Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Филдинг Лиз - Свадьба Сильви Свадьба Сильви

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Свадьба Сильви - Филдинг Лиз - Страница 4


4
Изменить размер шрифта:

Кэнди выбрала для каждой браслеты от известного лондонского ювелира.

Рука Тома на секунду зависла над этим пунктом, затем он сказал:

— Отошлите их обратно.

— Что? Нет, постойте. — Сильви пришлось выдержать еще один пронзительный взгляд Тома. — Я не могу этого сделать.

— Можете.

— Нет.

— Почему?

— Потому что на них выгравированы ваши имена и дата свадьбы, — объяснила Сильви, пораженная тем, что он не в курсе. — Предполагалось, что они будут подарком на память.

— Что вы говорите! Где же они, эти подарки на память?

Могло ли быть что-нибудь хуже?

— Кэнди взяла их, — пробормотала Сильви. — Она взяла их прямо в упаковке, с тем чтобы вы могли преподнести их подружкам невесты на предсвадебном обеде.

Том нахмурился.

— Вы не знали о предсвадебном обеде?

— У меня это записано в дневнике, — буркнул Том себе под нос.

Сильви стало жаль его. Она едва удержалась от порыва встать, сочувственно сжать его руку и сказать: «Успокойся, все будет хорошо».

Будто почувствовав это, Том слегка отодвинулся от нее.

Сильви хотела продолжить, но обнаружила, что не может говорить. В горле стоял комок, и ей пришлось откашляться.

— Там еще запонки для швейцаров, — сказала она, решив, что лучше сразу покончить со всеми ювелирными делами. — Ну, и для вас.

— На них тоже выгравированы имена? — усмехнулся Том.

— Нет, только дата свадьбы, — Сильви поджала губы.

— Полезно на тот случай, если я ее забуду, — Том как-то странно улыбнулся.

Его улыбка произвела на Сильви столь сильное впечатление, что ей пришлось отхлебнуть еще один глоток воды. Если Том Макфарлейн вызывает у нее такую реакцию, даже не помышляя об этом, что же он сможет с ней сделать, поставив перед собой такую цель!

Но сейчас Сильви не хотела об этом думать. Это было бы просто невыносимо.

— Я уверена, что она вернет их, — попыталась Сильви подбодрить Тома.

Раз уж Кэнди вышла из тени и не собиралась скрывать своих отношений с Квентином, для нее сейчас главным делом было как можно скорее продать слезливую историю о расстроившейся свадьбе и своем новом увлечении какому-нибудь желтому изданию, пока новость еще не остыла. Лишившись миллиардера, она должна была хоть как-то компенсировать утрату.

— Вы в этом действительно уверены? — спросил Том, испытующе взглянув на Сильви. — Хорошо, допустим, вернет. Что я буду с ними делать? Продам на блошином рынке?

Сильви открыла рот, чтобы сказать что-то, но Том опередил ее:

— Ладно, забудьте об этом.

Поставив галочку напротив этой строки, он перешел к следующему пункту. И только когда речь зашла о свадебном торте, самообладание Тома начало давать трещины.

К удивлению Сильви, Кэнди не была поклонницей современных кондитерских изделий, сплошь и рядом состоявших из белого шоколада, или маленьких индивидуальных тортиков, которые как раз вошли в моду. Она предпочла традиционный трехслойный фруктовый торт с мастерски выполненными из сахарной глазури фамильным гербом Харкордов и логотипом компании Тома Макфарлейна.

— И где же этот монстр кондитерского искусства? — поинтересовался Том.

— Вы имеете в виду торт? — уточнила Сильви.

— Ну да. Где этот чертов торт? — сорвался Том, и она поняла, что он тоже сделан не из одного только кремня. — Кэнди что, и его взяла себе? Или его использовали для того, чтобы одурачить какого-нибудь другого наивного парня?

— Это совершенно невозможно, мистер Макфарлейн, — запротестовала Сильви. — Люди, с которыми я имею дело, никогда не позволяют себе ничего подобного. — Сильви следовало бы остановиться, но она продолжила: — К тому же едва ли кто захочет получить свадебный торт секонд-хэнд, в смысле, испеченный для других. Все же это не пальто и не шляпа.

— Не захочет? Какая жалость, что это правило не распространяется на невест.

В какой-то момент Сильви подумала, что Том собирается согласиться и с этим пунктом, но она поспешила.

