Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Кофе с перцем и солью - Ролдугина Софья Валерьевна - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

— Вот уж неправда! — не выдержала Зельда. — Лайзо и впрямь у нас баловнем был, но место свое знал!

— Конечно-конечно, — улыбнулся Эллис сердитой гадалке. — Я ничего такого не имел в виду. Просто для меня воришка, который к тому же безбожно врет через слово, в свои четырнадцать не умеет читать и не испытывает ни малейшего уважения ни к людям, ни к небесам…

— А это-то еще почему? — опять встряла Зельда, сердито одергивая цветастую юбку.

— Потому что попытка обчистить во время утренней службы копилку для пожертвований в храме — это святотатство, — спокойно пояснил детектив и продолжил: — Между прочим, у многих прихожан в церкви святого Доминика кулаки тяжелые, а про монахов я и вовсе молчу… У последователей святого Доминика свои порядки, знаете ли. Повезло вашему мальчишке, у которого слишком уж ловкая рука застряла в копилке, что я делал обход неподалеку и вовремя заметил, что вот-вот свершится самосуд. Рабочий люд в Бромли бывает излишне горяч и скор на расправу, но уважение к мундиру имеет, — усмехнулся Эллис. — Итак, я арестовал мальчишку, но отвел его не в Управление, а к себе домой, и, выяснив — знали бы вы, чего мне это стоило, мисс — где жили его родители. Запер воришку, а сам отправился в Стим-энд. И познакомился с удивительной семьей…

— Думаю, вы сильно рисковали, отправляясь в такое место в одиночку, — предположила я.

— С револьвером под плащом и заложником в чулане? — насмешливо уточнил Эллис. — Нет, не слишком. Если желаете, мисс, можете уточнить у красавицы Зельды, правда она, похоже, до сих пор не любит вспоминать ту мою выходку. А ведь я ничего плохого не сделал. Просто предложил себя в качестве воспитателя для ребенка — вместо того, чтобы, как и требовалось, отправить его в тюрьму. Пообещал кормить мальчишку и одевать за свой счет, заняться образованием и досугом — благо мелкая должность в Управлении это позволяла. Сейчас и на себя-то времени не хватает… Впрочем, не об этом речь. Зельда в ответ на мое щедрое предложение только выругалась, а Джеймс чуть было не размазал меня по стенке. Уже позднее я понял, какой было удачей то, что Айрам в это время отсутствовал.

— Айрам и Джеймс — это? — кашлянула я смущенно, уже догадываясь, какой будет ответ. Не то чтобы меня сильно волновало семейное положение Зельды… Всевышний, лучше не думать об этом!

А еще — никак не могли увязаться в моей голове Эллис и подобная благотворительность. Даже если вспомнить, что история эта произошла в его молодые и полные идеализма годы… Впрочем, и я сама — весьма меркантильная особа — взяла на себя добровольно заботу о Мэдди, так что всякие чудеса случаются.

— Айрам и Джеймс? Мужья мои, — с вызовом произнесла Зельда, присаживаясь на кровать рядом со мной. Коробочка в руках гипси была полна сушеными травками до краев и тонкие пальцы отстукивали по ней нервный ритм. — Ненаглядные, любимые. Айрам-то, правда, вспыльчив без меры. А Джеймс — холодная голова, ума палата — одно слово, аксонец. Это он присоветовал Лайзо в учение отдать и с «гусем» не спорить. Я-то поначалу взбеленилась, а потом-то разобралась, какая удача мальчику привалила. У Илоро на роду написано — жизнь людям менять, — с нежностью посмотрела она на детектива.

Я про себя отметила это странное обращение и решила расспросить при случае, почему гипси так зовет Норманна.

— Так уж и менять, — хмыкнул детектив. — В общем, заручившись согласием почтенных родителей и взяв в компанию старшего сына этого замечательного семейства, Тома, я отправился домой. Там меня ждал весьма злой и невежливый юноша, явно недовольный своим заключением в чулане. Впрочем, услышав от брата наказ матери, воришка быстро растерял свою ершистость и даже изволил сообщить мне свое имя.

— Неужели он так сразу и сдался? — не поверила я. У меня было двое племянников. Очаровательные мальчишки, но упрямые и проказливые, как маленькие бесята. И это — молодые джентльмены! Каков же нрав у уличного ребенка?

