Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невеста-самозванка - Джордж Кэтрин - Страница 11
«Сила и утонченность… как у Лео», — невольно подумала Харриет.
В этот миг София вдруг поднялась с места, да так неловко, что выплеснула все содержимое своего бокала на дорогое платье Розы. Поднялся шум; все повставали с мест; Лео и Данте наперебой предлагали свои носовые платки.
— Надо поскорее снять и застирать! — восклицала Мирелла. — Какая жалость — такое чудное платье! Может, попробовать холодной водой?
— Ах, прости, ради бога! — театрально всплеснув руками, воскликнула София. — Но ничего страшного, Марко заплатит тебе за новое платье.
— В этом нет необходимости, — сухо ответила Харриет.
— Я настаиваю, — заговорил Марко. — Платье пострадало по вине моей жены, так что, мисс Роза, позвольте мне возместить ущерб или купить вам новое…
— Незачем, Марко, — холодно ответил Лео. — Это сделаю я.
— Беги наверх и переодевайся скорее, пока Нонна ничего не заметила! — посоветовал Данте. — Мы не обидимся, если вернешься в джинсах!
— Ну, кто бы мог подумать… такая незадача! — с тихим торжеством в голосе пропела София.
Лео бросил на женщину взгляд, от которого та вздрогнула.
— Я ничему — и никому — не позволю испортить день рождения Нонны.
Марко нежно, но твердо взял жену под локоть.
— Пойдем, дорогая, поболтаем с другими гостями.
Увидев, что синьора Фортинари поглощена разговором с подругами, Харриет проскочила через столовую, сбросила туфли и взбежала по лестнице, никем не замеченная. Черт бы побрал эту Софию — погубила такое прекрасное платье! У себя в спальне, скинув испорченный наряд, Харриет застонала от досады — красное вино оставило пятна не только на платье, но и на белье, и на коже. Быстро обтеревшись губкой — принимать душ времени не было, — Харриет сменила белье и натянула второе, черное платье. «Ну, держись, София! — думала она, с восхищением любуясь на свое отражение: обнаженные плечи, низкий вырез и черный бархат, облегающий стройную фигуру, словно вторая кожа. — Хотела вывести меня из игры — как бы не так!» Проведя щеткой по волосам и торопливо подкрасив губы, она выскочила за дверь… и наткнулась на Лео.
— Господи помилуй! — выдохнул он, не сводя с нее глаз. — Главное — не попадайся на глаза Софии! Если она увидит тебя в этом платье, пойдет в атаку уже не с бокалом вина, а со столовым ножом!
— У меня нет выбора, — смутившись, объяснила Харриет. — Если я спущусь в джинсах, София поймет, что победила.
— Но сейчас победа за тобой, Роза. Во всех отношениях, — добавил он хрипловатым чувственным голосом, от которого у нее мурашки по коже побежали.
— Пора идти вниз, — торопливо заметила она, — пока Нонна меня не хватилась.
— Уже хватилась, милая. Я объяснил, что ты пролила на платье вино и пошла наверх переодеться, — рассказывал он, спускаясь вместе с ней по ступенькам. — О Софии упоминать не стал.
— Вот и хорошо. — Харриет подняла на него взгляд. — Но, похоже, эта женщина и вправду меня ненавидит! Должно быть, очень любит брата и сестру. Хотя и к тебе она, кажется, не питает неприязни, — лукаво добавила она.
Лео остановился.
— Роза, неужели ты и вправду не понимаешь, за что она тебя невзлюбила?
— Ну, кое-какие предположения есть, — осторожно ответила Харриет. — Но только предположения.
— Я тебе объясню. Попозже, — пообещал Лео и ввел ее в гостиную, где сидела синьора Фортинари в окружении Данте, Миреллы и Франко.
— Роза! — воскликнула она. — Какая жалость, что твое платье испорчено! Впрочем, перемена наряда пошла тебе на пользу, — озорно улыбнувшись, добавила она.
Молодые люди дружно рассмеялись; затем Мирелла поцеловала бабушку на прощание, обняла одной рукой мужа, а другой — Харриет и попросила братьев их проводить.
— Только сначала попрощаюсь со всеми, — добавила она.
— Ясно, ясно — хочешь посмотреть, с каким лицом София встретит новое Розино платье! — рассмеялся ее муж.
— А кто же не хочет! — воскликнул Данте, и Лео насмешливо покачал головой.
