Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пират Его Величества - Северин Тим - Страница 69
— Больше у меня вопросов нет, — заявил королевский юрист.
— Мария, можете идти, — промолвил алькальд официальным тоном.
Гектор смотрел, как молодая женщина идет к двери, и старался запомнить каждое мгновение, потому что у него было предчувствие, что больше он никогда не увидит Марию. Пока она не скрылась за дверью, он надеялся, что Мария все же взглянет в его сторону. Однако девушка покинула комнату, ни разу не оглянувшись.
— Капитан, у вас есть какие-либо замечания? — Ход мыслей Гектора был нарушен неприятным голосом алькальда. Судья смотрел на Перальту.
Испанский капитан откинулся на спинку стула и несколько секунд рассматривал Гектора. И лишь потом заговорил:
— Молодой человек, когда мы встретились на пляже у Ла-Серены, я предостерегал тебя. Я сказал, что в следующий раз, когда вы высадитесь на берег, всей вашей пиратской банде, и тебе в том числе, повезет гораздо меньше. События в Арике доказали мою правоту. Вашими людьми движет одно — ненасытная алчность. Назови мне хоть одну причину, почему им можно доверять? С какой стати они будут соблюдать соглашение, которое мы, возможно, заключим?
— Капитан Перальта, — ответил Гектор, чуть выпрямившись. — Я не могу дать никаких гарантий. Наши решения принимаются общим голосованием. Но вот что я могу сказать — и с вашим опытом мореплавания вы знаете, что я говорю правду, — мы пробыли в Южном море больше года. Многие с нетерпением ожидают возвращения домой. Думаю, таких большинство.
— А донья Хуана? Нам сказали, что с ней ничего плохого не случилось и что ценные вещи она отдала сама. Если мы заключим сделку, то рассчитываем, что с нею будут обращаться с тем же уважением, с каким и положено относиться к знатной даме.
— Для капитана Шарпа ее благополучие — первоочередная задача, — уверил Гектор.
Перальта посмотрел на алькальда, и у Гектора возникло чувство, что между двумя испанцами произошла безмолвная беседа. Потом снова заговорил Перальта.
— Ваше превосходительство, моя рекомендация такова. Согласиться на обмен, но удостовериться, что с доньей Хуаной все в порядке.
— И как это можно сделать?
— Отправьте этого молодого человека обратно на его корабль. Пусть возьмет с собой лоцмана. Это будет первая часть нашей сделки. Вторая часть будет выполнена только после того, как пираты приведут «Санто-Росарио» в пределы досягаемости наших береговых пушек. Мы отправим досмотровую партию, и если они найдут даму на борту невредимой, мы вышлем лодку с припасами, которых они требуют.
— Разве это не риск? Наверняка пираты отплывут в ту же минуту, как получат лоцмана, не дожидаясь припасов.
— Как моряк, я бы сказал, что корабль незваных гостей нуждается в основательном ремонте. Корабль действовал во враждебных водах очень долго, такелаж и рангоут в обязательном порядке требуют починки или замены. У них острая нехватка канатов и парусины. Если команда корабля намерена уплыть из Южного моря, то им нужно упомянутое корабельное имущество, оно — условие их выживания. Без него они пойдут на дно.
— Благодарю вас за помощь, капитан, — сказал алькальд, и снова у Гектора возникло ощущение, будто осталась какая-то недосказанность. — Буду вам признателен, если вы подберете подходящего лоцмана, а также составите список требуемых корабельных снастей. Столько, чтобы побудить пиратов покинуть наши воды, но не больше. Если у прокурора нет возражений, я отдам распоряжение, чтобы припасы выдали с королевской верфи без проволочек. Мне очень хочется избавиться от этих разбойников, и я уверен, что донья Хуана не желает провести в их обществе ни единой лишней минуты.
Лоцман, найденный капитаном Перальтой, оказался низеньким жилистым человечком, и чувства, что он испытывал, встретившись с Гектором, были совершенно понятны — на лице у него отражалась крайняя неприязнь.
— Надеюсь, ваш корабль хорошо слушается руля в шторм? — проворчал он, ступив на борт рыбацкой лодки, дожидавшейся у причала. Это было то самое суденышко, на котором приплыли Гектор с Марией.
— Команда «Троицы» свое дело знает, — отозвался Гектор.
