Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Удача Рэйлстоунов - Нортон Андрэ - Страница 15


15
Изменить размер шрифта:

– Пойдём посмотрим, где мы, – Рики потянула Вэла за рукав.

Он оглядел пыльные ладони:

– Надо принести ведро с водой, тряпку и швабру и одеться похуже. Лучше осматривать найденное, совмещая приятное с мытьём полов.

Но едва они вышли из кухни, держа в руках необходимое для мытья полов снаряжение, как услышали изумлённый возглас Чарити Биглоу, показавшейся в дверях Большого Зала:

– Боже мой, куда это я попала?

Больше всего Чарити поразил вид одежды брата и сестры Рэйлстоунов, поскольку их костюмы явно не предназначались для ланча с гостями. Рики надела старые брюки Вэла и поношенную рубашку Руперта. Вэл также надел старенькую, но по его мнению достаточно респектабельную одежду. В руках у них торчали несколько швабр, щётки калибром поменьше и целое полотнище материи, предназначенной для разрывания на тряпки.

– Мы нашли потайную комнату, – весело сообщила Рики.

– Нет, секретной эту комнату назвать нельзя, потому что дверь из неё ведёт прямо в коридор, – возразил Вэл.

– Но мы не знали об этой комнате ничего, пока Сатана не указал нам ход. Мы собираемся немного почистить там. На мебели и ящиках осело очень много пыли.

– Ну уж нет! – возмутилась Чарити. – Если вы этим займётесь, я вынуждена буду взяться помогать. И вся перепачкаюсь. Впрочем, всё равно! Ведь другого помощника у вас нет. И это мой кот указал вам путь. Так что, если у вас найдётся комплект старой одежды и для меня, я с удовольствием присоединю свою швабру к вашим.

– Втроём гораздо веселее, – засмеялась Рики. – По-моему, у Вэла где-то завалялись ещё одни старые брюки.

– Мой гардероб к вашим услугам, – поддакнул Вэл, балансируя поклажей, которую он втаскивал по лестнице наверх. – Об одном прошу: не троньте белые шерстяные брюки. Я их берегу на случай, когда нужно будет изображать отдыхающего джентльмена, одетого по последней деревенской моде.

Он открыл дверь потайной кладовой настежь. Распахнутые окошки впускали достаточно воздуха, чтобы внутри проветривалось. Однако света явно не хватало. Сообща было решено перетащить все ящики вниз в Длинный Зал и там хорошенько рассмотреть содержимое. С горячностью охотников за сокровищами компания принялась за работу.

Вэл уже вытаскивал в зал второй ящик, когда суматоха на время приостановилась из-за появления Руперта.

– Что это вы тут делаете?

– Ах! – язвительно улыбнулась Рики. – Мы, кажется, потревожили тебя, Руперт?

– Я просто решил, что наверху прогуливается стадо слонов, решившее устроить танцы. Но что я решил, не имеет значения. А вот что всё-таки вы делаете?

Рики взмахнула в сторону Руперта пыльной тряпкой:

– Решили немного убраться.

От тряпки поднялось большое серое облако.

Руперт чихнул:

– Похвально. Но почему?.. Мисс Биглоу!

Невероятно чумазая Чарити появилась в дверях кладовой. Она, видимо, несколько раз вытирала ладонями щёки, и теперь всё её лицо было серым от пыльных полос. Завидя Руперта, она покраснела и попыталась теми же грязными руками поправить причёску.

– Я, я… – начала она, но Рики прервала её:

– В отличие от тебя, Руперт, Чарити помогает нам. Так что можешь вернуться в свою берлогу и продолжить спячку. Но уж тогда не суй свой любопытный нос в те документы, которые мы найдём, и которые помогут нам в старости избежать дома для престарелых.

– Достойная речь, – Вэл обмахивал себя пыльной тряпкой наподобие веера. – Но лучше всё-таки объяснить ему, в чём дело. Видишь ли, Руперт, кот Сатана отправился на охоту и нашёл занятие для бездельников.

И Вэл рассказал, как они обнаружили сдвижную панель.

Выслушав, Руперт рассмеялся:

– Так вы по-прежнему охотитесь за сокровищами? Ну, если вас это хоть немного развлекает, продолжайте.

