Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

В целом древнеегипетская литература была в большей мере дающей, а не берущей, влияющей, а не подвергающейся влиянию. Конечно, исключать всякое влияние на египетскую литературу было бы неверно. В демотической литературе существует цикл сказании о фараоне Петубасте. В этих сказаниях имеются неегипетские литературные моменты, и можно допустить здесь влияние «Илиады» Тот факт, что знакомство с «Илиадой» наложило какой-то отпечаток на цикл о Петубасте, свидетельствует вместе с тем, что впечатление от «Илиады» было воспринято по-египетски, как всегда бывает при взаимовлиянии двух больших литератур Египетская культура и литература, воспринимавшие иноземные элементы, адаптировали и к себе, не теряя при этом своего самобытного облика.

М. Коростовцев

Фараон Рамзес II.

Фрагмент росписи. Гробница Нехтамона (№ 341) в Фивах. XII в. до н. э.

Сказка потерпевшего кораблекрушение [6]

1 Сказал достойный «спутник»: «Да будет спокойно
2 сердце твое, первый среди нас, ибо вот достигли мы царского подворья, подан
3 на берег деревянный молот, [7]
4 вбит в землю причальный кол, носовой канат
5 брошен на сушу. Звучит благодарность и хвала богу, и
6 каждый обнимает своего товарища.
7 Люди наши вернулись невредимы, нет
8 потерь в отряде нашем. Мы достигли
9 рубежей страны Уауат [8]и миновали
10 остров Сенмут. [9]И вот вернулись
11 с миром. Прибыли в страну нашу.
12 Послушай меня, первый среди нас, — я ничего
13 не прибавлю лишнего: сверши омовение и возлей
14 воду на пальцы твои. И,
15 когда спросят тебя, отвечай. Говоря с
16 царем, владей собою,
17 отвечай как подобает, не запинайся, ибо спасение чело —
18 века — в устах его, ибо слово
19 пробуждает снисхождение.
20 Поступай, однако ж, по желанию сердца твоего,
21 ибо утомительно уговаривать тебя. Поведаю
22тебе лучше, как случилось и со мною
23 подобное. Отправился я в
24 рудники царя.
25 Спустился я к морю, и вот — судно:
26 сто двадцать локтей в длину и сорок в ширину
27 и сто двадцать отборных моряков из
28 Египта. Озирают ли они
29 небо, озирают ли землю — сердце их неустрашимее,
30 чем у льва. И возвещают они
31 бурю до прихода ее и грозу
32 до наступления ее. И вот грянула буря,
33 когда мы были в море, и не успели
34 мы достигнуть суши, плывя под парусами.
35 И вот ветер все крепче, и волны высотою в
36 восемь локтей. И вот рухнула мачта
37 в волну, и судно
38 погибло, и никто из моряков
39 не уцелел. Я один был выброшен
40 на остров волнами моря.
41 Я провел три дня в одиночестве, и лишь
42 сердце мое было другом моим. Я лежал
43 в зарослях
44 деревьев, в объятиях
45 тени. После поднялся я на ноги,
46 чтобы поискать, что положу в рот свой.
47 И вот нашел я фиги,
48 и виноград, и всякие прекрасные овощи, и
49 плоды сикомора, и
50 огурцы, словно выращенные человеком, и рыбу, и
51 птицу. И нет такого яства,
52 которого бы там не было. И вот
53 насытился я и положил на землю,
54 то, что осталось в руках моих. Вырезал я коловорот,
55добыл огонь и
56 принес огненную жертву богам. Тут услыхал
57 голос грома. Поду —
58 мал я, что это волны
59 моря. Деревья трещали,
60 земля дрожала.
61 Когда же раскрыл я лицо [10]свое, то увидел, что это
62 змей приближается ко мне.
63 Длина его — тридцать локтей. Борода его — больше
64 двух локтей. Чешуя его — из
65 золота, брови его — из лазурита,
66 тело его изогнуто кверху.
67 Он разверз уста свои предо мной, я же
68 лежал, распростершись ниц.
69 Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя, малыш?
70 Кто принес тебя? Если замедлишь
71 назвать мне его, то гляди,
72 изведаешь превращенье в золу,
73 исчезнешь, и никто тебя не увидит».
74 Отвечал я ему: «Вот, ты говоришь со мной, а я не понимаю.
75 Ниц распростерт я перед тобой». И
76 я обмер от страха. Тогда забрал он меня в пасть свою,
77 и отнес
78 в жилище свое, и положил на землю,
79 невредимого, ибо я был
80 цел и члены мои не оторваны от туловища.
81 И отвел он уста свои, я же
82 простерся на чреве ниц перед ним.
83 Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя,
84 малыш? Кто принес тебя на этот остров средь
85 моря, берега которого — волны?»
86 Отвечал я ему,
87 сложив почтительно
88 руки, сказал я ему так:
89 «Я отправился
90 в рудники посланцем
91 царя на судне
92 длиною сто двадцать локтей и шириною — сорок,
93 со ста двадцатью отборными моряками
94 из Египта.
95 Озирают ли они небо, озирают ли землю,
96 сердца их неустрашимее, чем у льва.
