Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е - Страница 49


49
Изменить размер шрифта:

_______

II.15 Гильгамеш ей вешает, хозяйке:
«Теперь, хозяйка, — где путь к Утнапишти?
17  Каковего признак, — дай его мне ты,
17a Дай же ты мне пути того признак:
Если возможно — переправлюсь морем,
Если нельзя — побегу пустыней!»
20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы,
И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле, —
23 Шамаш-герой переправится морем, —
23а Кроме Шамаша, кто это может?
Трудна переправа, тяжела дорога,
25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.
А что, Гильгамеш, переправившись морем, —
Вод смерти достигнув, — ты будешь делать?
Есть, Гильгамеш, Уршана?би, корабельщик Утнапишти,
У него есть идолы, в лесу он ловит змея; [293]
30 Найди его и с ним повидайся,
31 Если возможно — с ним переправься,
31а Если нельзя, то вспять обратися».
Гильгамеш, как услышал эти речи,
Боевой топор он поднял рукою,
34 Выхватил из-за пояса меч свой,
34а Меж деревьев углубился в заросль,
35 Словно копье упал между ними, [294]
Идолов разбил, во внезапном буйстве,
Змея волшебного нашел среди леса,
Удушил его своими руками.
Когда жеГильгамеш насытился буйством,
40 В его груди успокоилась ярость,
Сказал он в своем сердце: «Не найти мнелодки!
Как одолею водысмерти,
Как переправлюсь чрезширокое море?»
Гильгамешудержал свое буйство,
45  Из леса вышел, к Реке спустился.
По водам Уршанаби плылна лодке,
Лодкук берегу он направил.
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
VI.8 * «Я — Гильгамеш, таково мое имя,
* Что пришел из Урука, дома Ану,
10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца»,
III.1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла,
Печально сердце, лицо увяло,
Тоска в утробе твоей обитает,
5 Идущему дальним путем ты лицом подобен,
Жара и стужа лицо опалили,
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне,
Не искать мне марева, не бежать по пустыне?
15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
15а Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
На перевалах горных львов убивали,
В кедровом лесу погубили Хумбабу,
20 Друг мой, которого так любил я,
20а С которым мы все труды делили,
21 Энкиду, друг мой, которого так любил я,
21а С которым мы все труды делили, —
Его постигла судьба человека!
Шесть дней миновало, семь ночей миновало,
Пока в его нос не проникли черви.
25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни,
Слово героя не дает мне покоя —
27 Дальней дорогой бегу в пустыне!
27а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя —
Дальним путем скитаюсь в пустыне:
Как же смолчу я, как успокоюсь?
30 Друг мой любимый стал землею,
30а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
31 Так же, как он, и я не лягу ль,
31а Чтоб не встать во веки веков?»

(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.)

32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
«Теперь, Уршанаби, — где путь к Утнапишти?
34 Каков его признак — дай его мне ты!
34а Дай же ты мне пути того признак:
35 Если возможно — переправлюсь морем,
35а Если нельзя — побегу пустыней!» [295]
Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
IV.7' * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были,
8' * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;
9' * В ярости твоей ты идолы разрушил, —
10' * Без тех идолов тебя переправить трудно, [296]
Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку,
III.41Углубися в лес, наруби шестов там,
41а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен,
Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их».
Гильгамеш, услышав эти речи,
44 Боевой топор он поднял рукою,
44a Выхватил из-за пояса меч свой,
45 Углубился в лес, нарубил шестов там,
45а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —
Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.
Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку,
Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.
Путь шести недель за три дня совершили,
50 И вступил Уршанаби в воды смерти.
IV.1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты,
Во?ды смерти рукою не тронь, берегися!
Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты,
5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты,
Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты,
Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты», —
На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша,
И развязал он препоясанье чресел,
10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он,
Как парус, ее руками поднял.
Утнапишти издали их увидел,
Помыслив, сердцу своему вещает,
Сам с собою советон держит:
15 «Почему это идолына ладье разбиты,
И плывет на нейне ее хозяин?
17 Тот, кто подходит, — не мой человек он,
17а И справа гляжу я, и слева гляжу я,
Я гляжу на него — и узнать не могу я,
Я гляжу на него — и понять не могу я,
20 Я гляжу на него — и не ведаю, кто он.
[………………………………]»
вернуться

293

Дословно: «У него есть некие каменные, в лесу он ловит [или: собирает]…» Под «некими каменными» разумеются, по-видимому, амулеты-идольчики, не называемые прямо из-за табу. Что именно ловит Уршанаби, чтобы переправляться через воды смерти, — неясно, однако на изображениях магическая лодка бывает связана со змеем или сама принимает вид змея.

вернуться

294

Следующие три стиха сочинены переводчиком для связи.

вернуться

295

После III, 35а. Использован новонайденный СВ отрывок СТ X, VI, табл. XXVIII.

вернуться

296

Знаки видны, по плохо читаются. Перевод по догадке.