— Только не забывайте, что Марко — ценный клиент, — напомнил он. — И потом, он хороший человек.
— Мне он тоже нравится, — откликнулся Данте. — Бедняга — угораздило же его жениться на Софии!
— Тише! — прошипела Мирелла — они уже входили в столовую.
Росси сидели в дальнем конце стола. София с улыбкой повернулась к Мирелле, но застыла на полуслове, увидев перед собой Харриет в новом платье.
Глаза Марко Росси сочувственно блеснули.
— Быстро же ты, Лео, выполнил свое обещание! Мисс Роза, должен сказать, этот ваш наряд еще прекраснее предыдущего — хоть и не верится, что такое возможно.
На Софию просто смотреть было жалко! Однако она быстро овладела собой, пробормотала какую-то плоскую колкость о «предусмотрительных девушках», которые, отправляясь в чужую страну, берут с собой два вечерних платья, затем обернулась к мужу и, натянуто улыбаясь, сообщила, что готова ехать домой.
Проводив Миреллу и Франко, Данте подвел Харриет к группе молодых людей, настроенных куда более дружелюбно, чем София Росси. Лео отошел, сказав, что хочет поговорить с именинницей.
Некоторое время Харриет беззаботно болтала — точнее, старалась беззаботно болтать с новыми знакомыми. Но хоть все принимали ее как родную, а Данте не замолкал, стараясь вовлечь ее в разговор, у нее сердце было не на месте, пока рядом вновь не появился Лео.
«А ведь мне его не хватало! — с ужасом поняла Харриет. — Что за безумие! Возьми себя в руки, Харриет: еще один день — и ты с ним расстанешься навсегда!»
— С тобой все нормально? — понизив голос, спросил Лео.
— Да, конечно. Как Нонна? Не устала?
— Уверяет, что ничуть. Мы с Данте сейчас попросим Сильвию подать кофе, а потом все попрощаются и разойдутся по домам.
После ухода гостей синьора Фортинари некоторое время восхищалась тем, как чудно прошел праздник, затем поцеловала Харриет, пожелала внукам доброй ночи и, довольная, ушла к себе.
— Иди, Данте, — приказал Лео. — Я за тобой.
На миг Харриет показалось, что Данте не намерен подчиняться, но в следующую секунду юноша философски улыбнулся, расцеловал Харриет в обе щеки, попрощался и ушел.
— Очень устала? — спросил Лео.
Они стояли в холле, там же, где попрощались с синьорой Фортинари.
— Немножко, — призналась Харриет.
На самом деле она чувствовала себя совершенно измученной, но не хотела в этом признаваться, опасаясь, что Лео тут же уйдет.
Однако уходить Лео явно не собирался. Он ввел ее в гостиную, плотно прикрыл за собой дверь, усадил Харриет на диван и улыбнулся, заметив в ее взгляде тревогу.
— Роза, я хочу только поговорить, — заверил он. — Не отрицаю, больше всего на свете мне бы хотелось заняться с тобой любовью. Но этот дом принадлежит бабушке, а мы с тобой и так доставили ей немало горя.
— О чем же ты хочешь поговорить? — немного успокоившись, спросила Харриет.
Несколько секунд, держа ее за руку, Лео пристально смотрел ей в глаза.
— Мне показалось, ты хочешь знать, почему столько лет спустя София все еще пылает к тебе злобой.
— Очевидно, потому, что ты избил ее брата.
— Да, и поэтому тоже, — криво усмехнулся он. — Но она винит тебя не только в этом.
Харриет затрясла головой — ее вдруг охватил страх:
— Лео, пожалуйста, давай не будем копаться в прошлом!
— Неужели тебе не любопытно узнать, почему София так тебя ненавидит?
— Я и так знаю, — собрав всю свою решимость, прямо ответила Харриет. — Ты ей небезразличен. И, не знаю уж почему, она воображает, что ты с ума сходишь по мне.
Глаза его вспыхнули опасным темным огнем.
— Верно. И знаешь что, маленькая Роза? Она права.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Харриет замерла, словно зачарованная его глубоким темным взглядом, и едва не рухнула от облегчения, когда Лео наконец прервал молчание:
— Ты прекрасно знаешь, Роза, что теперь, повзрослев, ты стала для меня желанной. Но…
— Но взбалмошная семнадцатилетняя девчонка тебя не интересовала, — закончила за него Харриет.
- Предыдущая
- 11/31
- Следующая