Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Королева лунного света - Гейтс Оливия - Страница 17
— Донна Антония, вы настоящая черная вдова, — сказала Люси.
Антония и Люси посмотрели друг на друга. Во взгляде Люси было озорство, глаза Антонии предупреждали, что ей это так с рук не сойдет.
Затем Антония вздохнула.
— Какая жалость, что ты до сих пор не нашла себе постоянного мужчину. Бери пример с подруги.
— Наверное, полное воздержание в конце концов приводит к лучшему результату, — поддразнила Кларисса Люси.
— Эй! — возмутилась та. — Да у меня и было-то всего два романа. Но, должна признать, не каждой женщине суждено найти себе Ферруччио. Или Дуранте. Или Леандро. Или кого-то, кто был бы хоть немного на них похож. Тебе чертовски повезло. — Глаза Люси озорно блестели, и Кларисса знала, что подруга ничуть ей не завидует. — Итак, насколько тебе повезло по шкале от одного до ста?
Кларисса бросила взгляд на Ферруччио, который не сводил с нее глаз, несмотря на то, что разговаривал с французским послом и его семьей.
— На миллион, — ответила она.
Обе женщины посмотрели на нее с изумлением, затем Антония воскликнула:
— Я это знала!
— Вспомни черта, он и появится, — неожиданно пробормотала Люси, но Кларисса уже почувствовала приближение Ферруччио.
Каждая клеточка ее тела звенела от напряжения. Она видела восхищение на лицах других женщин. Голоса и смех стихли. Все с благоговейным трепетом наблюдали за будущими королем и королевой.
Ферруччио подошел сзади, и Кларисса почувствовала у себя на затылке его теплое дыхание. Заключив ее в объятия, он начал покрывать поцелуями ее шею.
— Ti manco?
Скучала ли она по нему? Прошлой ночью она металась в постели, словно в лихорадке. Разумеется, он знал, каково было ее состояние.
Но что ей ответить? Притвориться безразличной? Бросить вызов? Сказать правду?
У нее была идея получше.
Повернувшись в его объятиях, она обвила руками его шею и поцеловала его в губы. Он довольно застонал, и в следующую секунду их языки столкнулись.
Кларисса даже не подозревала, как сильно соскучилась по нему. Желание опьянило ее, разум затуманился. Она едва слышала шум аплодисментов и одобрительных возгласов.
Когда они наконец отстранились друг от друга, чтобы отдышаться, Ферруччио посмотрел на нее так, словно собирался взвалить на плечо и унести в спальню. Смущенная, Кларисса переключила внимание на своих собеседниц.
— Теперь я уверена, что в Кастальдинии все будет хорошо! — воскликнула Антония, обмахиваясь веером.
— Я это знал и до исторического поцелуя.
Все четверо обернулись и увидели приближающегося к ним Дуранте. Он хлопал в ладоши и улыбался во весь рот. За ним следовал Леандро.
Мужчины начали безжалостно дразнить Ферруччио. Он без всяких усилий парировал их реплики, заставляя женщин смеяться.
Кларисса была приятно удивлена тем, что у трех мужчин оказалось много общего. Она знала, что Ферруччио подружился с Дуранте, но даже не подозревала, насколько они были близки. Их близость с Леандро была еще более неожиданной. Ее отец упоминал, что, когда Ферруччио впервые приехал в Кастальдинию, он, король, рассказал некоторым о его происхождении. Она сомневалась, что Леандро, который был в ссылке, входил в их число. Ферруччио и Леандро были крупными бизнесменами и могли знать друг друга уже давно. Но, ближе познакомившись с Ферруччио, она была убеждена, что он сам разыскал своего родственника. Он хотел, чтобы те члены семьи, которых он уважал, были частью его жизни.
Не переставая болтать со своими кузенами, Ферруччио крепче прижал ее к себе и поцеловал в макушку. Когда Кларисса поняла, что он сделал это спонтанно, ее захлестнула волна любви и тепла.
Затем он слегка отстранился и обратился к Люси:
— Синьорина Монтгомери. — Он внезапно посерьезнел. — В присутствии всех дорогих мне людей я хотел бы принести вам глубочайшие извинения за свое непростительное поведение в вечер нашей первой встречи.
Люси слегка покраснела, но в ее глазах плясали чертики.
— Вы до сих пор об этом помните?
Кларисса застонала.
— Поверь мне, он никогда ничего не забывает.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— О чем идет речь? — спросил Леандро.
