Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Грешная вдова - Квик Аманда - Страница 54
— Поздравляю вас, мисс Рид, — сказал он. — Последние два дня вы блестяще вели свою партию. Не знай я, насколько вы крепки духом, я бы сам принял вас за женщину, которая сходит с ума от страха.
— Мне приятно сознавать, что я привнесла в свою роль некоторую долю убедительности, — скромно произнесла Бернис.
— Вы были просто великолепны, — заверил Генри, не сводя с нее восхищенных глаз.
— Великолепным был план Артемиса, — сочла своим долгом заметить Бернис.
— Но без вас, мэм, этот план не мог быть выполнен столь безупречно, — настаивал Генри.
Артемис и Мэделин переглянулись.
— Давайте потом обсудим заслуги каждого, — сказала Мэделин. — Читай записку, тетя Бернис.
— Да, конечно, милая. — Чувствуя, что настал ее звездный час, Бернис встряхнула листок с посланием. — Она довольно короткая, — предупредила она, увидев текст, — но я уверена, что в ней содержится именно то, на что рассчитывал Артемис.
Мадам!
Если вы желаете обменять книгу на жизнь дорогого вам человека, советую вам придумать какой-либо благовидный предлог и сегодня вечером явиться в театр. Книгу возьмите с собой, положив ее в свою сумочку. Ханту и вашей племяннице — ни слова. Постарайтесь улучить момент, чтобы остаться в толпе одной.
Если вы не сумеете в точности выполнить эти указания, то моя дорогая женушка распрощается с жизнью.
— Интересно! — Артемис откинулся на спинку кресла и вытянул ноги, скрестив их в лодыжках. — Ему нужна большая толпа: она прикроет его, когда он будет забирать у вас книгу, Бернис, Сочетание Стратегии отвлечения внимания и Стратегии запутывания следов.
Мэделин нахмурилась:
— Если он воспользуется ловкой маскировкой, то его будет трудно найти, не говоря уже о том, чтобы схватить его в уличной толчее перед театром.
— Он начнет действовать после спектакля, когда я уйду ловить экипаж, — с поразительной уверенностью заявил Артемис.
Бернис удивленно приподняла брови:
— Откуда вы знаете?
— Другой возможности я ему не дам, — произнес он вкрадчиво. — До этого момента я не оставлю вас с Мэделин одних. Теперь мы будем играть по моим правилам.
Артемис продумал все возможные случайности, кроме этой, самой неприятной, думала Мэделин, когда вечерний спектакль подходил к концу. Поглощенная подробностями плана, она и не заметила, что на нее со всех сторон пялятся любопытствующие. Это было похуже, чем на балу у лорда Клэя. В перерывах между действиями ее слепили театральные бинокли, направленные в сторону ложи, в которой сидели она, Артемис и Бернис.
Однако сам Артемис, казалось, не замечал всех этих заинтересованных взглядов или воспринимал их с надменным равнодушием, и это несколько раздражало Мэделин. Она подозревала, что в отличие от нее он предвидел столь пристальное внимание публики и оно его нисколько не беспокоило. Он сидел развалившись в небрежно-грациозной позе, комментировал игру артистов и заказывал лимонад в ложу. В то время как другие джентльмены под разными предлогами отлучались со своих мест, чтобы нанести визиты в другие ложи, он ни разу не покинул приглашенных им дам, выказав тем самым похвальную галантность.
— А что ты хотела? — пробормотала Бернис несколько минут спустя, когда они стояли в людном фойе и ждали Артемиса, который пошел ловить экипаж. — Ты же Грешная Вдова, как-никак. Более того, ты живешь в доме у мужчины. Это все весьма пикантно.
— Но ты говорила, что моя связь с Артемисом скоро перестанет волновать светское общество?
— Да, говорила. Ну что ж, как видно, одного выхода на бал и вечера в театре недостаточно, чтобы тема наскучила.
— Послушай, тетя Бернис, у меня создается такое впечатление, что тебя все это очень забавляет.
— Не обижайся, милая, просто у меня хорошее настроение. Я в восторге от сегодняшнего вечера. Вот только жаль, что с нами нет Генри.
— Артемис оставил Генри на улице следить за злодеем. Один Закари не справится с этой работой.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Да, я знаю. Он такой бесстрашный мужчина!
