Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Предназначено судьбой - Фолкнер Колин - Страница 2
— Джиллиан! Папа же сказал, чтобы ты и думать забыла о сыне священника! — Беатриса боязливо оглянулась, опасаясь, что их разговор подслушает кто-нибудь из слуг.
Джиллиан шагнула в воду и застонала от наслаждения.
— Нет, Джейкоб будет мой, и отец не сможет мне помешать. Если понадобится, мы с Джейкобом сбежим.
Беатриса испуганно всплеснула руками:
— Ради Бога, не говори таких вещей, Джилли! Пообещай мне, что не будешь делать глупостей. Ты опозоришь всю нашу семью, если выйдешь замуж за неровню.
— Ничего я обещать не буду. Я всегда тебе говорила, что выйду замуж только по любви.
Джиллиан сделала шаг вперед, продолжая вглядываться в воду.
— Где же золотые рыбки? Отец заплатил за них почти десять фунтов. За такие деньги рыбки могли бы быть и повежливей!
Беатриса снова хихикнула.
— Джиллиан, ты сейчас шлепнешься прямо в воду. Немедленно обуйся. Кто-нибудь из слуг увидит и наябедничает отцу.
Младшая сестра небрежно отмахнулась:
— Чушь. Знаешь, как приятно? — Она тряхнула рыжими густыми волосами. — Ты только попробуй.
Беатриса отрицательно покачала головой.
— Тут так хорошо. Знаешь что, я, пожалуй, искупаюсь. — Джиллиан наклонилась над самой водой. — Может, хоть тогда разгляжу этих чертовок!
— Ты не посмеешь! — ахнула Беатриса.
Джиллиан оглянулась на нее, ее глаза озорно блеснули. Девушка стояла в воде, подняв юбку почти до самого пояса.
— По-моему, ты меня дразнишь.
Беатриса нервно рассмеялась:
— Вовсе нет. Я и не думала!
— А по-моему, ты меня дразнишь, — решительно повторила Джиллиан и принялась расстегивать платье. — Хочешь испытать, хватит ли у меня смелости. Сейчас увидишь.
Беатриса всплеснула руками:
— Ты с ума сошла! Я же пошутила! Совсем сдурела! Тебя кто-нибудь увидит!
— Ну кто меня увидит? — Джиллиан уже стягивала платье через голову. — Слуги и служанки разгружают сундуки и ящики. Отец, мать и сестры распаковывают вещи. Я быстренько окунусь, никто и не узнает. Лови! — Она бросила сестре платье.
Беатриса едва успела подхватить ком зеленой материи.
— Ну, это уж слишком, Джил. Смотри, вот папа возьмет и отошлет тебя в деревню, к тете Пруденс. Он говорил, что если ты не будешь себя вести как положено молодой леди…
Тем временем Джиллиан зашла в воду уже по пояс.
— Никуда он меня не отошлет. Ведь в деревне Джейкоб. Поэтому меня сюда и привезли. Только ничего у них не выйдет. Джейкоб обязательно за мной приедет.
Она расстегнула лиф и швырнула его следом за платьем.
Со вздохом удовольствия Джиллиан погрузилась в воду по самые плечи.
— Вот они! Я их вижу! — расхохоталась она. — Беа, иди скорей сюда. Знаешь, какие они красивые?
Девушка осталась в одной нижней рубашке, прилипшей к ее мокрому телу. Дважды Джиллиан чуть не поймала золотую рыбку, но оба раза та выскользнула у нее меж пальцев. В этот миг Беатриса сдавленно вскрикнула.
— Беа? Что такое?
Джиллиан обернулась и испуганно прижала к груди руку.
— Господи боже, — пробормотала она.
Беатриса пятилась прочь, прижимая к себе ворох одежды.
— Не бойся! — крикнула Джиллиан сестре, поспешно пробираясь к дереву.
От волнения она забыла, что на ней нет ничего, кроме тонкой, прозрачной рубашки. Хотя Беатриса была на шесть лет старше, Джиллиан всегда относилась к ней покровительственно, готовая защитить трусиху от любой опасности.
— В чем дело, милорд? — с вызовом произнесла Джиллиан, сразу догадавшись, что перед ними загадочный граф, жених Беатрисы.
Кому бы еще пришло в голову закрывать лицо вуалью? Значит, это не выдумки, подумала Джиллиан и испуганно посмотрела, не висит ли у незнакомца хвост между ног.
Но на дьявола мужчина был не похож. Правда, прабабушка Джиллиан говорила, что сатана предстанет перед ней не с хвостом и рогами, а в виде сладкоречивого красавчика.