– Не будь таким несносным, Руперт! – возмутилась Рики. – Если в тебе течёт хоть капля нашей горячей крови, ты должен быть так же заинтересован, как и мы все. Нечего относиться к нам как к забавляющимся детям только потому, что ты два-три раза объехал весь земной шар. Неужели тебя совсем не волнует, потеряем мы Пиратское Логово или не потеряем? – Руперт выпрямился, на его щеках заиграл румянец возмущения. Он хотел было что-то возразить, но лишь сильнее сжал губы. А Рики между тем продолжала: – И нечего так смотреть на меня! Хватит с нас такого отношения! Скажи, наконец, что ты сам намерен делать?

– Рики! – Вэл прикрыл своей загорелой ладонью рот Рики и повернулся к Чарити. – Прошу извинить нас за столь бурное выражение чувств. Это весьма необычно, уверяю вас.

– Пусти меня! – Рики вывернулась из его объятий. – Я не переживаю, что Чарити услышала. Она должна узнать, что мы из себя по-настоящему представляем.

Краска ушла с лица Руперта. И голос его был почти спокоен:

– Прошу тебя, отвечай только за свой характер, моя девочка. Ты ведь привыкла говорить то, что думаешь, не правда ли? Впрочем, в данном случае ты почти во всём права. Я действительно уделяю мало внимания нашим общим домашним проблемам. Пожалуй, больше я их игнорировать не буду. Так что разреши и мне взглянуть на содержимое этого тайника, Вэл. К тому же, друзья мои, раз уж вы взялись выносить найденное в тайнике, так давайте рассматривать добычу внизу, в Зале. Там можно всё аккуратно разложить.

Рики и Чарити как по команде исчезли в кладовой. А Вэл только обрадовался внезапному интересу Руперта. Они принялись носить ящики вдвоём.

В Зале уже стояли, дожидаясь вскрытия, три ящика.

– Давайте расстелем вон то покрывало, – предложил Руперт, – и разложим на нём содержимое ящиков. Покрывало нам всё равно не нужно.

– Да это же гобелен работы Сеньорэ! – изумилась Чарити.

– А кто такой этот Сеньорэ?

– Франсуа Сеньорэ был лучшим декоратором во всём Нью-Орлеане. Он отделывал жилища аристократов. Теперь каждое его произведение считается коллекционным. Вот, видите инициалы «С» в углу покрывала?

– Оно наверняка стоит больших денег. Может, мы пытаемся вытереть пыль сокровищем? – спросила Рики.

– Мы не можем его продать, – ответил Руперт. – Мы вообще ничего не можем продать из дома до тех пор, пока не будет решён вопрос, кто же законный владелец поместья.

Вэл обошёл ящики, чтобы поближе рассмотреть угол расстеленного на полу покрывала. На ходу он споткнулся о принесённую девушками тёмную коробку, нагнулся и поднял её. По виду это была большая шкатулка, отполированная бесчисленными касаниями рук.

– Интересно, что это? – он подошёл к двери, где было больше света.

– Осторожней, Вэл! – крикнул Руперт. – Там может быть ловушка! Чарити, не дотрагивайтесь, прошу вас!

Руперт впервые заговорил как обычный человек. Его чопорность – а в присутствии Чарити он явно вёл себя как холодный корректный джентльмен – куда-то улетучилась.

Но Чарити уже вытаскивала из шкатулки старинную книгу.

– Это же библия. Очень старая.

– А почему в шкатулке? – непонимающе спросил Вэл.

– В них когда-то хранили семейные библии. К тому же большая крышка шкатулки служила подставкой для письма. Такая небольшая парта, умещающаяся на коленях. Я впервые вижу такую не в музее, а в жилом доме. Давайте посмотрим, что ещё там, на обратной стороне крышки.

Вэл откинул верхнюю крышку шкатулки до конца, взглянул и обомлел:

– Это же Джо! Тот же улыбающийся череп, что и на гербе Рэйлстоунов! Значит, это наша библия, наша письменная шкатулка.

Рики округлила глаза:

– Тогда, может быть, это библия самого пирата Дика!

– Вполне возможно, – согласился Вэл.

– А внутри больше ничего нет? – нетерпеливо поинтересовалась Рики.

– Увы. Ни золота, ни бриллиантов. По-моему, их отсутствие делает находку менее ценной, тебе не кажется?

– Дайте-ка мне вашу шкатулку, – попросил Руперт.

Он положил тёмный ящичек на пол и вставил в щель между двумя склеенными пластинами крышки лезвие перочинного ножичка.

– Я справлюсь с работой гораздо быстрее, если вы все перестанете дышать мне в затылок, – пробормотал он, полуобернувшись. Компания позади него чуть-чуть отодвинулась. А две дощечки крышки раздвинулись, открывая пустую полость.