В глубине души он надеялся, что Марию отправят обратно к ее хозяйке. Но лоцман пришел один.
— Лучше бы, чтобы знали, — с желчной резкостью ответил маленький человечек. — Там, куда мы направляемся, погода портится очень быстро.
— Должно быть, вам очень хорошо знакома та часть побережья, — промолвил Гектор, стремясь угодить лоцману.
— Знаю его достаточно, и сам я, будь у меня выбор, туда не поплыл бы.
— Представляю, каким даром убеждения обладает алькальд.
— Кто-то нашептал ему, будто у корабля, вместе с которым я в последний раз входил в гавань, ватерлиния была в иле.
— А при чем тут ил и ватерлиния?
— Это значит, что корабль, когда мы отплыли из нашего последнего порта захода, сидел в воде ниже. Меня обвинили, что по пути в Пайту я где-то сделал остановку и выгрузил груз, не уплатив пошлину.
— А на самом деле?
Лоцман бросил на Гектора злобный взгляд.
— Сам как думаешь? Капитан и владелец — оба «полуостровитяне», добропорядочные испанцы, поэтому никто и никогда не выдвинет против них обвинения в контрабанде, никто не обвинит местных из консуладо, которые наживаются на контрабанде. С другой стороны, я иностранец, а значит, нечто такое, чем можно попользоваться и выкинуть.
— Действительно, мне почудился иноземный акцент, — сказал Гектор.
— Родом я из Греции. Здесь на торговом флоте кого только нет. Португальцы, корсиканцы, генуэзцы, венецианцы, люди отовсюду. Местные предпочитают сидеть на берегу и заниматься плантациями, где на них индейцы спины гнут. Всяко жизнь куда легче, чем мотаться туда-сюда вдоль побережья на купеческих корытах.
— Но, по крайней мере, лоцманов все уважают.
Грек издал циничный смешок.
— А я лоцман только наполовину. Алькальд и ему подобные от страха трясутся, вдруг мы сговоримся и уплывем домой, увезя с собой то, что нам известно. Поэтому правила гласят, что мне запрещено служить на борту корабля, чей капитан — тоже иноземец.
— Но теперь-то вы будете на борту «Троицы», и это не испанский корабль.
— Все равно мои знания мало чего стоят. Мне известен берег только к югу отсюда, а большая часть побережья — голая, позабытая богом земля. Столько-то сведений и эта забитая всякой ерундой голова удержать способна. — Лоцман кисло улыбнулся и постучал себя пальцем по лбу.
— Значит, карт у вас нет?
Грек оскалился на Гектора в изумлении.
— Карты! Если бы алькальд пронюхал, что я составляю карты или что у меня хотя бы одна имеется, то лучше, чтобы меня осудили как контрабандиста. Никому, за исключением горстки наиболее доверенных капитанов, не разрешается иметь у себя дерротеро, и все эти капитаны должны быть испанцами, как капитан Лопес с «Санто-Росарио», да упокоит Господь его душу.
Замечание лоцмана напомнило Гектору о тех взглядах, которыми обменивались алькальд и капитан Перальта. Сейчас ему пришло в голову, что истинная причина, почему они согласились на обмен, — необходимость вернуть папку капитана Лопеса с навигационными документами, схемами и зарисовками. Все эти разговоры о благополучии доньи Хуаны — притворство и обман. На том, чтобы с ней обращались с должным уважением, они настаивали лишь для того, чтобы никто не копался в ее вещах и не обнаружил дерротеро.
Гектор мысленно застонал. Если бы его не отвлекли мысли о Марии, он бы сам додумался до всего. Потом юноше в голову пришла еще более удручающая мысль: единственный, кто мог сказать алькальду о спрятанной папке капитана, — Мария.
Оглянувшись на колокольню церкви Пайты, Гектор проклял себя за то, что оказался таким дураком. Он позволил обвести себя вокруг пальца. Но его огорчение было еще горше — он по-прежнему не переставал думать о Марии.
Глава 17
— Ты и сам не был с ней до конца искренен, — без обиняков высказался Дан, когда юноша рассказал другу об обмане Марии. — Ни она, ни донья Хуана не знают, что мы скопировали дерротеро. Все было проделано у них за спиной.
- Предыдущая
- 69/80
- Следующая
