Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 44


44
Изменить размер шрифта:
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
1Гордись, Фьоренца, долей величавой!
Ты над землей и морем бьешь крылом,
И самый Ад твоей наполнен славой!
4Я пять таких в собранье воровском
Нашел сограждан, что могу стыдиться,
Да и тебе немного чести в том.
7Но если нам под утро правда снится,
Ты ощутишь в один из близких дней,
К чему и Прато [458], как и все, стремится;
10Поэтому — тем лучше, чем скорей;
Раз быть должно, так пусть бы миновало!
С теченьем лет мне будет тяжелей.
13По выступам, которые сначала
Вели нас вниз, поднялся спутник мой,
И я, влекомый им, взошел устало;
16И дальше, одинокою тропой
Меж трещин и камней хребта крутого,
Нога не шла, не подсобясь рукой.
19Тогда страдал я и страдаю снова,
Когда припомню то, что я видал; [459]
И взнуздываю ум сильней былого,
22Чтоб он без добрых правил не блуждал,
И то, что мне дала звезда благая
Иль кто-то лучший, сам я не попрал.
25Как селянин, на холме отдыхая, —
Когда сокроет ненадолго взгляд
Тот, кем страна озарена земная,
28И комары, сменяя мух, кружат, [460]—
Долину видит полной светляками
Там, где он жнет, где режет виноград,
31Так, видел я, вся искрилась огнями
Восьмая глубь, как только с двух сторон
Расщелина открылась перед нами.
34И как, конями поднят в небосклон,
На колеснице Илия вздымался,
А тот, кто был медведями отмщен,
37Ему вослед глазами устремлялся
И только пламень различал едва,
Который вверх, как облачко, взвивался, [461]—
40Так движутся огни в гортани рва,
И в каждом замкнут грешник утаенный,
Хоть взор не замечает воровства.
43С вершины моста я смотрел, склоненный,
И, не держись я за одну из плит,
Я бы упал, никем не понужденный;
46И вождь, приметив мой усердный вид,
Сказал мне так: «Здесь каждый дух затерян
Внутри огня, которым он горит».
49«Теперь, учитель, я вполне уверен, —
Ответил я. — Уж я и сам постиг,
И даже так спросить я был намерен:
52Кто в том огне, что там вдали возник,
Двойной вверху, как бы с костра подъятый,
Где с братом был положен Полиник?» [462]
55«В нем мучатся, — ответил мой вожатый, —
Улисс и Диомед, [463]и так вдвоем,
Как шли на гнев, [464]идут путем расплаты;
58Казнятся этим стонущим огнем
И ввод коня, разверзший стены града,
Откуда римлян вышел славный дом, [465]
61И то, что Дейдамия в сенях Ада
Зовет Ахилла, мертвая, стеня, [466]
И за Палладий [467]в нем дана награда».
64«Когда есть речь у этого огня,
Учитель, — я сказал, — тебя молю я,
Сто раз тебя молю, утешь меня,
67Дождись, покуда, меж других кочуя,
Рогатый пламень к нам не подойдет:
Смотри, как я склонен к нему, тоскуя».
70«Такая просьба, — мне он в свой черед, —
Всегда к свершенью сердце расположит;
Но твой язык на время пусть замрет.
73Спрошу их я; то, что тебя тревожит,
И сам я понял; а на твой вопрос
Они, как греки, промолчат, быть может».
76Когда огонь пришел под наш утес
И место и мгновенье подобало,
Учитель мой, я слышал, произнес:
79«О вы, чей пламень раздвояет жало!
Когда почтил вас я в мой краткий час,
Когда почтил вас много или мало,
82Слагая в мире мой высокий сказ, [468]
Постойте; вы поведать мне повинны,
Где, заблудясь, погиб один из вас». [469]
85С протяжным ропотом огонь старинный
Качнул свой больший рог; так иногда
Томится на ветру костер пустынный,
88Туда клоня вершину и сюда,
Как если б это был язык вещавший,
Он издал голос и сказал: «Когда
91Расстался я с Цирцеей [470], год скрывавшей
Меня вблизи Гаэты, [471]где потом
Пристал Эней, так этот край назвавший, —
94Ни нежность к сыну, ни перед отцом
Священный страх, ни долг любви спокойный
Близ Пенелопы с радостным челом
97Не возмогли смирить мой голод знойный
Изведать мира дальний кругозор
И все, чем дурны люди и достойны.
100И я в морской отважился простор,
На малом судне выйдя одиноко
С моей дружиной, верной с давних пор.
103Я видел оба берега, Моррокко, [472]
Испанию, край сардов, [473]рубежи
Всех островов, раскиданных широко.
106Уже мы были древние мужи,
Войдя в пролив, в том дальнем месте света,
Где Геркулес воздвиг свои межи,
109Чтобы пловец не преступал запрета; [474]
Севилья справа отошла назад,
Осталась слева, перед этим, Сетта [475].
112«О братья, — так сказал я, — на закат
Пришедшие дорогой многотрудной!
Тот малый срок, пока еще не спят
115Земные чувства, их остаток скудный
Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный! [476]
118Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены».
121Товарищей так живо укололи
Мои слова и ринули вперед,
Что я и сам бы не сдержал их воли.
124Кормой к рассвету, свой шальной полет
На крыльях весел судно устремило,
Все время влево уклоняя ход. [477]
127Уже в ночи я видел все светила
Другого остья, и морская грудь
Склонившееся наше заслонила. [478]
130Пять раз успел внизу луны блеснуть
И столько ж раз погаснуть свет заемный, [479]
С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,
133Когда гора [480], далекой грудой темной,
Открылась нам; от века своего
Я не видал еще такой огромной.
136Сменилось плачем наше торжество:
От новых стран поднялся вихрь, с налета
Ударил в судно, повернул его
139Три раза в быстрине водоворота;
Корма взметнулась на четвертый раз,
Нос канул книзу, как назначил Кто-то, [481]
142И море, хлынув, поглотило нас».
вернуться

