Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е - Страница 57


57
Изменить размер шрифта:

Песнь об Улликумми [361]

Первая таблица

[…]Кумарби, отца всех богов, [362]я пою.

Зачатие Улликумми

Кумарби в душу свою мудрость вбирает.
Как злодей, он День дурной [363]породит.
Он против бога Грозы зло замышляет:
Он соперника богу Грозы породит.
Кумарби в душу свою мудрость вбирает,
Как драгоценный камень, мудрость на нее надевает.
Когда Кумарби в душу свою мудрость вобрал,
С трона своего вверх он быстро взлетел.
Взял он в руку жезл,
А ноги обул
В буйные ветры, как в сапоги.
Из города Уркиса [364]он отправился в путь
И к Холодному Озеру [365]он прилетел.
А в Холодном Озере том
Большая лежала Скала —
Три версты в длину, полторы в ширину,
То, что было внизу, [366]в полверсты,
У Кумарби подпрыгнуло сердце.
Со Скалой сочетался Кумарби,
И оставил он семя в Скале.
Сочетался пять раз со Скалою,
Десять раз со Скалой сочетался[…]

Детство Улликумми

[…Повивальные бабки] [367]родиться ему помогли,
И богини Судьбы, и богини-защитницы [368]взяли
Малыша, на колени Кумарби его положили.
Тут начни Кумарби ему радоваться,
Тут начни Кумарби его покачивать,
Ему имя придумывать поласковее.
Тут начни Кумарби со своей душой говорить: [369]
«Как мне сына назвать,
Что богини Судьбы и богини-защитницы дали мне?
Он из чрева родного, как меч, при рождении прыгнул,
Пусть идет он. Его назову Улликумми. [370]
Пусть на небо идет он и станет царем.
Славный город Куммия [371] Улликумми растопчет,
Улликумми ведь бога Грозы поразит,
Как мякину развеет, наступит пятою,
И раздавит его он, как муравья!
Позвоночник Тасмису, [372] как тростник, он сломает!
Всех богов распугает на небе, как птиц,
Как пустые горшки, разобьет их!»
Только кончил Кумарби ту речь свою,
Снова начал с душой своей он говорить:
«Кому же мне сына дать?
Кто же сына возьмет моего как дар?
Кто на Темную Землю [373]его отведет?
Чтоб никто не увидел его —
Ни бог Солнца, ни бог Луны,
Чтоб не видел его бог Грозы, мощный Куммии царь,
Чтобы тот не убил его!
Чтоб Иштар [374]не видала его, Ниневии царица,
Чтоб она, как тростник, не сломала ему позвоночник!»
Обратился тогда к Импалури [375] Кумарби:
«Импалури! К словам, что скажу я тебе,
Пусть внимателен будет твой слух!
Жезл ты в руку возьми,
А ноги обуй
В буйные ветры, как в сапоги!
Ты к богам Ирсиррам [376]иди,
И скажи ты Ирсиррам-богам
Это веское слово: «Приходите!
Вас Кумарби, отец всех богов, в дом богов призывает,
Но зачем он зовет вас,
[Не знаете вы]. [377]
Приходите скорей!»
Пусть Ирсирры возьмут малыша,
Отведут его в Темную Землю,
Пусть невидим он будет великим богам».
Как услышал ту речь Импалури,
Взял он в руку жезл,
А ноги обул
В буйные ветры, как в сапоги,
И отправился в путь Импалури,
И к богам он Ирсиррам пришел.
Импалури Ирсиррам-богам повторил:
«Приходите!
Кумарби, отец всех богов, вас зовет.
А зачем он зовет вас,
Не знаете вы.
Приходите скорей!»
Как услышали слово Ирсирры,
Заспешили и заторопились,
Поднялись они с тронов своих,
Путь мгновенно они совершили,
И к Кумарби Ирсирры пришли.
Ирсиррам Кумарби так стал говорить:
«Этого сына возьмите,
Сына как дар вы примите,
На Темную Землю его отведите!
Торопитесь! Летите быстрей!
Пусть на правом плече Упеллури [378]лежит он, как меч! Положите
Вы его на плечо Упеллури.
Каждый день пусть растет [он] на сажень,
Пусть за месяц растет он на четверть версты.
Но тот камень, что в голову брошен ему,
Пусть глаза одевает его [379]».
Как услышали речь ту Ирсирры,
Сына взяли они у Кумарби с колен,
Подняли сына Ирсирры
И прижали к груди его, как украшенье.
Подняли сына, как ветры,
На колени к Энлилю его положили.
Поднял глаза Энлиль,
Посмотрел он на малыша —
Тот перед богом стоял,
Тело его — Кункунуцци [380]— из камня.
Начал Энлиль со своею душой говорить:
«Кто же он, этот сын,
Что богини Судьбы и богини-защитницы вырастили?
Кто же он? Не ему ли пойти суждено
На тяжелые битвы великих богов?
Лишь Кумарби один
Мог замыслить подобное зло:
Он, кто бога Грозы породил.
Породил и соперника богу Грозы».
Только кончил Энлиль говорить,
Положили Ирсирры на правом плече Упеллури ребенка, как меч.
Кункунуцци, он рос,
И могучие боги растили его.
Каждый день вырастал он на сажень,
Вырастал он за месяц на четверть версты.
Нот камень, что в голову брошен ему был,
Одевал ему очи.
вернуться

