Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Касслер Клайв - Корсар Корсар

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Корсар - Касслер Клайв - Страница 14


14
Изменить размер шрифта:

— Готовы?

Линк и Эдди кивнули.

— Пожар! Пожар! — завопил Хуан, и все трое ринулись в трюм.

Диди со свитой осматривал пикап.

— Что происходит?

— Там пожар! Дым! — Хуан понимал, что его саудовский выговор покажется сомалийцам странным. — Отовсюду валит!

Диди взглянул на бочки с аммиачной селитрой: то ли размышлял, как бы вынести их на берег, пока пламя не охватило корабль, то ли беспокоился, что взрывчатка сдетонирует. Вентиляции в трюме не было, дымом пахло уже отчетливо, по полу ползли черные струйки.

Хуан посмотрел на Хакима — тот почувствовал взгляд и обернулся. Если бы не темные очки Кабрильо, пират немедля выхватил бы пистолет и выстрелил: глаза Хуана пылали жгучей ненавистью.

В наушниках, скрытых под тюрбаном, раздался голос Линды:

— Женщины с детьми двинулись к трапу. Дым не слишком смутил пиратов, они не обращают на него внимания.

— Ты сам пламя видел? — спросил Диди.

— Мм… нет, сэр.

В глазах главаря мелькнула тревога.

— Я тебя не знаю. Как тебя зовут?

— Фарук.

— Откуда ты?

Невероятно: на корабле пожар бушует, трюм дымом заволокло, а Диди автобиографию подавай!

— Сейчас не время!

— Ладно. Посмотрим, что тебя напугало. Наверняка в камбузе что-то подгорело.

Кабрильо кивком велел Эдди вести отряд к лестнице. Как ни торопил Хуан, Диди шел не спеша, в окружении соратников. Переступив комингс водонепроницаемой двери, Эдди оглянулся, и Кабрильо незаметно кивнул.

Едва Мохаммад Диди вслед за Хуаном и Линком переступил порог, за ним опустилась скрытая в потолке стальная пластина. Все произошло так быстро, что запертые в трюме пираты не успели опомниться: вот только путь был свободен, и вдруг между ними и коридором выросла металлическая стена.

Благодаря ловушке число охранников уменьшилось наполовину, но для боя в тесном помещении их все еще было многовато.

— Что происходит? — спросил Диди.

Хаким вспомнил Малика с Азизом, опустевшую столовую и с суеверным ужасом огляделся по сторонам: на этом корабле что-то не так, и дело не в пожаре. Нужно убираться подобру-поздорову!

Два пирата безуспешно пытались поднять стальную перегородку, в которую их товарищи стучали с другой стороны. Дымовая завеса становилась все гуще.

— Бросьте их! — крикнул Диди, тоже почувствовав неладное.

Главарь первым двинулся вверх по ступенькам, словно не заметив, что вооруженный охранник исчез. С быстрого шага он перешел на трусцу, потом бросился бежать.

«Словно крыса», — подумал Хуан и замедлил шаг, чтобы связаться с командным центром.

— Линда, ты нас видишь?

— Да.

— Я не могу захватить Диди. Охранники мешают. Когда поднимемся на палубу — запускай. Понятно?

— Да, разумеется.

Они миновали коридор с потайным проходом и оказались на палубе у самого трапа. Едва все выбрались из надстройки на солнцепек, в грудь Диди ударила струя воды из брандспойта. Главаря отбросило на телохранителей, трое из которых упали. Линк схватил огромными ручищами двоих оставшихся и ударил друг о друга лбами. Он легко размозжил бы им головы, но на сей раз удовлетворился тем, что оба растянулись на палубе.

Не обращая внимания на хлещущую по ногам струю, Хаким с недоверием уставился на Хуана. Вода смыла с лица Кабрильо грим и сбила очки, за которыми скрывались пронзительно-голубые глаза.

Крик Хакима перекрыл вопли женщин, окаченных водой. Он уже поднимал автомат, но Хуан плечом отбросил пирата к релингу. От сильного толчка палец нажал на спусковой крючок. Прогрохотала очередь — к счастью, над головами суетящихся женщин и детей, — и теперь покинуть палубу незамеченными не представлялось возможным.

Хуан врезал сомалийцу локтем в живот, вложив в удар весь свой гнев. «Калашников» Хакима загремел по палубе. Пират выпучил глаза и жадно хватал ртом воздух, но тут второй удар Кабрильо, на этот раз в челюсть, перебросил его через релинг. Хакиму не повезло: он свалился не в узкую полоску воды между бортом и причалом, а точно на транец катера, который привез пиратов к «Орегону». Судя по неестественному повороту головы, Хаким сломал шею.