458

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг восьмой — Восьмой ров — Лукавые советчики

9.  Прато— небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, как и все, стремитсяувидеть ее несчастной.

вернуться

459

20.  Когда припомню— казнь лукавых советчиков в восьмом рву.

вернуться

460

26-28. Когда сокроет ненадолго взгляд солнце— то есть летом, и комары, сменяя мух, кружат— то есть вечером.

вернуться

461

34-39. И как, конями поднят в небосклон… — По библейской легенде, пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен в небеса на огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: «тот, кто был медведями отмщен», потому что, по той же легенде, медведи растерзали мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.

вернуться

462

54.  Где с братом был положен Полиник. — Когда враждующие братья Этеокл и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на костер, пламя раздвоилось.

вернуться

463

56.  Улисс(Одиссей) и Диомед— герои Троянской войны, совместно действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.

вернуться

464

57.  Как шли на гнев— то есть как шли свершать дела, вызывающие небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.

вернуться

465

58-60. Ввод коня— деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем погубили ее (Эн., II, 13-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник римлян.

вернуться

466

61-62. Дейдамия— дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX, 39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе ( в сенях Ада) (Ч., XXII, 103–113).

вернуться

467

63.  Палладий— статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162–170).

вернуться

468

82.  Мой высокий сказ— «Энеиду».

вернуться

469

84.  Где, заблудясь, погиб один из вас— то есть Улисс. Дантовский рассказ о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему перерабатывает это предание.

вернуться

470

91.  Цирцея(греч. — Кирка) — прекрасная волшебница, обращавшая людей в животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала его у себя (Метам., XIV, 242–440).

вернуться

471

92-93. Вблизи Гаэты… — Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее именем (Эн., VII, 1-24). Таково легендарное начало города Гаэты(лат. — Кайета) на Тирренском море.

вернуться

472

103.  Оба берега— Средиземного моря. Моррокко— Марокко.

вернуться

473

104.  Край сардов— Сардиния.

вернуться

474

108-109. Где Геркулес воздвиг свои межи… — Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это — мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском.

вернуться

475

111.  Сетта(лат. — Септа, ныне Сеута) — гавань у мыса Абила.

вернуться

476

117.  Мир безлюдный— области земного шара, покрытые Океаном.

вернуться

477

126.  Все время влево уклоняя ход— то есть держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов.

вернуться

478

127-129. Я видел все светила другого остья— то есть южного небесного полюса, а нашеостье заслонила морская грудь, то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

вернуться

479

130-131. Смысл: «Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев».

вернуться

480

133.  Гора— Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).

вернуться

481

141.  Как назначил Кто-то— то есть бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.