Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ничего личного - Мэй Сандра - Страница 4
Взбешенные дамы распространяли слухи о его нетрадиционной ориентации, завидные невесты наперебой заключали пари, кто первой окрутит завидного жениха, — он оставался, равнодушен и бесстрастен. Так лучше. Не так больно.
И вот теперь это дурацкое приглашение. «С дамой».
Раз в год губернатор штата Монтана устраивал выездное заседание Клуба Партнеров — нечто вроде слета лучших среди равных. Боссы самых известных или самых успешных фирм собирались в лесной глуши на несколько дней, общались, заключали сделки, обменивались опытом — и при этом вели совершенно светскую жизнь. Такой летний лагерь для богатых. Еще в бытность руководителем азиатского филиала Карлайл побывал на этом мероприятии и отнесся к нему вполне благосклонно. В основном этому способствовала окружающая природа — бесконечные леса, безбрежное небо, хрустальные озера, тишина и полный комфорт фешенебельного Большого Охотничьего Дома. Внешне отель выглядел, как блокгауз времен войн с краснокожими, но внутри все было сделано по последнему слову цивилизации — телефоны, телевизоры, факсы, мобильная связь, шикарные номера с ванной и мини-баром…
Раздражало мистера Карлайла только одно: неугомонный оргкомитет изо всех сил старался разнообразить ежегодные встречи. Слава богу, Мэтью не попал на вечеринки в ковбойском, индейском и скаутском стиле — зрелища ведущих бизнесменов Америки в шортах или перьях он бы не вынес, а сам бы такое ни за что не надел. Однако в этом году приглашение выглядело и вовсе загадочно.
Ждем вас, многоуважаемый, с Дамой. Неважно с кем: с женой, любовницей, сестрой, секретаршей или массажисткой. С Дамой — и все.
Карлайл не поленился позвонить и переспросить. Игривая секретарь-референт оргкомитета сообщила, что в этом году намечаются Малый и Большой балы, а также общая стилизация под светские рауты салонов девятнадцатого века. Нет, к сожалению, изменить ничего нельзя, это традиция клуба — подчиняться любым, даже самым экстравагантным (читай: идиотским) решениям оргкомитета. Мэтью едва не застонал от возмущения, но, разумеется, сдержался.
Проблема заключалась в том, что ему было совершенно некого взять с собой.
Будь на его месте старик Бэгшо, уж он бы не сплоховал.
И тогда пришлось пойти на абсолютно немыслимый, дурацкий, но необходимый шаг. Мэтьюс Карлайл вызвал к себе руководителя отдела по связям с общественностью, Хью Бэгшо, и распорядился, чтобы, тот обеспечил ему Даму из числа сотрудников. От Дамы требуется лояльность, преданность фирме и… да, пожалуй, больше ничего и не требуется. Разумеется, оплата будет сверхурочной. И, РАЗУМЕЕТСЯ, мистер Бэгшо понимает, что, это просто работа.
Ничего личного. Боже упаси!
Очнувшийся от дум мистер Карлайл с неудовольствием взглянул на часы. Через двадцать секунд истекут пятнадцать минут, которые просил Хью Бэгшо.
Чуть раньше, в тот самый момент, когда Белинда Карр нырнула под стол, чтобы замазать клеем стрелку на чулках, а мистер Карлайл любовался идеальным порядком на своем рабочем столе, Сэнди Хоук танцующей походкой вошла в кабинет Хью Бэгшо и ослепительно улыбнулась, изящно усевшись последнему на колени. Хью мурлыкнул, а его рука немедленно вползла под пиджак девушки и принялась с жаром первопроходца исследовать соблазнительные ландшафты безукоризненного тела Сэнди. Впрочем, на челе смещенного главы «Бэгшо Индепендент» явственно читалась озабоченность совсем иного рода, нежели интерес к объему бюста красавицы Сэнди.
— Ты противный!
— Я приятный. Но сейчас мне не до тебя.
— А я думала, мы сможем немного взбодриться накануне рабочего дня…
— Крошка, сколько раз я тебе объяснял — ЭТО бодрит только женщин. Мы, самцы, от этого только расслабляемся и засыпаем.
— Негодяи!
— Природа, мать ее… Птичка, умоляю, не балуйся. Мне нужно срочно выполнить задание босса.
— Какой ты работящий!
— Черта с два! Он мне его дал три дня назад, а я забыл. Нужно срочно найти решение.
— Так найди, Хью, ты же такая лапочка…
— Твоя лапочка сейчас огребет выговор.
