Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кракен - Мьевиль Чайна - Страница 72
«Дейн не смог бы туда пройти, — предупредил Вати. — Его бы узнали. Но тебя не знают. Возможно, слышали твое имя, если держат ушки на макушке. Но в лицо не видели». — «Некоторым случалось», — «И то верно», — «Кое-кто мог говорить с Госсом и Сабби», — «Не исключено», — «Где они вообще?» — «Понятия не имею».
Политический расклад в потайном Лондоне способствовал сложным взаимоотношениям. Ускоренный курс реальной теологии приводил к тому, что убийца собратьев с Белтвея [69]мог обмениваться шутками с кем-нибудь из почитателей Мансура Элохима, но игнорировать близнецов из Церкви Христа Симбиота. Однако, по мере возможности, в тех местах, куда являлся Билли, предпочитали оставлять свои верования за дверью. Таким был «Сайгон», как гласила вывеска над дверью одного из убежищ.
Закон или, может, загон — или «Сайгон», совмещающий эти два понятия, — но лучше не вести себя как идиот. Во все заведения Билли входил осторожно, с накладными усами. Даже не будь Вати занят поисками Дейна и поддержкой своих товарищей, он не смог бы войти вместе с Билли. Фамильярам доступ туда запрещался, у входа висела табличка НЕ ПРОНОСИТЬ КУКОЛ, — Билли не стал бы рисковать. Фигурки запретили после начала стачки. Мир чародеев был совершенно мелкобуржуазным. Колдуны проводили свой внезапно образовавшийся досуг, ругая на все лады фамильяров, и не желали, чтобы их подслушивал профсоюзный организатор.
Билли дважды отказывали в помощи, стоило ему заикнуться о небольшой сумме, которую он мог предложить. «Ангелы памяти? — переспросила одна старуха. — Чего это ради? Сейчас? Когда они повсюду расхаживают?» Билли проигрывал в уме мысли об ограблении банка, но внезапно возникла совсем иная идея. Он вернулся туда, где видел ключ, впечатанный в щебень с гудроном, и когда в дорожном движении образовалась пауза, выковырял его из мостовой. Выпрямившись, Билли слегка покачался, наконец пришел в равновесие и затем наскоро поел в подвальном ресторанчике. Там он обследовал измазанный дегтем ключ: пустячная вещица, отягощенная смыслом. Размышления в этом ключепомогли ему воспользоваться преимуществами места. На пути к туалетам, в стенной нише, Билли увидел электрическую лампочку, покоившуюся на сковороде. Она была настолько яйцевидной, настолько визуально-каламбурной, что у него захватило дух. Пришлось взять лампочку, уступая потребности в краже, одновременно и бессмысленной, и могучей.
Явившись по следующему адресу в списке устроителей контактов, в бар на Хаммерсмит-стрит, Билли сказал встретившему его молодому человеку:
— Я могу заплатить. Передайте эту штуковину в нужные руки, он откроет дорогу. — Билли протянул ключ, потом лампу. — И вот еще: я не знаю, что именно здесь вызревает, но кое-кто мог бы это высидеть.
Глава 50
— Варди совсем спятил, — заметила Коллингсвуд.
Их многоученый шахтер-визионер появлялся в офисе и исчезал из него согласно какому-то неистовому графику, носился туда-сюда с папкой — всегда разной, — полной имен, телефонов и адресов.
— Да ладно, — сказал Бэрон. — Знаете ведь, как это бывает. Придется предоставить голову Варди в полное его распоряжение.
Он помедлил. Коллеги профессора очень давно, а может и никогда, не видели у него такого рвения. Приходя на работу, они обнаруживали невразумительные записки, где говорилось о беседах, проведенных им самолично — либо с подозреваемыми, либо с теми, кого в ПСФС не могли с уверенностью идентифицировать. Его поведение изменилось, как и у всех, из-за надвигающейся катастрофы, этого запоздалого разбойничьего миллениума.
— Где он сейчас? — с жалобной ноткой в голосе спросил Бэрон.
Коллингсвуд пожала плечами и, прищурившись, глянула на него. Она сидела, задрав ноги, и играла в видеоигру. Ее шумливый персонаж уклонялся от издававших электронное рычание зверюг, пытавшихся его сожрать. В сущности, Коллингсвуд, поглощенная разговором, не управляла им, заколдовав джойстик так, чтобы персонаж сам проходил текущий уровень.
