Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Негодяй в моих мечтах - Брэдли Селеста - Страница 3
Мечущаяся рука отмахнулась от гостьи. Прикусив губу, она придвинулась ближе, оперлась коленом на край постели, наклонившись, вновь резко встряхнула его за плечо:
– Джек!
Он выгнул спину и вскрикнул. Она потеряла равновесие и упала прямо на его широкую обнаженную грудь. Но даже это касание не вырвало Джека из кошмара, хотя жар его тела пронзил ее насквозь.
– Блэкли!… – задыхаясь, простонал Джек.
Она ощутила его муку, как свою. Он звал своего кузена, того, кто погиб на поле боя. Лучшего друга… Не думая больше о неловкости и своем смущении, она прижалась к нему всем телом, вжала его в матрас и стала гладить лицо.
– Шшш, Джек, все уже кончено. Ты вернулся. Шшш, ты в безопасности и здравии…
Ужасные метания немного ослабли. Ободренная этим, она продолжала гладить его, снимая страшную гримасу боли и ужаса с красивого лица. Лунный свет потускнел. Облака сгустились. Темнота сделала ее храбрее. Она покрывала его лицо быстрыми поцелуями.
– Шшш, вернись ко мне, Джек. Вернись в Англию…
С каждой секундой его напряжение смягчалось. Жаркие задыхающиеся вздохи успокаивались. Она грудью чувствовала, как замедлялось бешеное биение его сердца. Она льнула к нему, гладила и нежно перебирала его влажные волосы, звала, шептала его имя, целовала лоб, щеки, искаженные гримасой губы.
Затем, словно случайно, их губы плотно слились. Сначала она этого не осознала… Таким естественным казалось лежать на нем всем телом, погрузив пальцы в волосы, прижимая свой рот к его рту. Когда его руки поднялись и большие ладони легли ей на щеки, а поцелуй набрал силу и стал хозяйским, она уже слишком долго была прижата к его длинному и твердому обнаженному телу, слишком долго касалась его влажных мощных плеч и шеи, слишком долго впитывала его запах, делила с ним дыхание, трогала, целовала и льнула…
Когда он перекатился на нее и углубил поцелуй, в отуманенном разуме возникла мысль, что в этом было что-то неправильное.
Лорд Джон Редгрейв, новоявленный маркиз Стрикленд, проснулся в одиночестве, но хорошо отдохнувший.
Впервые за долгое время он выспался без кошмаров. Девушка, на которой он собирался жениться, пришла к нему ночью, чтобы утешить, и ее прелестно несмелое прикосновение прогнало прочь все ужасы.
Сильная, как богиня, она даже изгнала память о поле боя, маскировавшуюся под яркие сновидения. Никакие призраки вины и горечи сожалений не спрятались в сумраке ночи, все они рассеялись в мерцании блеска ее нежного тела и жара пылких, жадных поцелуев.
Впервые с того момента, как война украла его нетронутую грязью душу и затопила ее черной виной и печалью, Джек смог насладиться беззаботным сном.
Джек уловил ее запах. Легкий цветочный аромат волос, напомнивший ему, как они рассыпались по его голой груди. Тут присутствовал чистый сладкий аромат ее кожи, слабый запах женщины и сильный – душистого мыла.
Его пальцы впились в простыни, и он глубоко вдохнул воздух прошедшей ночи. Ее тело было торжеством нежных выпуклостей и изгибов, сладостно влажных впадинок, распахнутых ему навстречу рук и бедер. Его окатило жаром, угли страстного желания, которое он считал угасшим навеки, полыхнули живым огнем.
Жар… и еще простое тепло.
Он чуть подольше подержал глаза закрытыми, наслаждаясь воспоминаниями о вкусе ее нежного неопытного рта, о трепещущих руках, ласкавших его, о том, как ее волосы шелком скользили по его груди… о том, как льнула она к нему, когда он наконец осторожно вошел в нее…
Откинув простыню, он сел на постели и увидел очевидный след ее девственности. Джека наполнило смешанное чувство смущения и гордости обладанием.
«Моя женщина! Моя!»
Он разгладил простыни. Ему, наверное, следует поскорее поговорить с ее отцом. До того как их разоблачит какая-нибудь рьяная служанка.
Несколько недель назад он вернулся в Англию, страшась занять место кузена как наследника, титулами безуспешно пытался влиться в прежнюю жизнь. Теперь, с ней рядом, он почти наверняка сможет это сделать.