97 Возвещают они бурю
98 до прихода ее и грозу до наступления ее.
99 Один отважнее другого сердцем и
100 сильнее руками, и не
101 было недостойного среди них. И вот грянула
102буря, когда мы были в море,
103и не успели мы достигнуть земли, плывя под парусами.
104И вот ветер все крепче, и волны
105высотою в восемь локтей. И вот мачта рухнула
106в волну, и судно погибло,
107и не уцелел ни один,
108кроме меня. И вот я близ тебя.
109Я был выброшен на этот остров волнами моря».
111Сказал он мне: «Не бойся, не бойся,
112малыш, не закрывай от страха лица своего здесь,
113предо мною. Вот бог даровал тебе
114жизнь, он принес тебя на этот остров ка. [11]
115Нет такого, чего бы на нем не было, и
116он полон всяким добром.
117Вот ты проведешь, месяц за месяцем,
118четыре месяца
119на этом острове,
120пока не придет из царского подворья судно,
121и люди на нем — твои знакомцы.
122С ними ты вернешься в царское подворье
123и умрешь в городе своем.
124Как радуется повествующий о былых горестях, ибо страдание миновало!
125Вот я поведаю тебе о происшедшем на этом острове.
126Я жил здесь с моими братьями и детьми,
127нас было семьдесят пять змеев
128с детьми и братьями моими, не считая
129малой дочери, которую я добыл себе молитвой. И вот упала звезда
130и попалила их. Это случилось, когда меня не было —
131не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашел их всех
132в одной груде спаленных тел. Если ты силен, владей сердцем своим, ибо
133ты еще обнимешь детей своих, и поцелуешь
134жену свою, и увидишь дом свой, — это прекраснее всего.
135Ты достигнешь царского подворья и будешь там
136среди подобных тебе». Я
137простерся ниц и коснулся челом
138земли, говоря ему так:
139«Я поведаю о могуществе твоем царю — пусть узнает
140о величии твоем. Моею заботою царь пришлет тебе благовония — иби, хекену,
141нуденб, хесант и храмовый ладан,
142которым умилостивляют всех богов. Я поведаю ему о происшедшем здесь,
143и, узрев мощь твою,
144воздадут тебе хвалу пред лицом Совета страны. [12] Я принесу тебе в огненную жертву
145быков. Я принесу тебе в жертву
146птиц. Моими заботами доставят тебе суда, груженные
147лучшим, что рождает Египет, — словно как богу, любящему
148людей, в стране далекой, безвестной человеку».
149Тогда посмеялся он надо мною, ибо сказал я пустое.
150Сказал он мне: «Ты не богат миррою, [13]не родился ты хозяином ладана.
151Я же владыка Пунта, [14]и вся мирра его — моя.
152Ты говорил о хекену — обилен хекену этот остров.
153И вот ты расстанешься с этим местом — и никогда
154не увидишь его снова, ибо превратится оно в воду». Судно, о
155котором заранее известил меня он, прибыло.
156Я взобрался на высокое дерево, и узнал знакомцев своих по царскому подворью,
157и пошел доложить змею. И увидел я, что ему уже ведомо все.
158И сказал он мне: «Прощай, прощай, малыш, в доме твоем да узришь ты
159детей твоих, и да прославишь имя мое в городе твоем — вот и все, чего
160я хочу от тебя».
161Распростерся я ниц перед ним, сложив почтительно руки.
162Он даровал мне груз мирры,
163иби, хекену, нуденба, хесанта, даровал черни для глаз, хвосты
164жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки,
165охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро.
166Погрузил я все на судно и распростерся ниц,
167чтобы воздать ему хвалу. Тогда сказал он мне: «Вот достигнешь ты царского подворья
168через два месяца. Обнимешь ты детей своих и помолодеешь
169в царском подворье и там же будешь погребен». Тогда спустился я к берегу,
170туда, где стояло судно, и окликнул
171людей, которые были на нем. И воздал я хвалу владыке этого острова,
172и моряки на судне — также. И двинулись мы на север,
173к подворью царя. Достигли мы царского под —
174ворья через два месяца, как предсказал змей. Тогда я предстал перед царем
175и принес ему дары, которые доставил с того острова.
176И тогда царь воздал мне хвалу перед Советом страны, и
177удостоен я был звания «спутник царя»,
178и вознагражден
179подначальными людьми.
180Вот как я причалил счастливо к земле, после того как
181испытал все, что довелось испытать. И вот ты видишь меня. Слушал же меня,
182ибо хорошо внимать людям».
183Сказал он мне: «Не хитри,
184друг! Кто дает воду
185птице на заре, перед тем как
186зарезать ее поутру?» [Колофон: ] Доведено сие от начала
187до конца — как было найдено написанным
188в писании писца, искусного пальцами своими, сына Амени, Амепаа, —
189да будет он жив, невредим и здрав! [15]
вернуться

