Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
В мечтах о тебе - Клейпас Лиза - Страница 39
– Мистер Кравен, – заговорил Ворзи, – я понимаю вас. – Лицо слуги исказила гримаса страдания. – Я однажды был влюблен.
– Помню, как ты благородно вел себя с этой сукой, – язвительно проговорил Кравен в ответ.
– Уже десять лет минуло с тех пор, – не обращая внимание на насмешку, продолжал Ворзи, – но дня не прошло, что бы я не думал об этой женщине. Я, как сейчас, вижу ее лицо, слышу ее голос; запах ее духов преследует меня повсюду.
– Идиот!
– Да, сэр. Может быть. Объяснить это невозможно. Непонятно, как женщине удается навсегда похитить сердце мужчины. Непонятно, но… когда похитительница такая женщина, как мисс Филдинг, благословите судьбу.
– Убирайся! – рявкнул Дерек, сжимая кулаки.
– Даже если вы потеряли ее, сэр, то хотя бы из уважения к ней вы должны вести себя подобающим образом. Она бы в ужас пришла, если бы увидела вас в таком состоянии.
– Вон!
– Хорошо, сэр.
– И не забудь про бутылку.
Пробурчав что-то невнятное, Ворзи вышел из комнаты.
Возможно, потом Кравен и заметил, что джина ему так и не принесли, но сейчас он впал в оцепенение. Ему мерещились какие-то неясные картины, заставлявшие его страдать всей душою. Дерек бредил.
Это была настоящая любовная горячка. Галлюцинации, преследовавшие молодого человека, изумляли его своей живостью и правдоподобием. Он даже не заметил, как рядом с ним оказалась реальная женщина – она стала продолжением его кошмара. Дерек чувствовал необычайное возбуждение. Он с жадностью прильнул к женскому телу. Желание жгло его изнутри. Вот он развел ей колени, покрывал ее грудь горячими поцелуями. Вот она изогнулась и, чтобы крепче прижаться к нему, обхватила руками его плечи… – Сара! – простонал Дерек, входя в нее, и тут же почувствовал, как ему в спину вонзились острые ногти незваной гостьи.
Вздрогнув всем телом, он схватил женщину за руку. Рядом с ним лежала Джойс Эшби. Она тянула к Кравену свои согнутые, как когти хищной птицы, пальцы с окровавленными длинными ногтями.
– Ты, подонок, – прошипела она. – Никогда не смей называть меня другим именем!
Дерек услыхал тихое рычание и не сразу понял, что он сам, Кравен, дрожащими руками обхватил горло Джойс. Он сжимал пальцы до тех пор, пока лицо ее не стало багровым. Джойс смотрела на Дерека с таким торжествующим видом, словно это пытка доставляла ей удовольствие. И лишь когда ее глаза чуть не выкатились из орбит, Кравен поумерил свой пыл.
Джойс свернулась клубочком и захрипела.
Протянув трясущиеся от гнева руки к шнурку звонка, Кравен принялся неистово трезвонить, зовя Ворзи. Затем он нацепил на себя халат и провел рукой по небритому подбородку.
– Безумие, сущее безумие, – бормотал молодой человек, глядя вокруг себя невидящем взором.
Было непонятно, то ли он говорит о Джойс, то ли о себе самом.
– Почему ты не убил меня? – немного отдышавшись, простонала Джойс.
Он даже не посмотрел в ее сторону.
– Не желаю быть повешенным за убийство такой твари, как ты.
– Я хочу умереть, – едва шевеля губами, как безумная шептала она, – но умереть вместе с тобой.
Тошнота подступила к горлу – эта омерзительная сцена напомнила Дереку о прошлом, и он в который раз подумал, что ему никогда не доведется пожить нормальной жизнью.
Вошел Ворзи. Его лицо медленно вытянулось, когда он увидел в постели Дерека обнаженную блондинку, а рядом с кроватью ее смятое платье.
– Это леди Эшби, – отрывисто произнес Кравен, подходя к двери. На его халат сзади проступили пятна крови. – Выясни, как она сюда пробралась. Человек, который пустил ее, – уволен. – Дерек пристально посмотрел на своего доверенного слугу. – И если это дрянь еще хоть раз переступит порог “Кравена”, я убью ее – после того, как сдеру с тебя шкуру, понял?
Джойс встала на четвереньки. Светлые волосы падали ей на лицо, но сквозь них были видны ее сверкающие глаза.
– Я люблю тебя, – страстно прошептала она.
Но что-то в ее тоне заставило содрогнуться и Дерека, и Ворзи. Ясно было, что она никогда не оставит Кравена в покое.
