Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ничего личного - Мэй Сандра - Страница 9
В ту ночь Мэтью разбудил телефонный звонок. За окном было темно, но небо на востоке уже неуловимо изменилось, из черного, стало чернильно-фиолетовым, чтобы потом стремительно посереть, а затем неожиданно залиться ярким румянцем…
Впрочем, в ту ночь им всем стало не до красот природы. Звонил егерь с того участка, на котором обычно становился лагерем отец. Он сообщил, что Фергюс Карлайл утонул во время ночного лова.
Мэтью помнил до сих пор — хотя прошло тридцать лет — посеревшее лицо матери, ее остановившийся взгляд, искривленный, ставший некрасивым и большим рот, черные провалы глазниц… Помнил плач сестер и отчаянные причитания Минни, чернокожей няни, вырастившей всех детей в семье Карлайлов, включая самого Фергюса, погибшего той звездной ночью. Помнил и то, как ужас разрывал изнутри его голову, маленькую голову маленького мальчика, рвал в клочья перепуганное сердечко…
Он понимал, что не должен плакать, что должен быть мужчиной и не пугать маму, и потому собрал все свое мужество и постарался говорить с ней спокойно и сдержанно, но она оттолкнула сына и закричала страшным, совсем не маминым голосом:
— Да проймет ли тебя хоть что-то на этом свете, Мэтьюс Карлайл! Ведь это же твой отец погиб сегодня ночью!
И вот с тех пор он на всю жизнь сохранил в душе тот липкий ужас августовской ночи, когда не стало отца, и когда так страшно кричала на него мама…
Он схватил трубку и опустился на стул, потому, что ноги внезапно подкосились.
— Алло! Алло! Кто это?
Далекий, звонкий, очень молодой голос.
— Простите меня тысячу раз, но… вы — мистер Карлайл?
— А куда вы звоните, интересно?
— Вы — мистер Мэтьюс Карлайл, глава фирмы «Бэгшо Индепендент»?
— Да. С кем я говорю?
— Мистер Карлайл, это ваша сотрудница, Белинда Карр. Мне нужно срочно с вами переговорить.
Карр. Что-то знакомое, вертится совсем рядом, но не вспоминается…
— Вы уже со мной говорите, мисс Карр. Что вы хотели узнать… в столь ранний час?
— Я разбудила вас? Дело в том, что у меня нет… то есть… в общем, я не могу сегодня с вами встретиться!
— Какое удивительное совпадение, мисс Карр. Я тоже не могу с вами встретиться именно сегодня. Я улетаю.
— И я улетаю, но я не улетаю!
— Мисс Карр, вы сумасшедшая?
Голос в трубке стал уже не таким звонким и очень расстроенным.
— Я отвратительно объясняю, только и всего. Волнуюсь, понимаете? Слушайте же, я должна была лететь с вами вместе, но я не могу.
Конечно! Белинда Карр. Кандидатура, найденная Хью Бэгшо. Его Дама!
— Фу, начинаю понимать. Еще раз здравствуйте, мисс Карр. Но вот все остальное — это невозможно. Уже ничего нельзя отменить. Я просто не найду вам замены.
— Мистер Карлайл, я не могу лететь…
— Вы что, боитесь самолетов?
— Нет, совершенно не боюсь, но дело не в этом.
— Тогда в чем? Все будет оплачено, вы не волнуйтесь…
— Нет-нет-нет, это совершенно не поэтому… У меня… мне нечего надеть!
Карлайл потряс головой, на секунду представив себе бредовую картину: неведомая Белинда Карр сидит в чем мать родила у телефона, а вокруг нее голые стены.
— Послушайте, это же смешно… Вы ведь работаете в моей фирме, так?
— Да.
— У вас должна быть приличная зарплата.
— Очень хорошая зарплата, спасибо вам большое.
— Кроме того, вы же ходите на работу? Не раздетой же вы, простите, сидите в офисе?
— Мистер Карлайл, у меня есть одежда, но это ОБЫЧНАЯ одежда! Никаких вечерних платьев у меня нет, и драгоценностей нет, а красить губы, я так и не научилась…
— Послушайте, мисс Карр…
— … И я ужасно неловкая, у меня очки, я все время все роняю…
— Да послушайте вы!
— … И совершенно не умею общаться, я вам только все испорчу…
— Умолкните! Отлично, спасибо. А теперь скажите мне ваш номер телефона, я вам перезвоню через полчаса. Мне надо прийти в себя.
