Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Неуправляемая наложница - Стивенс Сьюзен - Страница 27


27
Изменить размер шрифта:

Когда церемония подошла к концу, Рази взял жену за руку и подвел к золотому трону Феникса, чтобы представить ее своему брату Рахиду, который в знак почтения сидел сегодня на месте Рази. Люси очень волновалась перед этой встречей, вспоминая все сплетни, которые ходили о брате Рази в прессе. Издалека он показался ей пугающим: Рахид сидел на троне в обрамлении лучей заходящего солнца, но его лицо оставалось в тени — он был подобен могущественному и безжалостному правителю древности. Но ее страх пропал, когда она увидела вблизи этого красивого мужчину, который с теплотой приветствовал ее и любимого брата и тут же выразил желание, как можно больше узнать о его избраннице.

— Что ты думаешь о Рахиде? — шепотом спросил Рази, когда они отошли от трона.

— Он кажется очень одиноким, — немного поколебавшись, честно ответила Люси.

— Одинокий? Меч Отмщения? Мой брат, самый влиятельный человек на Ближнем Востоке?

— Но даже самому могущественному человеку иногда нужен кто-то, кто бы любил его и понимал, — улыбнулась Люси, чуть сжав руку мужа.

— Тогда мне остается надеяться, что моему брату повезет в любви так же, как и мне.

— Как нам обоим, — поправила его Люси. Неожиданно она увидела, что им навстречу идут ее родные, причем ее мать, не скрываясь, утирает слезы радости.

— Я люблю тебя, мама, — прошептала Люси, чуть коснувшись ее руки.

Та смотрела на нее несколько секунд, а затем крепко обняла.

— Я тоже люблю тебя, моя маленькая девочка.

— Мы еще увидимся с ними немного позже, — пообещал Люси Рази, когда свадебная процессия двинулась дальше. — Празднества в честь свадьбы продолжаются в течение недели, так что у нас будет на это масса времени.

— Неделя?

— Да.

Впереди заиграла музыка, и свадебная процессия двинулась на ее звуки. Рази же неожиданно свернул, увлекая Люси вслед за собой на пляж.

— Рази, нам нельзя этого делать! — воскликнула она, оглядываясь через плечо, но оказалось, что на их отсутствие никто не обратил внимания.

— Если ты думаешь, что я собираюсь терять хотя бы мгновение, зная, что тебя весь день готовили для меня, то ты глубоко заблуждаешься, — лукаво улыбнулся Рази и в подтверждение своих слов притянул Люси к себе, накрыв ее губы страстным поцелуем — их первым настоящим поцелуем, как мужа и жены. Затем он спустил с плеч Люси бретельки ее туники, и она с легким шелестом упала к ее ногам.

— Как это было просто, — изумленно прокомментировала Люси, глядя на опавшую ткань. — Будем надеяться, что такое удобное свадебное платье никогда не выйдет из моды.

— Конечно, ни пуговиц, ни молний, что может быть лучше, — согласился Рази, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в шею.

— Полностью с тобой согласна. — Люси обняла Рази, запустив пальцы в его волнистые черные волосы. — Итак, ваше величество, о чем вы думаете?

— М-м-м, — лукаво улыбнулся Рази, скользя ладонями по ее гладкому обнаженному телу. Затем он сбросил с себя традиционный королевский наряд и опустился на колени. — Я думаю, что есть некоторые древние обычаи, достойные того, чтобы их сохранить.

Люси задрожала от желания, когда он начал покрывать быстрыми нежными поцелуями ее тело.

— А то, что происходит сейчас, станет новой традицией? — спросила она, едва дыша под его страстными ласками.

— Обязательно, — заверил он жену.

Через некоторое время, когда влюбленные вновь обрели способность здраво мыслить, они решили вспомнить о своих прямых обязанностях, как новобрачных и вернуться к гостям. Одеваясь, Рази обнаружил что-то во внутреннем кармане своего наряда.

— Что это? — заглянула ему через плечо Люси и удивленно вздохнула, увидев на его раскрытой ладони крошечную, усыпанную бриллиантами копию ее обручального кольца.

— Я решил, что ты должна добавить его к той крошечной туфельке, которая напоминает тебе, что твой принц нашел тебя, — улыбнулся Рази, помогая ей прикрепить колечко к цепочке и застегнув ее на шее Люси.

— Рази, скажи, что я могу подарить тебе в ответ на все эти потрясающие свадебные подарки? — спросила внезапно ставшая серьезной Люси.

— Двоих очаровательных девочек! — улыбнулся Рази, обнимая жену. — Это будет прекрасным подарком, ведь все, о чем я мечтал, была твоя любовь, я даже не надеялся, что судьба сделает мне столько дополнительных подарков. А потом я подумаю, чего еще мне хочется. В конце концов, у нас впереди дорога длиною в жизнь, и времени на размышления будет предостаточно.