— Без понятия, — ответила она. — Насколько я смогла расшифровать его долбаные каракули, он хочет разыскать стукача из старой команды Гризамента — то ли некрика, то ли пирика, хрен его знает. Как вы думаете, он хоть чуточку представляет, что ищет?
— Нет. Но уж он найдет, готов поспорить. Насколько я знаю, в городе появились фермеры-оружейники.
— Я вам уже говорила. И они, и все другие. Все лучшие — в гости к нам, босс. — Коллингсвуд указала на лежавшие перед ней донесения.
— Что за гости?
Это спросил Варди, вернувшийся с охапкой бумаг.
— Почти вовремя, — сказал Бэрон. — Я уже думал, не бросили ли вы нас.
— Значит, насчет фермеров правда?
— Вы что-нибудь выяснили сейчас?
— Если правда, — сказала Коллингсвуд и откинулась на стуле, чтобы смотреть Варди в лицо; персонаж на экране продолжал свои похождения, — вы не испугаетесь?
Он задрал бровь.
— Я много чего боюсь.
— Серьезно?
— Сект-убийц у нас с избытком.
— Это точно.
Членам некоторых из таких сект Коллингсвуд и самой доводилось прихватывать. Сестры Виселицы, Ню-Потрошители, теологи ницшеанского китча. Они походили на самых грубых читателей Колина Уилсона [70], де Сада и Сотоса, поклонников жанра банальной «трансгрессии», вывернутого наизнанку морализма. Прославляя то, что неизвестно почему именовали «волей», они поносили человечество — «стадо баранов» — и славили убийство. Заурядность этих сектантов не означала, что они не представляют опасности, не совершают зверств во славу, кому бы они там ни совершали жертвоприношение — лавкрафтианскому божеству или индийской Кали. Даже когда они вас убивали, вы не переставали их презирать.
— Эти — совсем не то, что знакомое нам отребье, — сказал Варди. — Наемниками их можно назвать только условно. Смысл существования оружия — не убийство, а само оружие. Поначалу это сильно отдавало язычеством.
— Не позволите вставить словечко старику? — попросил Бэрон. — Простите, что вмешиваюсь…
Варди и Коллингсвуд смотрели друг на друга, пока девушка не ухмыльнулась.
— Вы с кем-нибудь из них встречались? — спросила она у Варди.
— Так вы против? — сказал Бэрон.
— Они заболели, босс, когда-то давно, — объяснила Коллингсвуд. — Но я так и не смогла разобраться, что вообще за тема с этими их пушками.
На их праплемя напала тайная болезнь, отравлявшая им жизнь. Все, к чему бы они ни прикоснулись, оживало и пускалось вскачь: столы лягались, стулья брыкались, книги танцевали, неодушевленные предметы вели себя неистово и встревоженно, будто новорожденные. Мидас не мог съесть бутерброд из золота, и точно так же все эти векторы, Лайфозные Мэри [71], не могли съесть бутерброд с сыром, все составляющие которого вдруг испытывали непреодолимую тягу метаться туда-сюда.
— Это была мутация, —сказал Варди. Он произнес это осторожно и с нейтральным отвращением. — Адаптивная мутация.
— Это плохо? — спросила Коллингсвуд, увидев, как изменилось его лицо.
— Плохо для кого? Очевидно, мутация спасает.
Возможно, это случилось из-за тщательного ухода, которого требовали кремневые ружья, суетливые животные, плюющиеся свинцом; возможно, из-за подавляемого недовольства жизнью. Так или иначе, их огнестрельное оружие оживало теперь в более спокойной, не столь энергичной манере — любое средство уничтожения, попадавшее им в руки, становилось самовоспроизводящейся машиной.
— Пули — это оружейные яйца, — пояснила Коллингсвуд Бэрону, не сводя глаз с Варди.
Фермеры сдавливали священных металлических животных ради ускоренного созревания, оплодотворяли их путем продувки кордитом, заставляли откладывать яйца, искали теплые места, полные питательных веществ, прятали оружейных младенцев глубоко в костяных клетках, пока те не вылуплялись.
- Предыдущая
- 72/119
- Следующая