6

Папирус 1115 Государственного Эрмитажа в Ленинграде, датируется временем XII–XIII династии (XX–XVII вв. до н. э.). Единственный экземпляр. Начало [Сказки] не сохранилось, но совершенно ясно, что завязкой служил рассказ о возвращении откуда-то с юга египетской экспедиции, результаты которой были не совсем удачны; ее руководитель в смятении, он боится предстать перед фараоном. Другой участник экспедиции, его друг, успокаивает и наставляет его и в пример приводит собственный опыт. [Сказка] является древнейшим в мировой литературе образцом «приключенческой» повести.

Все переводы из древнеегипетской словесности выполнены М. Коростовцевым и отредактированы С. Маркишем специально для «Библиотеки всемирной литературы». Переводы А. Ахматовой и В. Потаповой даются по книге: «Лирика древнего Египта», составление, вступительная статья, подстрочные переводы и примечания И. Кацнельсона. М., «Художественная литература», 1965.

Все помещенные в томе переводы, источник которых на русском языке не указан, публикуются впервые.

вернуться

7

Деревянный молот— употребляется на парусных судах для работы с такелажем.

вернуться

8

Страна Уауат— находилась в Северной Нубии.

вернуться

9

Остров Сенмут— находится на Ниле; современный Бигэ, немного южнее Асуана.

вернуться

10

…раскрыл я лицо… — То есть перестал бояться. Закрытое лицо — проявление страха.

вернуться

11

По египетским представлениям, все на свете — одушевленные и неодушевленные предметы — имеет своего двойника — ка, полностью похожего на оригинал и иногда видимого. Здесь не ясно — чей именно «двойник» имеется в виду.

вернуться

12

Совета страны— царский совет.

вернуться

13

Мирра— каменистая смола из многих африканских и аравийских растений, использовалась в основном как умащение.

вернуться

14

Пунт — страна на территории нынешнего Сомали.

вернуться

15

188–189По-видимому, текст, написанный Аменааи не дошедший до нас, и был оригиналом сказки, и, быть может, Аменаа был ее автором. Аменаа был, очевидно, высокопоставленным человеком, на это указывают слова, сопровождающие его имя — «да будет он жив, невредим и здрав!».