Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Возвращение: Тьма наступает (Сумерки) - Смит Лиза Джейн - Страница 41
—
Видите ли,
мистер Ханикатт, в соответствии с законодательством штата Виргиния, статья 18.2—461, ложное сообщение в полицию является правонарушением класса «А». Вам грозит год тюрьмы или штраф в двадцать пять тысяч долларов. Это тоже кажется вам смешным, мистер Ханикатт?— Послушайте, я...
— Скажите честно, у вас есть двадцать пять тысяч долларов, мистер Ханикатт?
— Нет, я... У меня... — Мэтт ждал, что его опять перебьют, но скоро понял, что его слушают. Он уплыл куда-то за пределы карты на неизведанную территорию. Что говорить? «Это малах утащил дерево. А может быть, оно ушло само». Курам на смех.
— Мне очень жаль, что они не обнаружили там дерево. Может быть... оно куда-то исчезло, — выдавил он наконец хриплым голосом.
— Может быть, оно куда-то исчезло, — без всякого выражения повторил шериф. — Точнее говоря, может быть, оно не просто исчезло, а прихватило с собой все дорожные знаки, которые стояли на перекрестках. Ничего не припоминаете, мистер Ханикатт?
— Нет! — Мэтт почувствовал, что покрывается краской. — Я никогда не стал бы убирать дорожные знаки. — К этому моменту он уже был окружен девушками, которые словно пытались помочь ему, обступив его. Бонни яростно жестикулировала, а по злости, написанной у нее на лице, было понятно, что ей не терпится переговорить с шерифом лично.
— Видите ли, мистер Ханикатт, — снова послышался голос шерифа, — первым делом мы позвонили вам домой, потому что вы оставили свой домашний номер. И ваша мать сообщила, что прошлой ночью вообще вас не видела.
Внутренний голос чуть было не спросил: «А что, это преступление», — но Мэтт проигнорировал его.
— Это потому, что меня задержали...
— Деревья с крыльями, мистер Ханикатт? Видите ли, мы получили еще один звонок, касающийся того, что происходило в вашем доме прошлой ночью. Член районного дозора сообщил о подозрительной машине, стоящей неподалеку от вашего дома. По утверждению вашей матери, свою собственную машину вы не так давно разбили. Это так, мистер Ханикатт?
Мэтт уже понял, к чему клонит его собеседник, и ему это не правилось.
— Да, — услышал он собственный голос, а его разум тем временем отчаянно пытался придумать правдоподобное объяснение. — Я резко свернул, чтобы не задавить лису. И...
— И тем не менее, у нас есть сообщение о том, что перед вашим домом паркуется новый «ягуар» — как раз на таком расстоянии от уличного фонаря, чтобы не бросаться в глаза. Машина такая новая, что на ней нет номерных знаков. Это была
ваша
машина, мистер Ханикатт?— Мистер Ханикатт — это мой отец, — упавшим голосом сказал Мэтт. — А я — Мэтт. И это была машина моих друзей...
— И как же зовут этих ваших друзей?
Мэтт посмотрел на Елену. Она делала ему жесты, чтобы он подождал, — она явно пыталась что-нибудь придумать. Ответить «Елена Гилберт» было бы самоубийством. Уж кто-кто, а полиция знала, что Елена Гилберт мертва. Теперь Елена тыкала пальцем по всей комнате и беззвучно что-то произносила.
Мэтт закрыл глаза и сказал в трубку.
— Стефана Сальваторе. Но он дал эту машину своей девушке? — Он знал, что закончил это предложение так, что оно прозвучало вопросительно, просто ему было трудно поверить тому, что заставляла его делать Елена.
Но голосу шерифа было попятно, что он устал, и разговор начинает ему надоедать.
— Это вы
меня
спрашиваете, Мэтт? Итак, вы сидели за рулем новой машины, принадлежащей девушке вашего друга. А как ее имя?Возникла короткая пауза, во время которой девушки явно не могли прийти к согласию, и Мэтт повис между небом и преисподней. Наконец Бонни подняла руки вверх, а Мередит наклонилась, показывая им себя.
— Мередит Сулез, — тихо сказал Мэтт. Он услышал неуверенность в собственном голосе и повторил, хрипло, но более уверенно: — Мередит Сулез.
Елена что-то торопливо шептала Мередит на ухо.
— А где была приобретена машина? Мистер Ханикатт!