— Итак? — требовательным тоном спросил Том, пристально глядя на свою собеседницу. — Кто же его съест?

Сильви была в отчаянии. Она уже готова была спросить Тома, а какое, собственно, сейчас все это имеет значение? Она открыла рот, посмотрела на Тома и осеклась. Перед ней сидел человек, поднявшийся от рыночного прилавка до верхнего этажа самого престижного офисного здания в Лондоне. Такой человек всегда будет помнить о том, как тяжело даются деньги. И сказать ему об этом в лицо было бы просто невежливо. Для людей вроде Тома Макфарлейна такие вещи всегда имеют значение.

— Вам решать, — ответила Сильви.

— Тогда позвоните кондитеру. Пусть доставит его сегодня вечером в мои апартаменты.

Теперь была ее очередь предполагать, что он сошел с ума. Имел ли он хотя бы малейшее представление о том, насколько огромен этот торт? Сильви колебалась. Тогда Том, откинувшись на спинку своего кожаного кресла, жестом дал ей понять, что настаивает на этом.

— Звоните ему, мисс Смит, — сказал он, решив, что жеста недостаточно.

Сильви захотелось спросить, что он будет делать с десятью фунтами фруктового торта, не говоря уже о миндальной пасте и глазури, но она передумала. В конце концов, может, он любит фруктовые торты. А когда насытится сам, остатки всегда сможет скормить уткам, плавающим в реке перед его домом.

В конце тоннеля появился свет. Со всеми счетами было покончено. Остался только один — на оплату ее собственных услуг. Сильви сократила свой гонорар на двадцать процентов, несмотря на то что отмена свадьбы потребовала от нее целого дня работы.

— Кое-что из этого списка я бы с удовольствием вернул, — сказал Том. — Но вы не гарантируете возврат денег.

— Компании, которые нас обслуживают, в ряде случаев гарантируют, — осторожно заметила Сильви.

— Но не тогда, когда речь идет о замене некоторых компонентов, включая невесту? Или ее тоже можно вернуть на склад?

Это было очень похоже на шутку, но Сильви было не до смеха.

— Боюсь, что нет, мистер Макфарлейн. Невеста находится полностью в сфере вашей ответственности.

— Воистину, — подтвердил Том, немало удивив Сильви. — Но, может быть, вы упускаете новые возможности? — продолжил он, подписывая чек. — Было бы значительно проще, если бы можно было разместить заказ на идеальную жену, а потом выбрать из предоставленного списка.

— Как стиральную машину? Или автомобиль? — попыталась конкретизировать Сильви, чтобы выяснить, какое место в жизни Тома Макфарлейна будет принадлежать будущей жене. С ее стороны это был почти сарказм, но Том относился к своим словам серьезно.

— Да, да. Именно так, — он вырвал чек из книжки. — И забудьте об экономии. На красивых женщинах и спортивных машинах не экономят. Содержание и тех и других довольно дорого обходится. К тому же вы получаете прибыль при встречной продаже. — Он не передал чек Сильви, а продолжал рассматривать его. — Хороший бизнес для вас, однако.

— Я не до такой степени цинична, мистер Макфарлейн, — сухо сказала Сильви.

Чтобы не сидеть и не дожидаться, когда он сам встанет и соблаговолит отдать ей чек, она собрала бумаги в папку и засунула ее в портфель, показывая этим, что ей пора уходить.

— Чепуха, это не препятствие. — Том перегнул чек пополам, положил его в боковой карман своей сорочки, потом встал и, сняв пиджак со спинки стула, направился к двери. — Пойдемте, мисс Смит, — он открыл дверь.

— Пойдемте? — Сильви медленно встала со стула. — Куда?

— Забрать все это барахло, которое я собираюсь оплатить.

О, нет! В этом нет никакого смысла. К тому же у нее сейчас нет на это времени. Возможно, ее сотрудники и не нуждаются в том, чтобы она держала их за ручку, однако же…

— Я готова распорядиться об этом для вас, — быстро произнесла Сильви. — Могу организовать доставку.

— Если вам это удобно, — сказал Том. — Надеюсь, вы не хотите взять с меня плату за хранение?

— Э-э-э, нет…

— Сегодня вечером я покидаю страну. Отменил все дела. Отпуск на вилле в Мустике оплачен. Этот чек будет у меня до тех пор, пока я не вернусь. Где-то в следующем месяце. Тогда мы с этим и закончим. Я позвоню вам по возвращении.