Сэнди сердито спрыгнула с коленей любовника и прошлась по кабинету, приводя в порядок одежду.
— Зануда. В чем должно состоять твое решение? Вернее, задание?
— Я должен найти ему бабу.
— Что-о?!
— Что слышала. Женщину. Девицу. Компаньонку.
— Карлайлу? Этому сухарю с пробором?
— Тогда уж не с прОбором, а с прИбором… Впрочем, мне сейчас не до каламбуров. Короче, боссу требуется сопровождение на слет толстосумов в Монтане. Обязательно женщина, наша сотрудница. Оплата сверхурочная. Поедешь?
— Вот еще! У меня в пятницу маникюрша и массаж. И потом, с этим занудой я не поехала бы даже в Эдем.
— Вот именно! И любая из девочек так скажет, а Карлайлу подавай лояльность и полное подчинение… Эх, послать бы с ним уборщицу!
В голубых глазах Сэнди внезапно полыхнуло адское пламя. Она развернулась на каблуках и торопливо шагнула обратно к столу. Наклонилась к Хью и прошипела, словно кошка:
— Не надо уборщицу! У меня есть кандидатура получше!
— Выкладывай. Ох, я опаздываю.
— Что за дела — позвони и скажи, что у тебя небольшое дельце на нижних этажах. Предупреди, что задержишься… минут на десять. Мне много времени не нужно.
— Ты права, моя золотистая змейка. Сейчас. Алло, Холли? Это Хью Бэгшо. Прошу вас, предупредите шефа, что я могу задержаться… минут на пятнадцать. Тут неожиданная проблема с новым сотрудником… ничего страшного, но решить нужно немедленно. Жду. Да? Отлично! Через пятнадцать минут я у него… Итак?
— Одно слово: ТУМБА.
— Сэнди, я сегодня не очень быстро соображаю. Как всегда, хорошо — но не быстро. Внятно можешь говорить? При чем здесь мебель?
— Это не мебель, дурачок. Это Тумба Карр из моего, производственного.
— Эта толстая и страшная тетка?! Ты сбрендила, Сэнди?
— Ничего подобного. Что он тебе сказал? Найти красотку с ВОТ такими ногами?
— Ну… нет. Сотрудницу.
— Она — сотрудница. Еще?
— Лояльную…
— Лояльнее Тумбы только ее стол.
— Преданную фирме…
— Она здесь работает со времен Великой депрессии.
— Ну, уж не настолько она старая-то.
— Да какая разница! Зато потеха будет — умереть! Представляешь, каким он выйдет идиотом, привезя с собой эту уродину? А уж, что будет выдавать эта дурочка… Прямо жаль, что мы этого не увидим.
Хью некоторое время задумчиво смотрел на Сэнди, а потом просиял.
— Змейка моя, а ведь это неплохо, совсем неплохо. Давно пора щелкнуть по носу этого выскочку. Такой весь из себя правильный, корректный…
— Костюмчик с иголочки…
— Пробор по ниточке…
— И рядом этот слон в очках!
— И в своем этом костюме!
— Уродина!
— Сэнди?
— И… Что?
Хью насмешливо прищурился.
— Скажи мне напоследок, детка: а почему ты ее так ненавидишь?
Сэнди усмехнулась в ответ, обнажив ряд безупречных, мелких и острых, как у кошки, зубов.
— Вот еще — ненавижу! Скажем так: она оскорбляет мое эстетическое чувство.
— Понятно. Что ж, идея отличная, и я пошел к боссу.
— С тебя причитается.
Хью встал, подошел к Сэнди вплотную, обнял ее за бедра и с силой притиснул к себе.
— Уж поверь, детка, я все долги верну с процентами. Сегодня же ночью.
Мистер Карлайл поднял голову и сухо кивнул входящему Хью.
— Доброе утро. Вы разрешили проблему?
— Какую… О, да! С присущим мне блеском. Шутка. Все в порядке.
— Хорошо. Садитесь. Вы подобрали кандидатуру?
— Так точно, босс.
— Кто она?
— Белинда Карр, сэр. Отдел делопроизводителей. Одна из самых опытных сотрудниц. Дед ей всецело доверял.
— Она с пониманием отнесется к задаче?
— Вне всякого сомнения, сэр. Она крайне исполнительна… и немногословна.
— Вообще-то это светский раут, так что многословие…
— Босс, если я вас не так понял, это моя вина. Если вам нужен смазливый эскорт, не особенно обремененный моральными принципами…
- Предыдущая
- 4/30
- Следующая