Она покорно продиктовала ему номер, и Мэтью повесил трубку. Некоторое время посидел молча, бездумно пялясь в темноту, потом сердито скривился, дернул щекой.
Идиотской была вся эта затея с балами и дамами! В результате, мстительный Хью подсунул ему какую-то идиотку с ее идиотскими платьями, а главное — ничего уже не переиграть, потому, что времени слишком мало…
Он еще немного посидел, а потом решительно встал и пошел одеваться.
Совершенно невозможно подключать к этой ерунде еще кого-то. Его секретарша Холли в такую рань крепко спит, к тому же она в положении, а Хью только и ждет, когда его Большой Босс опростоволосится подобным образом. Значит, придется самому поехать за этой Карр и уговорить ее лететь.
Платья нет вечернего! Ведь знает же, змея, что он в безвыходном положении и потому купит ей все, что угодно!
Через четверть часа Белинда Карр оторопело слушала гудки в трубке. Мистер Карлайл к телефону не подходил.
Мистер Карлайл физически не мог этого сделать, ибо в эти минуты на огромной скорости мчался прямо к ее дому.
5
Вещи у него были собраны заранее, адрес Белинды Карр он узнал тем же манером, по телефонному справочнику. Далековато, зато прямо от нее можно отправиться в аэропорт.
По дороге он, с одной стороны, расстроился, а с другой — разозлился. Прошел, наконец липкий ужас, перестало колоть сердце — но неведомая Белинда Карр теперь внушала ему отнюдь не теплые чувства.
Шантажировать босса отсутствием платьев! Это, уже ни в какие ворота! Что о себе возомнили цыпочки Хью — а в том, что Карр одна из них, Мэтью Карлайл не сомневался. Равно как и в том, что Хью все это подстроил заранее.
Рассвет наступил стремительно и активно. Солнце в эти минуты всегда бывает по-настоящему золотым, Мэтью с детства любил этот короткий период суток… Жаль, что сейчас не до красот.
Замелькали маленькие домики с крохотными лужайками перед ними, аккуратные заборчики и любовно ухоженные садики. Америка Средних Американцев еще спала, но уже совсем скоро забелеют на крылечках бутылки с молоком, промчится по улочкам мальчишка на велосипеде, ловко разбрасывая газеты прямо по лужайкам перед домами… Мэтью Карлайл сбросил скорость, стал искать глазами нужный дом.
Абсолютно все дома на этой самой обычной в мире улице были практически одинаковыми. Маленькие, беленькие, лужайки обнесены условным низеньким заборчиком. И только этот дом выбивался из общего ряда, как кукушонок выделяется среди птенцов малиновки.
Домик был тоже невелик, но у него имелся второй этаж. Скорее всего, там находился обычный чердак, но неизвестный мастер так ловко вырезал и украсил рамы, так заострил крышу, что создавалось полное впечатление наличия жилого второго этажа.
Крыша была выложена красной черепицей. Нет, не штампованной дешевкой, а настоящей, похожей на малиновые леденцы черепицей! Телевизионная антенна, благодаря наклону крыши, торчала несколько криво, но это даже придавало дому определенный шарм.
Кроме того, он не был, привычно белым. Он был настоящего «деревянного» цвета, золотисто-желтый, теплый и лучистый, особенно в эти утренние часы, когда и само солнце напоминает блюдо с расплавленным золотом.
Перед домом бушевали цветы, иначе не скажешь. Разумеется, англичане в жизни не назвали бы ЭТО — садом, и все же по сравнению с чахлыми палисадниками соседей здесь царило буйство красок. Мальвы и ирисы, шиповник и левкои, цинии и резеда — живописные островки сливались в пеструю и благоуханную ленту, которая несколько залихватски заключала золотистый дом в объятия и кружила вокруг него непрерывным хороводом.
И не было никакого идиотского белого заборчика, был самый настоящий плетень. Да-да, плетень из ивовых сучьев, заросший плющом и диким виноградом, обветренный и промытый дождями, потемневший от времени и красиво поседевший в некоторых местах серым лишайником и зеленовато-голубым мхом. На вертикальных кольях плетня висели декоративные — а может, и настоящие, Бог их разберет! — глиняные кувшины. Совершенно европейская пасторальная картинка, стильная, в меру запущенная и начисто лишенная американской стерильности.
- Предыдущая
- 9/30
- Следующая