— О его первом появлении при дворе, — объяснила Люси. — Синьор Сельваджио сделал нам со Стеллой предложение, не будучи с нами знаком. Обоим, причем одновременно.
Дуранте с изумлением уставился на Ферруччио.
— Что? Если бы мне рассказал об этом кто-то другой, я бы не поверил. Ты в тот вечер находился под действием чего-то возбуждающего?
Ферруччио посмотрел на Клариссу, затем на друга.
— Даже представить себе не можешь, насколько возбуждающего Я... я прошу прощения у всех, кто там был.
Сердце Клариссы затрепетало. Он и перед ней тоже извинялся? Почему он это делал? Что подействовало на него так возбуждающе в тот вечер?
— И у Стеллы тоже? — усмехнулась Люси.
Он бросил мимолетный взгляд на женщину, о которой шла речь. С тех как Леандро обрушил на Стеллу свою ярость из-за того, что она попыталась встрять между ним и Фиби, она стала держаться в стороне.
— Я извиняюсь перед людьми, а не перед гадюками.
Леандро разразился смехом.
— Ты раскусил ее быстрее, чем мы с Дуранте.
Ферруччио кивнул со знанием дела.
— По сравнению со мной вы оба жили как у Христа за пазухой.
Дуранте с вызовом поднял бровь.
— Это кто жил как у Христа за пазухой?
Ферруччио посмотрел ему в глаза.
— Вы оба, вот кто.
Дуранте ткнул его пальцем в грудь.
— Раз так, тебе придется нас упрашивать занять места в твоем новом Совете.
— Очень долго упрашивать. — Леандро зловеще усмехнулся.
— Я не стану никого упрашивать, — самоуверенно заявил Ферруччио. — Просто издам указ и призову вас на службу.
— Мечтать не вредно, — фыркнул Леандро.
— Пусть эти мечты будут счастливыми, — добавил Дуранте. — Только ради Клариссы.
Пока они смеялись, к ним присоединилась Габриэль, молодая Жена Дуранте. Увидев, что ее муж хорошо проводит время, она заулыбалась.
Кларисса встречалась с ней несколько раз до своей поездки в Штаты. Несмотря на их краткосрочное знакомство, ей нравилась эта женщина. Она искренне надеялась, что Габриэль станет ей такой же хорошей подругой, как Фиби, жена Леандро. Для этого было достаточно, чтобы она сделала счастливым Дуранте.
Неожиданно взгляд Габриэль упал на Ферруччио. Он напрягся, словно физически ощутив присутствие Габриэль, и тоже посмотрел на нее. Сердце Клариссы пропустило несколько ударов, когда улыбка застыла на лице Габриэль.
Кларисса не поняла, что это было. Знала только, что это сильно подействовало на них обоих.
Но это не было похоже на влечение. Или, может, она просто пыталась себя успокоить?
Она пришла в замешательство, когда Габриэль подошла к мужу, улыбнулась и обняла его. Дуранте довольно заулыбался и поцеловал ее у всех на виду.
Затем он представил свою жену будущему королю. Ферруччио смотрел на Габриэль глазами, полными нежности. Чувства, на которое Кларисса прежде считала его неспособным.
Это потрясло ее больше, чем если бы она увидела там желание.
Господи, что здесь происходит?
Когда их компания начала расходиться, Ферруччио взял ее под руку и повел на веранду, где состоялся их первый разговор.
Кларисса не стала церемониться. Боялась, что ее голова лопнет от мучительных мыслей.
— Тебе понравилась Габриэль, не так ли? — спросила она.
Ферруччио на мгновение смутился, затем небрежно пожал плечами. Неужели он думал, что она ничего не заметила?
— Она очень милая. — Его губы растянулись в довольной улыбке. — А ты очень красивая, когда ревнуешь. Признаюсь, я бы предпочел провести сегодняшний вечер с тобой и сделать что-нибудь полезное. Например, выбрать постельное белье для нашей брачной ночи.
— Значит, я ошиблась?
— Ты подумала, что меня влечет к жене твоего брата?
— H-нет, — призналась Кларисса. — Это не было похоже на влечение.
— Вот видишь. Ты ведь прекрасно знаешь, как я себя виду, когда возбужден. Каждый дюйм твоего тела знает. Габриэль замечательная, Дуранте с ней счастлив, и я искренне рад за них обоих.
- Предыдущая
- 17/24
- Следующая
