Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Кинсейл Лаура - Мой милый друг Мой милый друг

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Мой милый друг - Кинсейл Лаура - Страница 57


57
Изменить размер шрифта:

Глава 20

– Ты не в себе – это единственное, что приходит в голову, – сказала Фоли, когда гости покинули комнату.

– Да, ты свела меня с ума, – накинулся он на нее. – Все началось с твоего первого письма.

– И что нам теперь делать? – спросила Фоли. – Мы же не можем обвенчаться!

– Не смотри на меня так, словно я на этом настаиваю! До сегодняшнего утра холостяцкая жизнь меня вполне устраивала.

– Но ведь ты сам объявил о нашей помолвке! – воскликнула Фоли.

– А что еще мне оставалось делать? Сказать, что ты моя любовница?

– Я могла бы переехать к миссис Пейн!

– Вздор! – крикнул он. – Как можно быть такой беспечной? Ты бы подвергла опасности и свою жизнь, и ее семью! И отойди от окна сейчас же!

Фоли осталась стоять, где стояла.

– Ну да, мне грозит смертельная опасность в гостиной среди бела дня! Враги влетят в окно и похитят меня!

Роберт шагнул к ней, схватил за руку и оттащил от окна.

– Мне хочется тебя задушить, – спокойно произнес он ледяным тоном. Этот переход от пламенного гнева к холод ному спокойствию напугал Фоли больше, чем самые яростные угрозы. Сейчас он напоминал кобру, готовую сделать смертельный выпад. – Ты должна беспрекословно мне подчиняться, Фолли.

Фоли отвела взгляд. Да, она виновата, он прав. Не стоило приезжать в Лондон.

– Прости. Я не знала, что так получится. Если хорошенько постараться, можно что-нибудь придумать. Пусть это будет ненастоящая свадьба.

Роберт хмыкнул, но ничего не сказал.

– Значит, ты тоже так считаешь? – продолжала она, смущенно взглянув на него исподлобья. – Фальшивая свадьба – это решено?

– Да, я об этом думал, – признался Роберт.

– Ну что ж, так тому и быть, – подытожила Фоли. Оба умолкли. Фоли думала о том, что репутация Мелинды будет погублена. Она знала одну девушку из Тута, у которой расстроилась помолвка из-за того, что ее матушка, довольно молодая и привлекательная женщина, была замечена на улице беседующей с мэром в неофициальной обстановке. Фоли прекрасно понимала, что от тридцатилетней вдовы требуют строго соблюдать приличия.

– Этого недостаточно, Фолли, – возразил Роберт.

– И что же делать?

– Обвенчаться. Другого выхода нет.

«Нет! – пронеслось у нее в голове. – Ты отправишь меня в Японию, и я этого не вынесу».

– Придумала! – обрадовалась Фоли. – Мы поссоримся накануне свадьбы и расторгнем помолвку!

– Ну и что? Это вызовет еще больше толков!

– Должен ведь быть какой-то выход! – в отчаянии воскликнула Фоли. – Я не могу погубить будущее Мелинды!

– Послушать тебя, так свадьба хуже каторги! – Роберт слегка коснулся ее щеки. – Приободрись – это еще не конец света.

Фоли отвернулась.

– Не смейся надо мной, пожалуйста. Мне надо прийти в себя, – сказала она, шагнув к двери. – Я буду у себя наверху.

Лэндер ждал его с «доктором Джойсом» в комнате для завтраков. Когда Роберт вернулся, оба они встретили его фразой, которую уже произнесла Фоли.

– Сэр, вы сошли с ума? – спросил Лэндер. – Мы же это не планировали.

– Согласен, – кивнул Роберт. – Не планировали. Я сошел с ума. – Он опустился в кресло, сунул руки в карманы и вытянул ноги.

– Мы обсуждали создавшееся положение, – сказал Лэндер. – В таких делах обман недопустим. И я отказываюсь присутствовать на фальшивой свадебной церемонии.

– Она будет настоящей. – Роберт встал с кресла. – Могу я получить специальное разрешение на брак? И если да, то где?

Лэндер уставился на него, как на идиота.

– Сэр, вы же не собираетесь жениться на ней?

Роберт подошел к окну и выглянул в сад.

– Я же сказал, что спятил, разве нет?

– Миссис Гамильтон не заслуживает такого неуважения, – сердито процедил Лэндер.

– У нее будет время, чтобы отплатить мне за унижение. Разве не об этом мечтают все женщины? – съязвил Роберт, безразлично пожав плечами.

– Вы удивляете меня, сэр, – сказал Лэндер, понизив голос. Роберт не ответил. – Не думаю, что миссис Гамильтон способна кому-либо причинить зло.

