Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Предназначено судьбой - Фолкнер Колин - Страница 44
— Может быть, кто-нибудь нас спасет! — воскликнула она с надеждой. — Или нам удастся убежать.
Джиллиан подергала дверь каюты, но та была заперта снаружи. По коридору ходили матросы, откуда-то доносился голос капитана. Джиллиан вытерла ладонью вспотевший лоб.
В каюте было душно и жарко. Сестры давно уже перестали носить нижние юбки и чулки. Волосы они теперь зачесывали наверх, чтобы сквозняк обдувал шею.
Зато миссис Амстед была по-прежнему застегнута на все крючки. Она говорила, что леди при любых обстоятельствах должна выглядеть прилично. С утра до вечера эта достойная особа сидела на стуле и молилась. Больше она ничего не делала.
— Мне кажется, ты права, — кивнула Джиллиан. — Похоже, мы прибываем в порт.
Мысли ее были только о Дункане. Жив ли он, здоров ли? Как же она соскучилась без него. Как одиноко ей было ночью спать одной, вдали от его объятий. Жизнь без Дункана казалась ей немыслимой.
Джиллиан услышала приближающиеся шаги, загрохотал засов. В дверях появился Индиго, одетый в бледно-голубые бриджи, белоснежную рубашку и широкополую соломенную шляпу. Казалось, он собрался на прогулку в какой-нибудь из лондонских парков.
— Доброе утро, сударыни, — учтиво поклонился капитан. — Надеюсь, вам здесь было удобно. — Он взглянул на Джиллиан. — Прошу прощения, что не мог лично ухаживать за вами. Честно говоря, мне казалось, будет лучше на время оставить вас одних, ведь вы оказались в весьма непривычной ситуации. — Он обворожительно улыбнулся. — Итак, мы прибыли.
Джиллиан смотрела на него без улыбки.
— Куда? Где мы находимся?
— Дорогая моя, мы прибыли домой. Это Порт-Ройял, остров Ямайка. Здесь производят лучший в мире ром, а пейзажи такие, что дух захватывает. Уверен, вам здесь понравится.
Он говорил так, словно Джиллиан предстояло провести на Ямайке весь остаток жизни. Неужели он всерьез намерен на ней жениться? Господи, ну почему на нее посыпались проблемы, как из рога изобилия?! Успокойся, приказала себе Джиллиан. Всех проблем в одночасье не решить. Нужно начать с главной.
— Где матросы с нашего корабля? — спросила она и тут же продолжила, боясь, что вызовет ненужные подозрения. — Как вдова графа Кливза я чувствую себя ответственной за этих бедняг. Живы ли они? Не нуждаются ли в чем-нибудь?
— Какая похвальная забота. Кто же побеспокоится о простом народе, если не мы с вами? — улыбнулся Индиго, сдувая с обшлага воображаемую пылинку. — Сообщаю вам, мадам, что пленники живы и здоровы. Скоро их высадят на берег. У меня, знаете ли, дюжина кораблей, и всюду нужны люди.
Джиллиан удивленно приподняла бровь:
— Целая дюжина? Я вижу, сэр, что пиратский промысел очень выгоден.
Индиго рассмеялся:
— Ах, Джиллиан — вы позволите вас так называть? — Ведь нас с вами свела сама судьба.
Джиллиан деланно улыбнулась:
— Ну разумеется.
— Ценю ваше чувство юмора. Так вот, Джиллиан, мне не нравится слово «пиратский».
— А как же вас называть? Разбойник? Бандит?
— Нет, сударыня. Я не пират, я флибустьер.
Джиллиан поправила выбившуюся прядь волос.
— Значит, наши матросы попадут на ваши корабли?
— Возможно. Это не такая уж плохая судьба, дорогая. Я щедро плачу своим людям. — Он взглянул на остальных женщин. — Которая из этих дам ваша сестра?
Тут Беатриса удивила Джиллиан — сама шагнула вперед и, присев в реверансе, представилась:
— Это я, сэр. Беатриса Холлингсворт, к вашим услугам.
Он снял шляпу и поклонился.
— Мадемуазель, вы просто очаровательны. А кто вторая дама?
— Пассажирка с корабля, миссис Амстед. Она плывет к мужу, который живет в Виргинии.
Индиго коротко кивнул.
— Что ж, моя милая, — обратился он к Джиллиан. — Думаю, вам не вредно будет подышать свежим воздухом. Позвольте сопроводить вас наверх. Пусть жители Ямайки полюбуются на вашу красоту.
Мысль о свежем воздухе, а главное, о Дункане, которого, возможно, она там увидит, придала Джиллиан сил.