— Не сразу, но открытого бунта больше не было. Слово родителей у гипси, даже оседлых — закон, — Эллис покосился на довольно сощурившуюся Зельду. Та кивком подтвердила его слова. — К тому же в тюрьму Лайзо ой как не хотелось. Уж лучше было послушаться некоторое время странного «гуся». Ну и намучился же я с воспитанием мальчишки! Норов — это еще ничего, но подозрительность из крови не вытравишь. Лайзо даже после встречи с семьей и задушевного разговора подозревал меня во всяких непотребствах — мол, зачем это взрослому мужчине понадобилось опекать юного воришку? Но, к счастью, через некоторое время я сумел заручиться его доверием. Н-да, веселое было времечко… — детектив взъерошил волосы — черные пряди легли поверху, словно разом омолодив его — и задумался.

— А дальше что? — спросила я, когда пауза затянулась. Зельде-то хорошо, она эту историю знает. Сидит себе, перебирает пальцами травки.

А меня мучило любопытство.

— Дальше? — Эллис вскинул голову, словно очнулся от сна. — Ничего дальше не было. Эксперимент по перевоспитанию с треском провалился. Не под силу человеку перекроить чужую душу… Спустя год Лайзо вернулся домой насовсем. Он перестал воровать, о да. Но, получив образование, воспользовался им весьма своеобразно. Теперь Лайзо — мошенник, аферист, каких поискать. Действительно неуловимый, — улыбнулся детектив. — И совершенно не по моей части. Впрочем, я даже рад, что нынче работаю по убийствам. Не хотелось бы мне бегать за Лайзо. Да и тяжело было бы видеть своего воспитанника за решеткой.

Зельда вскочила, порывисто взмахивая руками. Лишь чудом травки не разлетелись из коробочки по всей комнате.

— Да прям его поймают! Только ты, Илоро, эдакое сделать сможешь, так ведь не станешь!

— Не стану, — с улыбкой подтвердил Эллис. — Как уже говорилось, я теперь работаю исключительно по трупам. Что возвращает нас к проблеме мисс Энн. Зельда, красавица… — детектив встал, очутившись нос к носу с Зельдой — и сразу стало видно, что он ниже ее. Я представила себя на месте гадалки — взволнованной, раскрасневшейся, глядящей сверху вниз на Эллиса — запрокинувшего лицо к ней, но все равно властного до мурашек по коже… Сердце застучало волнительно и гулко. — Зельда… Пожалуйста, сделай настоящее предсказание. Ради меня.

— Ну, раз ты просишь, Илоро, — вздохнула она, отступая — и подняла взгляд на меня.

Я словно попала под жаркие солнечные лучи — столько странной силы и мудрости было в черных глазах гипси.

— Настоящее, значит… Слушай, пташечка…

Голос ее стал странно высоким, словно слова с трудом протискивались через горло.

— Смерть за тобой по пятам ходит. Ты мыслью предашь, глаза тебя обманут, слова чужие тебя заморочат. Мертвый тебя позовет, но бойся живых. И железа бойся, — хрипло выдохнула она и провела левой рукой по лицу, вытирая испарину.

Я сжала пальцами воротник, сглатывая. В жизни бы не призналась — но слова Зельды меня напугали.

— Благодарю за совет. Постараюсь быть осторожнее, — стараясь не показать охватившего меня волнения, я вежливо склонила голову. Мне стало ужасно неуютно в этом доме, где не было окон и в воздухе пахло травами и пылью. — Спасибо, что уделили мне время, — добавила я светски, быстро и выразительно глянув на Эллиса. Ну же, догадайтесь, уведите меня отсюда…

Детектив моих знаков не заметил — он, кажется, всерьез задумался над «предсказанием». Глупость несусветная — полагаться в расследовании на туманные слова и потустороннюю чушь! Впрочем, многие талантливые люди суеверны, а в том, что Эллис был талантлив, сомневаться не приходилось.

А вот Зельда мой мимолетный взгляд перехватила и истолковала совершенно правильно.

— По делам торопишься, пташечка? — хмыкнула она, комкая в ладони ткань юбки. — Неужто уже здорова совсем?

Воспоминание о позорном обмороке заставило меня почувствовать смущение.

— Ничего особенного не произошло, поверьте, — улыбнулась я Зельде как можно непринужденнее. — Со мной подобное часто случается. Слабое сердце, я полагаю.

Гадалка отчего-то обрадовалась.