Рука об руку с ней он, возможно, сумеет посмотреть в глаза маркизу, человеку, который был ему отцом, даже больше чем отцом, и не ощутить за плечами призрак Блэкли. Призрак, строго наблюдающий за тем, как Джек занимает место, по праву принадлежащее кузену.
Может быть, когда рядом с Джеком будет любящая и великодушная жена, война как-то уйдет в прошлое и он сможет увидеть будущее, не запятнанное порохом и смертью.
Почти с улыбкой, прячущейся в уголках рта, Джек быстро умылся и оделся. Дела определенно пошли на лад.
Дела шли, хуже не бывает.
– Я не понимаю, сэр. – Джек пытался скрыть свое мучительное недоумение, но слово «сэр» он почти прорычал, вызвав настороженный взгляд мордатого мистера Кларка. – Она никак не может выйти замуж за графа Комптона. Она обручена со мной!
Мистер Кларк негодующе пробурчал что-то невнятное, стараясь не встретиться взглядом с отчаянным взором Джека.
– Это было сентиментальное обещание, данное юной девушкой солдату, отправляющемуся на войну. – Он сунул пальцы под лацканы своего сюртука и закачался на каблуках, надменно выпятив подбородок. – Официального брачного договора не было.
– Сентиментальное обещание. – Джек очень старался сохранять спокойствие. – Тем не менее, оно остается обещанием. И с вашей стороны… настаивать, чтобы она вышла замуж за какого-то старого козла… ради вашей финансовой выгоды…
– Но, Джек, я хочу выйти за Комптона. – Голос Амариллис, милый, но решительный, предвосхитил ответ отца.
Джек обернулся к ней, и сердце гулко забилось. Но тут в его воспаленный ум проникли ее слова. Он потрясенно молчал. Она застыла в дверях, невозмутимый, идеальный образец милой, страстной девушки, с которой он этой ночью занимался любовью. Теперь облако ее черных волос было убрано в искусную прическу, и только несколько прядок, соблазнительно выбившихся из узла, ласкали щеки. Руки, которые недавно беспокойно бродили по его телу, возбуждая страсть, теперь были благонравно сложены на животе. Если он и натер ее лилейную шейку своей щетиной, бурно погружаясь в нее, то сейчас на безупречной сливочной коже не было заметно ни малейшего розового пятнышка.
– Дорогая… – Не в силах сдержаться, он сделал шаг вперед, но когда ее глаза встретились с его взглядом, он не увидел в них никакого чувства. Она чуть запрокинула голову и смотрела на него так, словно между ними ничего не произошло. Джек запнулся. И остановился.
Амариллис пересекла комнату и встала рядом с отцом. Они холодно смотрели на Джека, словно он был незваным гостем или, хуже того, каким-то не вовремя зашедшим торговцем.
В нем вскипело все, что он пережил прошлой ночью, грозя бурным потоком вырваться наружу… Однако где-то на полях, полных крови, пламени и смерти, Джек растерял свои способности к галантным речам, которыми славился раньше.
Когда он этим летом вернулся домой, друзья уговорили его принять приглашение Кларков. Они, как и он, надеялись, что встреча с девушкой, которую он когда-то любил, пробудит в нем того лихого молодца, каким он был до войны. И поскольку ее семья уехала из Лондона в Сассекс и гостей принимали там, он последовал за ней сюда. Однако по прибытии оказалось, что он никак не может встроиться в прежнюю жизнь. У него было ощущение, что он находится в стеклянном шаре и безуспешно пытается прикоснуться к окружающим. Даже просто его присутствие, казалось, заставляло людей чувствовать неловкость.
С первого же дня приезда он ощущал холодность Амариллис. Он начал задумываться не намеренно ли она избегает его. Или просто увлечена своей новой ролью хозяйки дома, которой стала на время болезни матери. Он пытался поговорить с ней, пытался вспомнить то легкое подшучивание, с которым они когда-то общались, но его ум и язык словно принадлежали кому-то постороннему.
Он хотел заговорить о чем-либо, но терял нить и не мог вспомнить, что хотел сказать. Губы отказывались участвовать в обычных разговорах. Он чувствовал себя чужестранцем в собственном мире, неуклюжим, неопытным и непосвященным в его манеры и обычаи.
- Предыдущая
- 3/62
- Следующая