— Да-да, — сказал Мэтт. — Подождите секунду, — и он сунул телефон в протянутую руку Мередит.
— С вами говорит Мередит Сулез, — сказала Мередит мягко, с отлакированными, расслабленными интонациями заправского диск-жокея.
— Мисс Сулез, вы слышали наш предшествующий разговор?
— Я предпочла бы без «мисс», сержант. Да, слышала.
— Это правда, что вы на время передали свою машину мистеру Ханикатту?
— Правда.
— А где в данный момент находится мистер... — послышался шорох бумаг, — Стефан Сальваторе, первый владелец этой машины?
«Он не спрашивает ее, где была куплена машина», — сообразил Мэтт. Наверняка и сам знает.
— Моего друга сейчас нет в городе, — отвечала Мередит все тем же отлично поставленным, невозмутимым голосом, — и мне неизвестно, когда он вернется. Следует ли мне передать ему, чтобы он позвонил вам, когда появится?
— Это было бы разумно, — сухо сказал шериф Моссберг. — В наши дни покупатели крайне редко расплачиваются наличными, когда покупают машины, — тем более если речь идет о новом «ягуаре». Кроме того, я хотел бы узнать номер вашей водительской лицензии. Ну и ч действительно очень хотел бы побеседовать с ним мистером Сальваторе, когда он вернется.
— Вполне может быть, что он вернется очень скоро, сказала Мередит чуть медленнее — она следовала инструкциям Елены. Потом но памяти продиктовала номер своей лицензии.
— Благодарю вас, — коротко сказал шериф Моссберг. — Пока этого доста...
— Могу я еще кое-что сказать? Мэтт Ханикатт ни за что в жизни не стал бы убирать с дороги дорожные знаки. Он очень ответственный водитель, а в школе он был старостой своего класса. Вы можете поговорить с любым из преподавателей школы Роберта Ли или даже с директором, если она не в отпуске. Любой из них подтвердит мои слова.
Похоже, на шерифа этот монолог не произвел особого впечатления.
— Можете передать ему, что я собираюсь за ним присматривать. И вообще, было бы неплохо, если бы
он
заехал к нам в управление сегодня или завтра, —сказал
он, и в трубке послышались короткие гудки.— Девушка Стефана? — взорвался Мэтт. — Ты, Мередит? А если продавец машины уже сказал, что девушка была блондинкой? Как мы будем выкручиваться?
— Не будем, — просто сказала Елена из-за спины Мередит. — Этим займется Дамон. От нас требуется только одно — найти его. Я не сомневаюсь, что он сможет кое-что подправить в сознании шерифа Моссберга — если сочтет, что цена ему подходит. А обо мне не беспокойся, — добавила она мягко. — Ты хмуришься, но все будет хорошо.
— Ты сама в это веришь?
— Абсолютно. — Елена снова обняла его и поцеловала в щеку.
— Имей в виду, они хотят, чтобы я сегодня или завтра заехал к ним в управление.
— Заедешь, но не один! — сказала Бонни, в глазах которой сверкали негодующие искры. — С тобой пойдет Дамон, и к концу разговора шериф Моссберг станет твоим лучшим другом.
— Хорошо, — сказала Мередит. — Что мы делаем сегодня?
— Проблема вот в чем, — ответила Елена, постукивая указательным пальцем по верхней губе, — у нас слишком много проблем одновременно, и я хочу, чтобы никто — вы слышите, никто — не ходил один. Мы точно знаем, что в Старом лесу — малахи, и что они собираются предпринять в отношении нас недружественные жесты. Например, прикончить.
Мэтта охватило теплое чувство от того, что ему опять верят. Разговор с шерифом Моссбергом произвел на него более тяжелое впечатление, чем ему хотелось показать.
— Значит, мы разбиваемся на группы, — подытожила Мередит, — и распределяем задачи. Давай перечислять проблемы.
Елена стала загибать пальцы:
— Проблема первая — Кэролайн. Думаю, кто-то должен увидеться с ней и как минимум попытаться узнать, не сидит ли в ней эта...
штука.
Проблема вторая — Тами и никто не знает, кто еще. Если Кэролайн... распространяет вокруг себя какую-то заразу, от нее могли заразиться и другие девушки. Или парии.— Ясно, — сказала Мередит. — Что еще?
- Предыдущая
- 41/96
- Следующая