Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е - Страница 99


99
Изменить размер шрифта:

Заговор против злых сновидений (VI, 46)

1 Ты не живой, ты и не мертвый.
Бессмертный богов зародыш, о сон!
Вару?нани [607]— твоя матерь, Яма — отец твой,
Именем Арару [608]ты наречен.
2 Мы знаем, о сон, где родился ты.
Сестры богов породили тебя, помощник Ямы.
Ты конец готовишь, ты — смерть.
Мы познали тебя, о сон.
Оборони нас от сновиденья злого!
3 Как сбирают шестнадцатую часть,
Как — восьмую, как — целый долг,
Так мы сбираем все сновиденья злые
Для того, кто нас ненавидит.

Заговор-привораживание женщины (VI, 9) [609]

1 Возжелай тела моего, ног!
Возжелай глаз, возжелай бедер!
Глаза твои и волосы, вожделеющие
Ко мне, да пожухнут от любви!
2 Льнущей к дланям моим тебя
Делаю, к сердцу льнущей,
Чтобы ты подпала под власть мою,
Чтоб склонилась к моему желанью!
3 О, пусть те, в чьей природе — лизание,
Те, в чьем сердце — согласие, —
Коровы, матери жира,
Да сделают ее для меня согласной!

Заговор на продление жизни (V, 30)

1 Близины твои — близины.
Дали твои — близины.
Будь же здесь! Не уходи нынче!
Не следуй прежним отцам!
Твою жизнь привязываю накрепко.
2 Если околдовал тебя кто:
Свой ли, чуженин ли, —
Освобожденье и избавленье
Я возглашаю тебе словом своим.
3 Если ты вред причинил, если проклял
Жену ли, мужа ли по неразумию, —
Освобождение и избавление
Я возглашаю тебе словом своим.
4 Если ты повергнут во прах грехом,
Совершенным матерью ли, отцом ли, —
Освобождение и избавление
Я возглашаю тебе словом своим.
5 Если матерь или отец твой,
Сестра ли, брат ли хворь на тебя нашлют,
Прими противное ей целебное зелье!
Я придаю тебе долголетия!
6 Иди сюда, человек,
Со всею своей душой!
Не следуй двум вестникам Ямы! [610]
Постигни твердыни жизни!
7 Окликнут — приходи вновь,
Ведь знаешь подъемы пути,
Ведаешь, где восходить, где вскарабкаться,
Ибо так движется все живое.
8 Не бойся: ты не умрешь!
Я придаю тебе долголетия!
Словом я изгоняю якшму [611] —
Боль в членах — из твоих членов!
9 Ломота в членах, боль в членах
И боль в твоем сердце, пусть, как сокол,
В дальнюю даль улетит,
Изгнанная мощным словом!
10 Два провидца, Бдение и Пробуждение,
И тот бессонный, кто бодрствует, —
Пусть эти два стража твоего дыханья
Бодрствуют денно и нощно.
11 Должно почтить этого Агни, —
Да взойдет здесь для тебя солнце!
Восстань из глубокого, черного
Мрака смерти!
12 Да поклонимся Яме! Да поклонимся смерти!
Да поклонимся отцам и уводящим к ним!
Этого Агни, которому внятно спасение, —
Я выставляю вперед для невредимости этого [человека].
13 Да придет дыхание! Да придет сознание!
Да придет зрение и сила!
Да воссоединится его тело!
Да встанет он на ноги твердо!
14 О Агни, дыханием, зрением
Надели его! Соедини
С телом, соедини с силой!
Ведь ты сведущ в бессмертье! Да не уйдет он сейчас!
Да не станет он тем, чей дом — земля!
15 Да не сякнет твое дыхание!
Да будет легким твой выдох!
Солнце-вседержитель да поднимет
Тебя из смерти лучами своими!
16 Внутри говорит этот
Связанный язык дрожащий.
С твоею помощью я изгнал якшму
И сотню приступов лихорадки.
17 Ведь это приятный сердцу
Мир богов, непобежденный!
Смерть взывает, предназначен которой
Ты родился здесь, человек, —
Она и мы взываем к тебе:
«Не умирай до старости!»

Гимн времени (XIX, 53)

1 Время везет воз, это конь с семью поводьями,
Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем.
На него садятся верхом вдохновенные поэты.
Его колеса — все существования.
2 Семь колес везет это Время.
Семь — ступицы его, бессмертие — ось.
Время! Оно простирается во все существования.
Оно шествует, как первый бог.
3 Полный сосуд поставлен на Время.
Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест.
Оно — перед всеми этими существованиями.
Говорят, это Время — на высочайшем из небосводов.
4 Это оно стянуло вместе существования.
Это оно обошло вокруг существований.
Являясь отцом, оно стало их сыном.
Нет блеска превыше его блеска.
5 Время породило то небо,
Время породило эти земли.
Временем послано и существует
Все, что было и что должно быть.
6 Временем сотворена земля.
Во Времени пылает солнце.
Потому, что во Времени — все существования.
Во Времени далеко видит глаз.
7 Во Времени — сознание, во Времени — дыхание,
Во Времени предречено имя.
Времени, которое пришло,
Радуется все сущее.
8 Во Времени — жар, во Времени наилучший
Брахма предречен, во Времени!
Потому что Время — повелитель всего,
Ведь оно было отцом Праджапа?ти. [612]
9 Им послано, им рождено
Это; все в нем покоится.
Потому что Время, став Брахмою,
Несет Самого Высшего.
10 Время создало все живое,
Время вначале создало Праджапати.
Самосущий Ка?шьяпа [613]— от Времени,
Космический жар — от Времени.
вернуться

607

Вару?нани— имя жены бога Варуны.

вернуться

608

Арару— имя демона-асуры.

вернуться

609

Заговор сопровождается магическими действиями, цель которых приворожить женщину.

вернуться

610

Два вестника Ямы— два четырехглазых пса, высматривающих людей, за которыми послал их Яма, и уводящих их по дороге смерти.

вернуться

611

Якшма— болезнь легких, возможно, туберкулез.

вернуться

612

Праджапа?ти— букв.: «повелитель живых существ», бог-творец в ведийской мифологии.

вернуться

613

Ка?шьяпа — имя божественного мудреца-риши, однажды упоминаемого в Рв; в более поздней мифологии считался мужем богини Адити.