– Иди к черту! – выругался Дерек и вышел из комнаты.
* * *
Нанятый Сарой экипаж въехал в старинные, построенные еще в пятнадцатом веке ворота. Дорога к дому Рейфордов проходила через красивый, ухоженный парк. У девушки от волнения задрожали колени, когда она выглянула в окошко кареты.
– Господи! – всплеснула она руками. – Какое великолепие!
Сверкающий белый особняк и окружавшая его мраморная резная балюстрада изумляла своей роскошью. Башенки и высокие трубы, казалось, устремлялись в небо. Сара до того растерялась, что хотела повернуть назад, в Гринвуд-Корнерз, но тут карета остановилась. Два высоченных лакея помогли девушки выбраться из экипажа. В дверях особняка появился высокий, седобородый дворецкий; вслед за ним вышел грум.
У дворецкого было такое неподвижное лицо, что казалось, будто оно высечено из камня. Сара смущенно улыбнулась и стала лихорадочно рыться в сумочке в поисках письма Лили.
– Сэр, у меня приглашение от леди Рейфорд… Похоже, это было лишнее, по всему было видно, что ее ждали.
– Разумеется, мисс Филдинг, – дворецкий с пониманием посмотрел на простое серое платье Сары, на скромный плащ и шаль (девушка одолжила ее у одной из своих деревенских подружек), и его высокомерие испарилось. – Добро пожаловать, для нас ваш приезд – большая честь.
Прежде чем Сара успела что-либо ответить, из дома выбежала сама хозяйка.
– Наконец-то! – воскликнула Лили. – Бертон, мы непреиенно должны постараться, чтобы мисс Филдинг чувствовала себя, как дома.
В платье лимонного цвета из кашемира с рукавами из шелка – такими прозрачными, что портной назвал этот шелк “кожей бабочки”, – леди Рейфорд была просто великолепна.
– Пожалуйста, не беспокойтесь, – протестующе заговорила Сара, но ее слова потонули в громкой болтовне Лили.
– Как вовремя ты приехала, дорогая, – обнимая Сару, тараторила она. – Все уже слоняются без дела и отпускают по поводу и без повода циничные замечания, пребывая в полном восторге только от себя. Ты будешь глотком свежего воздуха. Бертон, проследите, чтобы багаж мисс Филдинг отнесли в ее комнату, а я покажу ей дом и познакомлю с гостями.
– Я должна привести себя в порядок, – возразила Сара, зная, что ее волосы растрепаны, а платье помято.
Но Лили, не обращая внимания на слова своей гостьи, потащила ее в дом. Бертон понимающе подмигнул Саре.
– У нас сегодня все по-домашнему, – говорила Лили. – Обязательны только танцы, но это вечером. А пока развлекайся, как хочешь. В твоем распоряжении лошади, экипажи, библиотека, музыкальная комната… Если понадобится что-то еще, позвони.
– Спасибо, – пробормотала Сара, в изумлении оглядывая отделанной мрамором холл с куполообразным потолком.
Парадная лестница с позолоченными перилами вела на второй этаж особняка. “Надо все внимательно осмотреть”, – подумала девушка, но Лили уже тащила ее дальше, в комнату, украшенную мраморными барельефами, подходившими больше какому-нибудь собору.
– Утром мужчины поедут на охоту, а затем будут играть в бильярд. Женщины же пьют чай и сплетничают. По вечерам мы всегда собираемся, чтобы поразгадывать шарады и поиграть в карты. Но все это ужасно скучно и быстро надоест тебе до слез.
– Нет, не думаю, – возразила Сара, пытаясь поспеть за быстрым шагом Лили.
Они уже были в длинной галерее с высокими зеркалами и картинами. Французские окна галереи выходили в сад, роскошь которого так поразила Сару, когда она подъезжала к замку.
Теперь замок не выглядел таким безжизненным, как поначалу, – то тут, то там собирались группки людей, которые с любопытством посматривали на хозяйку и следовавшую за ней незнакомку. В музыкальной комнате хихикали какие-то девицы. Не сбавляя шага, Лили весело помахала им.
– Некоторые из семейств нашего графства привезли своих дочерей на первый бал, – объяснила Лили. – Здесь им будет полегче, чем в душных лондонских салонах. Я тебе потом покажу танцевальную залу, а сначала… Они остановились у дверей, ведущих в бильярдную, отделанную кожей и темными деревянными панелями. Бильярдные столы из красного дерева окружали мужчины разного возраста. В воздухе висел дым сигар.
- Предыдущая
- 39/65
- Следующая