Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е - Страница 53


53
Изменить размер шрифта:

_______

234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби:
235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя пусть забудет,
236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремися! [313]
237 Человек, которого привел ты, — рубище связало его тело,
238 Погубили шкуры красоту его членов.
239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться,
240 Пусть свое платье он добела моет,
241 Пусть сбросит шкуры — унесет их море.
241а Прекрасным пусть станет его тело,
242 Новой повязкой главу пусть повяжет,
243 Облаченье наденет, наготу прикроет.
244 Пока идти он в свой город будет,
245 Пока не дойдет по своей дороге,
246 Облаченье не сносится, все будет новым!»
247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться,
248 Добела вымыл он свое платье,
249 Сбросил шкуры — унесло их море
250 Прекрасным стало его тело,
251 Новой повязкой главу повязал он,
252 Облаченье надел, наготу прикрыл он.
253 Пока идти он в свой город будет,
254 Пока не дойдет по своей дороге,
255 Облаченье не сносится, все будет новым.
256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку,
257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.

_______

258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:
259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, —
260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?»
261 А Гильгамеш багор уже поднял,
262 Лодку к берегу он направил.
263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, —
265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься?
266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,
267  И тайну цветкатебе расскажу я:
268 Этот цветок — как тёрн на дне моря,
269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют.
270 Если этот цветок твоя рука достанет, —
270а  Будешь всегда ты молод».
271 Когда Гильгамеш услышал это,
271а Открыл он крышку колодца,
272 Привязал к ногамтяжелые камни,
273 Утянули они его в глубьОкеана. [314]
274 Он схватил цветок, уколов свою руку;
275  От ноготрезал тяжелые камни,
276 Вынесло море его на берег.

_______

277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
278 «Уршанаби, цветок тот — цветок знаменитый,
279 Ибо им человек достигает жизни.
280 Принесу его я в Урук огражденный,
280а Накормлю народ мой, цветок испытаю:
281 Если старый от него человек молодеет,
282 Я поем от него — возвратится моя юность».
283 Через двадцать поприщ отломили ломтик,
284 Через тридцать поприщ на привал остановились.
285 Увидал Гильгамеш водоем, чьи холодны воды,
286 Спустился в него, окунулся в воду.
287 Змея цветочный учуяла запах,
288 Из норыподнялась, цветок утащила,
289 Назад возвращаясь, сбросила кожу.
290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет,
291 По щекам его побежали слезы;
292 Обращается к кормчему Уршанаби:
293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки?
294 Для кого же кровью истекает сердце?
295 Себе самому не принес я блага,
296 Доставил благо льву земляному!
297 За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина,
298 Открывая колодец, потерял я орудья, —
299 Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: да отступлю я!
300 И на берегу я ладью оставил!»
300а Через двадцать поприщ отломили ломтик,
301 Через тридцать поприщ на привал остановились,
301а И прибыли они в Урук огражденный.

_______

302 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
303 «Поднимись, Уршанаби, пройди по стенам Урука,
304 Обозри основанье, кирпичи ощупай —
304а Его кирпичи не обожжены ли
305 И заложены стены не семью ль мудрецами?» [315]

Таблица XI. «О все видавшем» — история Гильгамеша. Согласно древнему подлиннику списано и сверено.

(Позже была прибавлена таблица XII, являющаяся переводом шумерской былины и сюжетно не связанная с остальными.)

Молитва к ночным богам [316]

Перевод В. К. Шилейко

1,2 Уснули князья, простерты мужи, день завершен;
3,4  Шумливые люди утихли, раскрытые замкнуты двери,
5 Боги мира, богини мира,
6 Шамаш, Син, Адад и Иштар, [317]—
7 Ушли они почивать в небесах;
8 И не судят больше суда, не решают больше раздоров,
9,10 Созидается ночь, дворец опустел, затихли чертоги,
11 Город улегся, Нергал кричит, И просящий суда исполняется сном;
12 Защитник правых, отец бездомных,
13 Шамаш вошел в свой спальный покой.
14 Великие боги ночные,
15,16 Пламенный Ги?биль, могучий Орра, [318]
17,18 Лук и Ярмо, Крестовина, Дракон,
19,20Колесница, Коза, Овен и Змея, [319] —
21 Ныне восходят.
22,23 В учрежденном гаданье, в приносимом ягненке
24 Правду мне объявите!
вернуться

313

Этими загадочными словами Утнапишти намекает Гильгамешу на волшебные свойства воды у берега моря; они способны все обновлять. Но Гильгамеш понимает его буквально и обновляет… только свою одежду, а не самого себя! Объяснение принадлежит А.-Л. Оппенхейму.

вернуться

314

С Океаном может сообщаться достаточно глубокий колодец.

вернуться

315

302–305Концовка повторяет слова пролога (таблица I, строки I, 16–19) и, подобно ему, видимо, имеет позднейшее происхождение (конец II тыс. до н. э.?). Далее следуют не совсем понятные и, по всей вероятности, вставленные позднее строки, описывающие размеры города Урука. Они опущены нами в переводе.

вернуться

316

Текст (копия эллинистического времени с текста начала II тыс. до н. э.) хранится в Государственном Эрмитаже. Дается в переводе известного советского ассириолога и поэта В. К. Шилейко. Издана в 1921 г., «Известия РАИМК», III.

вернуться

317

Шамаш, Син, Адад— божества солнца, месяца, грома. Иштар— здесь, видимо, планета Венера.

вернуться

318

Гибиль— бог огня. Орра— бог чумы.

вернуться

319

17–20В тексте перечисляются созвездия, названия которых не совпадают с современными. Крестовина— Перевод комментатора. У Шилейко — «Распятье».