Обрадованный Кабрильо двинулся сквозь обезумевшую толпу сомалийцев. Брандспойт продолжал работать — Кабрильо шагал словно навстречу урагану. На его светлую кожу не обращали внимания, но вдруг мальчик лет шести с кипой простыней и полотенец уставился на него и открыл рот, собираясь поднять тревогу. Хуан ущипнул его за руку, рассчитывая, что тот расплачется, как десятки ребятишек, вместе с матерями пытающихся сойти на берег. Вместо этого мальчик упал на палубу и обхватил ногу Хуана. Кабрильо попробовал вырваться, однако мальчишка вцепился в него, словно мурена. Впрочем, попытка укусить Хуана за икру оказалась ошибкой: о стоматологах малыш даже не слышал, поэтому, впившись в его ногу изо всех сил, лишь сломал четыре молочных зуба и громко заревел, когда изо рта закапала кровь.

Кабрильо наконец стряхнул мальчишку и присоединился к товарищам.

— За дело!

Диди с трудом поднялся. Мощная струя воды разорвала на нем рубаху, обнажив усеянную шрамами грудь. С бороды капала вода. Мокрый как мышь, Диди мечтал об одном — поскорее выбраться с «Орегона». Он ринулся вперед, но тут же замер, словно натолкнувшись на каменную стену: над главарем пиратов возвышался Франклин Линкольн.

— Не так быстро, приятель, — попросил верзила, обхватил Диди за плечи и вытащил из кобуры его пистолет.

— На помощь! — позвал Диди.

Струя воды по-прежнему била в палубу, из-за брызг видимость не превышала десяти футов, однако пираты откликнулись на призыв и бросились вперед. Одной рукой каждый сжимал оружие, другой заслонял глаза от брызг. Пальцы на спусковых крючках побелели…

— Пошли, скорее! — шепнул Кабрильо. Он помогал тащить Диди в глубь надстройки, а Эдди их прикрывал.

Пираты прорвались сквозь стену воды и, как только глаза привыкли к полумраку, поняли: командир в беде. Один даже выпустил короткую очередь, хотя мог запросто попасть в предводителя. Пули обожгли Хуану шею, потом ударили в потолок и срикошетили дальше по проходу.

Эдди на бегу уложил горе-снайпера двумя короткими очередями, поставил переключатель на автоматическую стрельбу и полоснул длинной очередью. Три уцелевших пирата бросились на пол, и бойцы корпорации успели скрыться за углом.

Теперь Хуан шел первым, ожидая подсказок Линды об оставшихся на борту бандитах. Когда Линда предупредила, что прямо за углом вооруженный сомалиец, Кабрильо застыл на месте, глянул в указанном направлении, убедился: противник стоит спиной — и обрушил приклад ему на затылок.

То ли Хуан не рассчитал, то ли у сомалийца оказался особенно крепкий череп, но пират обернулся и ударил его автоматом в живот — Кабрильо подался назад, давая противнику пространство для стрельбы.

Когда ствол качнулся в его сторону, Хуан в резком выпаде прижал дуло к стене. Пират сделал безуспешную попытку вырвать оружие. Кабрильо размахнулся и, словно бейсбольной битой, ударил сомалийца по голове второй раз — тот наконец рухнул на пол. Из скулы капала кровь.

Едва Хуан поднял глаза, поступил новый сигнал от Линды. Еще два пирата выскочили из столовой, паля из автоматов. Пуля попала Кабрильо в правую ногу чуть выше лодыжки, так что он потерял равновесие и упал, но Эдди ухватил товарища за руку и оттащил за угол.

— Ты как?

Хуан согнул колено.

— Деревяшка, похоже, не пострадала.

Ниже колена Хуан носил протез — памятку о снаряде, выпущенном китайским эсминцем в ходе маневра, который корпорация проводила по поручению Национального морского и подводного агентства. Об него-то и сломал зубы сомалийский мальчишка.

Кабрильо поправил слетевшую гарнитуру.

— Что там, Линда?

— Те двое укрылись у двери в столовую, еще с полдюжины подходят сзади.

— Эдди, подстрахуй меня!

Хуан кинулся в одну из кают. Дверь оказалась заперта: сомалийцы не успели сломать ее и обчистить помещение. Универсальным ключом он открыл замок и распахнул дверь. Каюта предназначалась для главного инженера, поэтому была меньше капитанской, в которой квартировал Эдди. Дешевая мебель — «Орегон» маскировали под обычный сухогруз, — на стенах испанские плакаты с матадорами и модели кораблей в бутылках. В крошечной уборной имелись раковина и приклеенное к переборке зеркало. Ударом ствола Хуан разбил его, взял осколок размером с игральную карту и метнулся обратно в коридор.