361

Перевод сделан по изданию: Н. G. Guterbock, The Song of Ullikummi. — «Journal of Cuneiform Studies», vol. V, 1951, № 4; vol. VI, 1952 № 1. Сильно разрушенные фрагменты поэмы оставлены без перевода (соответствующие пропуски отмечены многоточием). Названия главок внутри каждой таблицы добавлены переводчиком для удобства читателя (отчасти в соответствии с изданием: J. Friedrich, Hethitisches Keilschrift-Lesebuch, Teil I, Lesestucke, Heidelberg, 1960). Деление каждой главки на строфы из нескольких строк дано в подлиннике, где писцы отделяли строфы друг от друга горизонтальной чертой. Хеттский текст (представляющий собой, по-видимому, вольное переложение хурритского) написан стихом разных размеров, основанным на чередовании более длинных строк (с четырьмя и более ударениями) и более коротких строк с вкраплением небольших отрезков, связанных грамматической (главным образом, глагольной) рифмой.

вернуться

362

Кумарби, отца всех богов… — По хурритской мифологии, бог Кумарби — главный бог предпоследнего из четырех поколений богов, отец бога Грозы — главного бога последнего поколения богов, отнявшего у него царствование на небесах.

вернуться

363

День дурной— Кумарби задумывает день своей мести, когда порожденное им чудовище поразит бога Грозы и отнимет у него царствование на небе.

вернуться

364

Уркиса— город, местопребывание Кумарби.

вернуться

365

Холодное Озеро— название места, где находилась Скала, представляемая в поэме как женщина-великан.

вернуться

366

То, что было внизу… — Описание частей Скалы, представляемой как женщина.

вернуться

367

Повивальные бабки— Эпизоду рождения сына Кумарби предшествуют не полностью сохранившиеся фрагменты посещения бога мирового Океана Кумарби.

вернуться

368

Богини Судьбы, и богини-защитницы— богини, помогавшие при родах.

вернуться

369

…со своей душой говорить… — В хурритской и хеттской литературе часто встречается разговор божества (или человека) со своей душой, соответствующий внутреннему монологу в новой литературе.

вернуться

370

Улликумми— хурритское имя героя поэмы.

вернуться

371

Куммия— город, местопребывание бога Грозы, находился в горах к северу от Месопотамии.

вернуться

372

Тасмису— брат и помощник бога Грозы.

вернуться

373

…на Темную Землю… — Кумарби хочет спрятать своего сына, пока тот еще не вырос, от врагов в Темной Земле — подземном мире, находящемся за пределами Земли и Неба.

вернуться

374

Иштар— сестра бога Грозы и Тасмису, связываемая с месопотамским городом Ниневией.

вернуться

375

Импалури— В поэме советник и помощник бога мирового Океана.

вернуться

376

Ирсирры— боги, относящиеся к тому же (предпоследнему) поколению богов, что и Кумарби.

вернуться

377

[ Не знаете вы] — Эта и некоторые другие строки, взятые в скобки, в подлиннике разрушены и восстанавливаются на основании других параллельных мест.

вернуться

378

Упеллури— бог — титан, держащий, по хурритской мифологии, на себе Землю и Небо (подобие, если не прообраз, греческого Атланта).

вернуться

379

Но тот камень, что в голову брошен ему, // Пусть глаза одевает его— Речь идет о слепоте Улликумми, рожденного каменной Скалой и снабженного каменным черепом. То, что Улликумми ничего не видит, здесь связывается и с тем, что его не должно видеть (по известной закономерности мифологического и всякого первобытного, в том числе и детского, мышления).

вернуться

380

Кункунуцци— хеттское имя героя поэмы. Его можно перевести как «Каменный убийца».