— Артемис? Это верно. — Мэделин вытянула губы. — Даже чересчур бесстрашный, на мой взгляд. Мне бы хотелось, чтобы у него было поменьше тяги к…
— Я говорила не об Артемисе, а о мистере Леджетте, милочка.
Мэделин спрятала улыбку.
— Ах да, конечно!
Кто-то толкнул ее под локоть. Она вздрогнула, но, обернувшись, увидела лишь престарелую матрону в розовом тюрбане. Женщина шла, не обращая на нее никакого внимания.
План был прост. Артемис предполагал, что злодей выхватит сумочку Бернис, как только она выйдет из фойе, и попытается затеряться на запруженных экипажами улицах. Но там его уже караулят Закари и Генри. Когда злодей покинет здание театра, они проследят за ним в толпе, а Артемис приблизится к нему спереди. Это был старый ванзагарский прием.
— А если… — Мэделин осеклась, почувствовав, как ей в поясницу ткнулось что-то твердое и острое.
— Тихо, моя дорогая невестка, — прозвучал низкий мужской голос. В нем угадывался легкий акцент, такой же, как у Ренвика, но это был не Ренвик. — Вы будете делать то, что я вам скажу, миссис Деверидж. В одной из тех карет, что стоят перед театром, сидит мой напарник, а с ним — настырный маленький бродяжка по кличке Коротышка Джон. Если в ближайшие пять минут мы с вами не сядем в карету, мои напарник перережет парню горло.
Она растерялась от страха. Единственное, что пришло ей на ум, — это протянуть время.
— Кто вы?
— Прошу прощения, нас не представили по всем правилам, не так ли? Ренвик умер, так и не успев познакомить вас со своими родными. Видите ли, семья у нас не очень дружная. Меня зовут Кестон. Грэйдон Кестон.
— Мэделин? — Бернис обернулась к ней. — Что случилось? — Она увидела мужчину, стоявшего за спиной ее племянницы. — О Боже!
— Отдайте «ключ» вашей племяннице, мэм.
Бернис застыла, вцепившись в сумочку обеими руками.
— Сделай, как он просит, тетя Бернис, — прошептала Мэделин, — у него Коротышка Джон.
— А еще у меня есть нож, — протянул Кестон, — и я могу воткнуть его под ребра миссис Деверидж и скрыться, прежде чем люди увидят, как она упадет на пол.
Бернис перевела потрясенный взгляд на лицо Мэделин. От радостного волнения, которое она испытывала минуту назад, не осталось и следа.
— Мэделин, — прошептала она дрожащим от страха голосом, — нет.
— Не волнуйся за меня. — Она протянула руку и взяла у Бернис сумочку.
— Отлично. — Острием ножа Кестон подтолкнул ее к выходу. — А теперь идемте. Вы причинили мне достаточно хлопот, миссис Деверидж.
Мэделин пошла вперед, но вдруг резко остановилась: перед ней возник Закари. Он мрачно смотрел на Кестона.
— Ты, должно быть, охранник? — спокойно спросил Кестон. — Этого я и ожидал. Отойди в сторону, или я убью ее у тебя на глазах.
— Пожалуйста, Закари, отойди, — сдавленно прошептала Мэделин. — У него Коротышка Джон.
Закари заколебался. На его лице было написано отчаяние.
— Скажите ему про нож, который я держу под вашими ребрами, моя дорогая невестушка.
Услышав это, Закари стиснул зубы, потом отступил назад и почти сразу же исчез в толпе.
— Наверное, пошел сказать своему начальнику, что планы на вечер изменились. — Кестон вывел Мэделин на улицу, окутанную вечерним туманом. — Неужели Хант в самом деле думал, что меня так легко обмануть? Не он один изучал премудрости древней стратегии.
Он быстро толкал ее к краю шумной толпы, образовавшейся возле экипажей. Мэделин почувствовала его руку на своем плече. Они прошли между рядами карет, стоявших впритык друг к другу. Извозчики кричали. Лошади испуганно прядали ушами.
Мэделин на мгновение замедлила шаг и тут же почувствовала, как Кестон ткнул ей в спину нож. Она охнула, споткнулась и налетела на плечо крупной лошади. Животное, уже взвинченное давкой и шумом, прижало уши и наполовину вскинулось на дыбы, чуть не задев ногу Кестона своими огромными копытами. В темноте послышался щелчок хлыста.
- Предыдущая
- 54/58
- Следующая
