваться в дела дьявола. Что, все сено сэра Блекетта сгорело?
— Нет, только один стог. У него еще хватит сена. На это нам наплевать, но ведь его огни могут сесть и на наши стога или, не приведи господи, на наши крыши.
Мы расстались с фермером и довольно долго бродили по лугу и вокруг мрачного замка.
Вечером Холмс взял свою скрипку и, задумавшись о чем-то, вдохновенно играл. Так прошел и еще один день. Затем, выйдя на прогулку в очередной раз, мы увидели, что от замка в нашу сторону мчится пароконный экипаж. Поравнявшись с нами, кучер осадил лошадей, а седок приветствовал нас.
— Добрый день, джентльмены. Я — Блекетт, хозяин этой усадьбы, — сказал он. — Вы как будто бы сняли помещение у этих старушек? Кто вы такие?
Мы объяснили, что преподаем в колледже, а сейчас, имея некоторое свободное время, намереваемся немного отдохнуть в сельской местности, не отдаляясь сильно от Лондона. Мы оба на медицинском факультете. Я — врач, а Холмс — химик. Узнав о нашем желании, студенты нашли своего товарища с юридического, который и посодействовал нам снять флигелек у его тетушек.
Сэр Блекетт держался с нами очень приветливо, но глаза его смотрели на нас испытующе. Это был плотный, нестарый еще мужчина, с внешностью, не располагающей к большой доверительности
— Я здесь проживаю не столь давно. У меня много дел в Лондоне, и я постоянно туда наведываюсь. Вот и сейчас я еду на станцию к поезду. Проезжая мимо, я слышал игру на скрипке, это вы играли, доктор Ват-сон?
— Нет, сэр, вы слышали игру моего друга.
— Превосходно! Я тоже любитель музыки. Мне удалось восстановить пришедший в упадок орган, и я иногда позволяю себе поиграть на нем. Когда-то в этой части у меня были честолюбивые мечтания, но их пришлось оставить и заняться коммерческой деятельностью. Моя воспитанница, леди Джейн, также музицирует — на фортепьяно. Пожалуй, в значительно большей степени, чем я, ибо деловые заботы ее не касаются. Было бы очень приятно, если бы вы приняли мое приглашение посетить нас. Я пришлю за вами экипаж. Захватите, пожалуйста, вашу скрипку. Я надеюсь, вы не откажетесь составить компанию леди Джейн в ее музицировании. Познакомитесь с моими владениями, у которых, к моему великому сожалению, столь нелицеприятная репутация. У нас прекрасный парк, стоящая внимания оранжерея. У меня много дел, и я сожалею, что всем этим прелестям не могу отдаться всецело. Посетите нас. Здесь мало культурных людей, и, как ни прекрасна окружающая природа, скука может одолеть вас.
Само собой разумеется, что мы изъявили сэру Блекетту свою признательность и обещали быть у него. Он торопился к поезду и должен был вернуться через два дня. Наша ссылка на то, что в присылке нам экипажа нет необходимости, что тут близко, на Блекетта не подействовала. Он сказал, что в дальнейшем — как нам будет угодно, а первоначально он считает своим долгом доставить нас к себе.
В последующие два дня мы продолжали свои прогулки и наслаждались окружающей нас природой. Поздно вечером мы вдруг услышали со стороны замка низкие звуки. Порывы ветерка относили их в сторону, но затем стихло, и мы стали различать их более явственно.
— Вслушайтесь, Ватсон, — сказал мне Холмс, — ведь это органная музыка. Мне даже кажется, что я улавливаю хоралы Баха. Видимо, сэр Блекетт вернулся из Лондона, и мы завтра можем ожидать его экипаж.
Мы стояли молча и напряженно вслушивались. Вдруг из-за замка в небе появились огоньки. Они пронеслись к лугу и исчезли. Потом они вновь появились и устремились в обратном направлении. Музыка стихла, а огни пролетели совершенно беззвучно. Сознаюсь откровенно: меня охватило какое-то оцепенение, и я следил за огнями затаив дыхание. Холмс вывел меня из этого оцепенения, заметив, что фермер, оказывается, не выдумывал басни.
— Дьявол вернулся в свое гнездо, — сказал он, — и его духи, как мы имеем возможность наблюдать, опять заметались по ночному небу. Хорошо, что незаметно у них стремления к нашему жилищу, а то наши благочестивые хозяйки перепугались бы насмерть.
- Предыдущая
- 47/82
- Следующая