Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 25


25
Изменить размер шрифта:
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
1«Рарe Satan, рарe Satan aleppe!» [179]—
Хриплоголосый Плутос закричал.
Хотя бы он и вдвое был свирепей, —
4Меня мудрец, все знавший, ободрял, —
Не поддавайся страху: что? могло бы
Нам помешать спуститься с этих скал?»
7И этой роже, вздувшейся от злобы,
Он молвил так: «Молчи, проклятый волк!
Сгинь в клокотаньи собственной утробы!
10Мы сходим в тьму, и надо, чтоб ты смолк;
Так хочет тот, кто мщенье Михаила [180]
Обрушил в небе на мятежный полк».
13Как падают надутые ветрила,
Свиваясь, если щегла рухнет вдруг,
Так рухнул зверь, и в нем исчезла сила.
16И мы, спускаясь побережьем мук,
Объемлющим всю скверну мирозданья,
Из третьего сошли в четвертый круг.
19О правосудье божье! Кто страданья,
Все те, что я увидел, перечтет?
Почто такие за вину терзанья?
22Как над Харибдой [181]вал бежит вперед
И вспять отхлынет, прегражденный встречным,
Так люди здесь водили хоровод.
25Их множество казалось бесконечным;
Два сонмища шагали, рать на рать,
Толкая грудью грузы, с воплем вечным;
28Потом они сшибались и опять
С трудом брели назад, крича друг другу:
«Чего копить?» или «Чего швырять?» —
31И, двигаясь по сумрачному кругу,
Шли к супротивной точке с двух сторон,
По-прежнему ругаясь сквозь натугу;
34И вновь назад, едва был завершен
Их полукруг такой же дракой хмурой.
И я промолвил, сердцем сокрушен:
37«Мой вождь, что это за народ понурый?
Ужель все это клирики, весь ряд
От нас налево, [182]эти там, с тонзурой?»
40И он: «Все те, кого здесь видит взгляд,
Умом настолько в жизни были кривы,
Что в меру не умели делать трат. [183]
43Об этом лает голос их сварливый,
Когда они стоят к лицу лицом,
Наперекор друг другу нечестивы. [184]
46Те — клирики, с пробритым гуменцом;
Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,
Не превзойденных ни одним скупцом».
49И я: «Учитель, я бы здесь немало
Узнал из тех, кого не так давно
Подобное нечестие пятнало».
52И он: «Тебе узнать их не дано:
На них такая грязь от жизни гадкой,
Что разуму обличье их темно.
55Им вечно так шагать, кончая схваткой;
Они восстанут из своих могил,
Те — сжав кулак, а эти — с плешью гладкой. [185]
58Кто недостойно тратил и копил,
Лишен блаженств и занят этой бучей;
Ее и без меня ты оценил.
61Ты видишь, сын, какой обман летучий
Даяния Фортуны, род земной
Исполнившие ненависти жгучей:
64Все золото, что блещет под луной
Иль было встарь, из этих теней, бедных
Не успокоило бы ни одной».
67И я: «Учитель таин заповедных!
Что есть Фортуна, счастье всех племен
Держащая в когтях своих победных?»
70«О глупые созданья, — молвил он, —
Какая тьма ваш разум обуяла!
Так будь же наставленьем утолен.
73Тот, чья премудрость правит изначала,
Воздвигнув тверди, создал им вождей,
Чтоб каждой части часть своя сияла,
76Распространяя ровный свет лучей;
Мирской же блеск он предал в полновластье
Правительнице судеб, чтобы ей
79Перемещать, в свой час, пустое счастье
Из рода в род и из краев в края,
В том смертной воле возбранив участье.
82Народу над народом власть дая,
Она свершает промысел свой строгий,
И он невидим, как в траве змея.
85С ней не поспорит разум ваш убогий:
Она провидит, судит и царит,
Как в прочих царствах остальные боги.
88Без устали свой суд она творит:
Нужда ее торопит ежечасно,
И всем она недолгий миг дарит.
91Ее-то и поносят громогласно,
Хотя бы подобала ей хвала,
И распинают, и клянут напрасно.
94Но ей, блаженной, не слышна хула:
Она, смеясь меж первенцев творенья, [186]
Крутит свой шар, [187]блаженна и светла. [188]
97Но спустимся в тягчайшие мученья:
Склонились звезды, [189]те, что плыли ввысь,
Когда мы шли; запретны промедленья».
100Мы пересекли круг и добрались
До струй ручья, которые просторной,
Изрытой ими, впадиной неслись.
103Окраска их была багрово-черной;
И мы, в соседстве этих мрачных вод,
Сошли по диким тропам с кручи горной.
106Угрюмый ключ стихает и растет
В Стигийское болото, [190]ниспадая
К подножью серокаменных высот.
109И я увидел, долгий взгляд вперяя,
Людей, погрязших в омуте реки;
Была свирепа их толпа нагая.
112Они дрались, не только в две руки,
Но головой, и грудью, и ногами,
Друг друга норовя изгрызть в клочки.
115Учитель молвил: «Сын мой, перед нами
Ты видишь тех, кого осилил гнев;
Еще ты должен знать, что под волнами
118Есть также люди; [191]вздохи их, взлетев,
Пузырят воду на пространстве зримом,
Как подтверждает око, посмотрев.
121Увязнув, шепчут: «В воздухе родимом,
Который блещет, солнцу веселясь,
Мы были скучны, полны вялым дымом;
124И вот скучаем, втиснутые в грязь».
Такую песнь у них курлычет горло,
Напрасно слово вымолвить трудясь».
127Так, огибая илистые жерла,
Мы, гранью топи и сухой земли,
Смотря на тех, чьи глотки тиной сперло,
130К подножью башни наконец пришли.
вернуться

179

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
Круг четвертый. — Плутос. — Скупцы и расточители. — Круг пятый. — Стигийское болото. — Гневные

1.  Рарe Satan, pape Satan aleppe! — Как видно из ст. 3-12, Вергилию понятен смысл этих загадочных слов: они выражают ярость и угрозу.

вернуться

180

11.  Михаил— архангел, который в «Апокалипсисе» свергает с неба сатану и его войско.

вернуться

181

22.  Харибда— водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском проливе, у сицилийского берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу.

вернуться

182

39.  От нас налево. — В левом полукружии движутся скупцы, в правом — расточители.

вернуться

183

42.  Что в меру не умели делать трат— потому что одни были скупы, а другие — расточительны.

вернуться

184

45.  Наперекор друг другу нечестивы— то есть виновные в противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 31–54.)

вернуться

185

57.  С плешью гладкой— потому что, по итальянской поговорке, «промотались до последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 46–48).

вернуться

186

95.  Первенцы творенья— ангелы.

вернуться

187

96.  Крутит свой шар. — Фортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости судьбы.

вернуться

188

61-96. Фортуна— римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто Фортуна держит «в когтях своих» счастье всех племен(ст. 68–69), и поясняет, что она только исполнительница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей(ст. 74). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 129), управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на земную жизнь. Каждой части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть(ст. 75), то есть свой ангельский круг (Р., XXVIII, 13–78). Мирским же блеском(ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы-движители.

вернуться

189

98.  Склонились звезды… — Когда поэты двинулись в путь (А., I, 136; II, 1–6), звезды поднимались от востока к середине неба. Теперь они начали клониться к западу, то есть миновала полночь.

вернуться

190

107.  Стигийское болото— см. прим. А., III, 77.

вернуться

191

118.  Есть также люди. — Это те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхался от них.