Джиллиан выбралась на берег и заслонила собой Беатрису. Та жалобно попискивала, помертвев от ужаса. Должно быть, тоже догадалась, кто перед ними.
— Что вы делаете в нашем саду? — бесстрашно спросила Джиллиан у джентльмена, ибо, судя по одежде, это, безусловно, был джентльмен. — Видите, как вы напугали эту молодую леди?
Граф смотрел так пронзительно, словно хотел проникнуть Джиллиан в самую душу.
— Я, кажется, спросила вас, милорд, что вы здесь делаете? — звонким голосом повторила она. — Это наш сад. Посторонним здесь не место.
Мужчина сдернул с головы шляпу и галантно поклонился, продолжая разглядывать Джиллиан.
— Я в гости к барону, мисс. Лорд Дункан Родерик, граф Кливз, к вашим услугам. — Он насмешливо приподнял бровь и снова надел шляпу. — А вы, я надеюсь, Беатриса Холлингсворт?
Беатриса жалобно всхлипнула.
Джиллиан дрожала всем телом — не из-за мокрой рубашки, а потому, что граф Кливз смотрел на нее как-то очень странно. На Джиллиан никто еще никогда так не смотрел. Девушке было страшновато и в то же время очень интересно. На миг она забыла, что перед ней суженый Беатрисы. Джиллиан представила, что этот человек — ее жених. Любопытная мысль.
Тут она вспомнила, что стоит перед ним полуголая, и смущенно прикрыла грудь руками.
— Нет, милорд, я не Беатриса Холлингсворт. Я — ее сестра.
Она и сама не знала, почему говорит с ним так резко. Должно быть, все дело в том, что граф чертовски привлекателен, несмотря на вуаль.
Тут Джиллиан рассердилась. Во-первых, этот господин дурно воспитан, а во-вторых, сразу видно, что Беатрисе он не пара. Бедняжка вся оцепенела от ужаса. Как может отец выдавать Беатрису за этого головореза?
— Прошу извинить нас, милорд, — сухо сказала Джиллиан, схватила сестру за руку, и девушки со всех ног бросились наутек.
Дункан смотрел им вслед, посмеиваясь. Странная штука фортуна. Сначала преподносит подарок: полуголая девушка в пруду, а потом оказывается, что она, увы, не та, ради кого он пришел к Холлингсвортам. Надо признать, что девчонка чудо как хороша: рыжие волосы, яркие глаза, очаровательные грудки. С такой было бы совсем не противно произвести на свет наследника.
Дункан вздохнул. Дело есть дело. Он и так слишком долго откладывал этот визит. Еще на прошлой неделе пообещал лорду Холлингсворту, что заедет в гости и наконец познакомится с девицей, с которой его обручили еще в детстве. Ничего не поделаешь, пора жениться. Это его долг перед покойным отцом. К тому же Холлингсворты задолжали Родерикам изрядную сумму денег. Надо будет обсудить и этот вопрос.
Он не спеша зашагал по тропинке к дому. Недавно в том же направлении убежали обе девицы. Дункан поднялся на крыльцо, прошел через распахнутые двери в залитую солнцем гостиную. Повсюду сновали лакеи и служанки, хлопоча над ящиками и коробками. Дункан посмотрел на весь этот сумбур и громко откашлялся.
Одна из служанок оглянулась и испуганно взвизгнула.
— Где ваш хозяин? — невозмутимо спросил Дункан, давно привыкший к тому, что его лицо вызывает подобную реакцию. — Скажи ему, что прибыл граф Кривз.
Горничная попятилась, наткнулась на приставленный к стене портрет и опрометью бросилась вон из гостиной, пролепетав:
— Слушаюсь, милорд. Сейчас, милорд!
Портрет, на котором был изображен важный старик с надутым лицом, покачнулся и упал.
Через минуту в гостиной появились лорд и леди Холлингсворт.
— Ваша милость, прошу прощения за то, что не встретил вас у порога! — поклонился Холлингсворт. — Меня не предупредили о вашем приезде. Вы не представляете, какая морока приводить в порядок дом, где двадцать пять лет никто не жил. У меня в семье одни женщины, и все обожают падать в обморок. Представляете?
Дункан элегантно поклонился и вежливо сказал:
— Отлично вас понимаю, сэр.
Леди Холлингсворт стукнула мужа по плечу сложенным веером.
— Ах да, так я говорю: тысяча извинений. — Лорд Холлингсворт выдернул из-за обшлага кружевной платочек и вытер вспотевший лоб. — Позвольте представить вам мою жену, леди Холлингсворт. А это, дорогая, лорд Родерик, граф Кливз.
- Предыдущая
- 2/65
- Следующая
