Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Поэзия английского романтизма XIX века - Байрон Джордж Гордон - Страница 64


64
Изменить размер шрифта:

Дух снега

Перевод А. Голембы

[230]

Это остров любви, это остров чудес,
Сопричастный лазурному небу.
Он пучиной объят, так силач Геркулес
Обнимает красавицу Гебу. [231]
Знаю, хижины ваши — бальзам для очей,
Ваши песни — услада для слуха,
Но, привычные к зною полдневных лучей,
Вы не знаете Снежного Духа!
Белый пух его крыльев, как скатный жемчуг.
Как улыбка любимой, блистает,
И на травы земли ниспадает он вдруг,
Как твой шепот на душу, — и тает.
О, лети в те края, где рождается год
На широкой студеной постели.
Мил твой Остров Чудес… Но снега непогод
Не гостят в вашем знойном пределе.
Сладко видеть, как, ветром рассветным влеком
Снег, раздвинув ночные туманы,
Вновь терновник укрыл серебристым платком
Будто юную жрицу Дианы!
Но не думай, что зябкая эта вуаль
Возвещает начало разлуки;
Нежным чудом вплывут в твою душную даль
Духа Снежного белые руки!
Устремись в его край, к его долам гряди,
Пусть исплачется мглою земною!
Вознеси белизну своей юной груди
Над непрочной его белизною.
О, как сладко проступит твой узенький след
На мерцании нежного пуха,
Островку твоему в свете равного нет,
Но не знает он Снежного Духа!

ИЗ «ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ» (1808–1835)

[232]

Шествуй к славе бранной

Перевод А. Голембы

Шествуй к славе бранной,
Только, мой желанный,
Помни обо мне.
Встретишь ты стройнее
Краше, веселее:
Помни обо мне.
Ярче будут платья
И смелей объятья В
 дальней стороне!
Только, друг мой милый,
С прежней, с давней силой
Помни обо мне!
Меж цветов и терний
Под звездой вечерней
Вспомни обо мне!
Без огня и света,
Твоего привета,
Вянут розы лета
В сумрачном окне:
Я их вышивала,
В них любовь вплетала:
Помни обо мне!
В миг, когда в просторах
Грустен листьев шорох,
Вспомни обо мне!
И, когда ночами
Спит в камине пламя,
Вспомни обо мне!
Вечером угрюмым,
Весь придавшись думам
В горькой тишине, —
Вспомни, как, бывало,
Я тебе певала, —
Вспомни обо мне!

Военная песнь

Отважного Брайана славу воспой!

Перевод А. Голембы

[233]

Отважного Брайана славу воспой,
Хоть в полузабытом бою
Погиб под Мононией [234]этот герой,
Покинув Кинкору [235]свою.
Он пал — и его закатилась звезда,
Но нам его светят дела,
И славы частица его — навсегда
В мечи нашей битвы вошла!
Монония! Нивы и горы вдали,
Далекие отблески гор…
Кто знал, что тиран в прах родимой земли
Впечатает рабства позор?
Нет! Вольность сияет и нынче, как встарь;
Так датчанам молвить успей,
Что лучше возлечь на Отчизны алтарь,
Чем сгинуть в железах цепей!
Соратников раненых память жива, [236]
Когда в поражения дни
От крови их стала багряной трава,
Сражались без жалоб они.
То солнце, что наши ласкает мечи,
И их озаряло тела, —
Под Осори пали… О них не молчи,
Их гибель не тщетной была!

Эрин! В слезах улыбаешься ты

Перевод А. Голембы

Эрин! [237]В слезах улыбаешься ты
Радужной аркой живой высоты.
Так сквозь рыдание
Блещет сияние
Скорбной мечты.
Эрин! Не высохнут слезы твои!
Эрин! Улыбкой печаль не зови,
Прежде чем, светлую
И семицветную,
Вскинешь — заветную
Арку любви!

О, не шепчи его имя

Перевод М. Алигер

О, не шепчи его имя, пускай оно в сумраке спит,
Там, где холодный, бесславный прах его бедный зарыт.
Смутны, тихи и печальны, катятся слезы из глаз,
Словно роса, что ложится на могилу в полуночный час.
Но от студеной росы, что плачет во мраке ночей,
Ярче могильные травы встанут в сиянье лучей;
Так и печальные слезы, которые тайно мы льем,
Делают ярче в душах вечную память о нем.

Тебя возлюбивший — покинул тебя

Перевод А. Голембы

[238]

Тебя возлюбивший — покинул тебя,
Но прочь все сомнения, прочь!
Пускай он грешил, но любил он тебя,
Ты деяний его не порочь!
Осудят враги боль и скорбь твоих слов,
И слезы, и горечи пыл, —
Но, Небо в свидетели взять я готов:
С тобою я искренен был!
С тобою — мечты моей первой любви,
И помысел страсти любой, —
Смиренной молитву мою назови,
Но это моленье — с тобой!
Друзьям и возлюбленным будет дано
Вновь дни твоей славы узреть,
Но есть еще высшее счастье одно:
В бою за тебя умереть!
вернуться

230

Дух снега. — Опубликовано в цикле «Стихи, относящиеся к Америке».

вернуться

231

…так силач Геркулес // Обнимает красавицу Гебу. — По позднегреческому мифу, Зевс сделал Геракла бессмертным и взял его на Олимп, где ему в жены была дана Геба, богиня юности.

вернуться

232

Из «Ирландских мелодий»— Цикл написан в основном в 1806–1828 годах, но добавления в цикл продолжались вплоть до 1835 года, причем, как объяснял сам Томас Мур, запоздание публикаций вызвано было его нежеланием «разлучать слова с напевами», то есть издавать их без нот.

вернуться

233

Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой!. — БрайанБоронхе — ирландский монарх, убитый в битве при Клонтарфе в начале XI в. после того, как разбил датчан в двадцати пяти сражениях.

вернуться

234

Монония— Мюнстер (прим. Томаса Мура).

вернуться

235

Кинкора— дворец Брайана.

вернуться

236

Соратников раненых память жива… — Когда возвращавшиеся с битвы при Клонтарфе отряды Брайана были застигнуты врагом, раненые, которых, по преданию, было около восьмисот, стали сражаться вместе со здоровыми.

вернуться

237

Эрин! — Ирландия.

вернуться

238

Тебя возлюбивший покинул тебя. — Написано, по-видимому, в память о Роберте Эммете (см. прим. 381).