– Вы плохо знаете женщин, – возразил Роберт. – А теперь скажите, где я могу достать необходимые документы.

– У собора Святого Павла, – любезно откликнулся его наставник. – Это будет стоить вам кучу гиней, но взамен вы получите разрешение самого архиепископа и можете проводить свадебную церемонию дома – даже ночью, если вам так нравится. Я найду вам священника. – Только настоящего, – предупредил Роберт.

– Ну конечно. Кого-нибудь из местных, чтобы Лэндер мог навести справки, если вы мне не доверяете.

– Я был бы последним дураком, если бы доверился вам, – отшутился Роберт.

«Доктор» ухмыльнулся.

– Принимаю это как комплимент. Но, когда нужно, я могу быть честным человеком. У вас будет самый что ни на есть настоящий священник – можете быть спокойны.

– Прекрасно, – сказал Роберт, направляясь к двери.

– Я бы сходил за документами, – предложил Лэндер. – После сегодняшних событий они начеку.

Не было нужды объяснять, кого именно он имеет в виду. Поразмыслив немного, Роберт пришел к выводу, что Лэндеру удастся покинуть дом гораздо незаметнее.

– Вот и хорошо, – сказал Роберт. – Идите. – Он налил себе кофе и снова уселся в кресло. Ему казалось, что невидимая тяжесть давит на грудь, затрудняя дыхание.

Роберт заставил себя проглотить темный крепкий напиток. Лэндер был уже у двери, но почему-то замешкался.

– Сэр, – сказал он, – позвольте вас спросить, вы не питаете никаких чувств к миссис Гамильтон?

– Господи, Лэндер! – проворчал Роберт.

– Она вам совсем не нравится?

– Я не питаю к ней никаких чувств? – повторил Роберт, разглядывая лепнину под потолком. – Да, наверное. Вот только последние десять лет она живет в моем сердце – и все.

– Вы это умело скрываете, – заметил Лэндер.

– Идите к черту!

– Я очень уважаю миссис Гамильтон и хочу, чтобы она была счастлива. Мне кажется, она заслуживает того, чтобы выйти замуж за джентльмена, который искренне и горячо ее любит, а не за…

– За кого? – вскинулся Роберт, сверля его взглядом. Лэндер упрямо сжал губы.

– За того, кто ее не ценит. – Я ее люблю.

Лэндер недоверчиво воззрился на него.

– Ну хорошо, я люблю ее больше жизни, искренне, всем сердцем, – проговорил Роберт как можно проникновеннее, передразнивая Лэндера. – Каких еще слащавых фраз вы ждете от меня?

– Нет, сэр, я вовсе не то имел в виду… Просто вы говорите о своей любви с такой горечью. Роберт поморщился:

– Как вы еще молоды!

– И надеюсь сохранить в себе свежесть чувств.

– В таком случае никогда не бросайтесь с головой в омут любви, – посоветовал Роберт. – Не допускайте, чтобы женщина приобрела над вами власть и одним словом или взглядом могла сделать вас несчастнейшим человеком в мире. – Он произнес это с такой злобой, что сам испугался. Как будто за него это сказал другой человек. – Влюбляйтесь, друг мой, – добавил он. – И чем больше вы ее любите, тем дальше бегите от своей любви.

Лэндер уставился на него во все глаза и покачал головой.

– Поверить не могу, – пробормотал он.

– И не пытайтесь, не тратьте зря время, – проворчал Роберт.

Лэндер молча вышел из комнаты. Роберт закрыл глаза и отпил кофе. В сердце его закрался страх.

– А я пойду за священником, – объявил доктор Джойс. Роберт открыл глаза. – Все еще желаете, чтобы я привел настоящего?

Роберт взял чашку обеими руками, чтобы не расплескать.

– Да! – рявкнул он. – И больше не спрашивайте меня об этом!

Его наставник понимающе кивнул и молча похлопал Роберта по плечу.

Фоли предложила Роберту еще несколько способов расторгнуть помолвку и избежать свадьбы, но он их все осмеял и отверг. Вернувшись в свою комнату после третьего визита в гостиную, она села на постель и, прижав кулачок ко рту, как это делают дети, тихонько заскулила, чтобы не заплакать.

Чем убежденнее Роберт настаивал на свадьбе, тем больше его злило всякое напоминание о предстоящей церемонии. Фоли знала, что Лэндер отправился за специальным разрешением. Она чувствовала себя как пойманная птичка, которую посадили в клетку, где дремлет дикий зверь. И как бы она ни старалась его задобрить, он все равно ее растерзает.