— Конечно, сэр. Позвольте только мы с сестрой наденем шляпки.
Она взяла со стола соломенную шляпу.
— Нет-нет, вы не поняли. Наверх подниметесь только вы. Остальные дамы останутся в каюте.
Джиллиан замерла на месте. Ей неудержимо хотелось посмотреть на Дункана, но разлучаться с сестрой она не желала. Нельзя, чтобы пират с самого начала стал ею помыкать.
— Тогда прошу прощения, сэр, но я остаюсь. — Она сняла шляпу. — Без моей сестры и миссис Амстед я никуда не пойду.
— Уж я-то, во всяком случае, остаюсь здесь! — возмутилась миссис Амстед. — С этим убийцей я никуда не пойду!
Индиго испытующе посмотрел на Джиллиан. Ни один мускул не дрогнул на ее лице. Тогда пират вздохнул:
— Красота и сильный характер — замечательное сочетание. Хорошо, дорогая, пусть они идут с вами.
Беатриса схватила шляпу.
— Скорей, миссис Амстед, — прошептала она. — Мы идем на палубу.
— Никуда я не пойду, — упрямо отрезала набожная дама.
Джиллиан сунула ноги в туфли.
— Миссис Амстед, или вы идете сами, или вас вынесут.
Испугавшись, матрона зачастила:
— Но как же так! Без зонтика! У меня будут веснушки!
Джиллиан достала из сундука зонтик и сунула ей.
— Живей же!
Индиго терпеливо ждал в дверях. Он предложил Джиллиан руку:
— Вы позволите, мадам?
Джиллиан немного подумала и взяла его под руку. Ради спасения себя, мужа и сестры можно пойти на определенные компромиссы.
— С удовольствием, сэр…
Индиго подвел дам к борту, и перед ними открылся вид на гавань. Однако пленников на палубе не было.
Первое впечатление от Ямайки было такое: прозрачная голубая вода, похожая на застывшее стекло; под ее толщей — стаи разноцветных рыбок и ярко-красных кораллов. Ноздри щекотал пряный запах тропических цветов. С берега пахло пышной зеленью и какими-то пряными ароматами.
Теплый ветер лениво шевелил распущенные паруса. «Королевская удача» медленно вошла в порт и бросила якорь. По приказу Индиго женщин тут же посадили в ялик и доставили на берег. Джиллиан не хотела покидать корабль, пока не увидит Дункана, но Беатриса прошептала ей на ухо:
— Соблюдай правила игры, ведь ты сама так сказала. Дункан на твоем месте поступил бы так же.
И Джиллиан смирилась. Она рассудила, что с корабля Дункан убежать никак не мог. Он наверняка сделает это, ступив на сушу.
С причала Индиго галантно сопроводил своих спутниц к карете. Повсюду сновали люди, на берегу раскинулся целый базар. Темнокожие мужчины и женщины, одетые в пестрые, разноцветные одеяния, торговали фруктами и овощами. Со всех сторон доносился мягкий, певучий говор.
— Это мой экипаж, — показал Индиго на французскую карету с откидывающимся полотняным верхом.
Четверка белоснежных лошадей нетерпеливо переступала копытами.
— Вас отправят на мою плантацию. Я же должен закончить кое-какие дела и последую за вами, любовь моя.
Джиллиан стиснула зубы:
— Не смейте так говорить.
— Почему? Я вовсе не хотел вас обидеть. Но я, честное слово, от вас без ума. — Он показал на карету. — Извольте садиться.
Джиллиан села в коляску. Что ей оставалось делать? Не драться же с Индиго! Тем более что его сопровождали трое вооруженных пиратов. Бежать было некуда. Они никого на этом острове не знали.
Индиго предложил Беатрисе руку, а когда она села, галантно поцеловал ей пальцы.
— Сложись обстоятельства иначе, мадемуазель, и я непременно стал бы добиваться вашей благосклонности.
Простушка Беатриса густо покраснела, а Джиллиан лишь горько вздохнула.
— Беа! Сиди спокойно! — буркнула она.
Сестра словно нехотя отняла у капитана руку и прижалась к Джиллиан. Настал черед миссис Амстед, но Индиго помощи ей не предложил.
— Как вас зовут, сударыня? Кажется, миссис Амстед?
Она гордо посмотрела на него, чуть приподняв зонтик. Миссис Амстед по-прежнему была одета в глухое платье и шерстяные чулки. Лицо ее раскраснелось от жары, и Джиллиан испугалась, не хватит ли бедняжку тепловой удар.
- Предыдущая
- 44/65
- Следующая
