Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Мой милый друг - Кинсейл Лаура - Страница 35
– Никаких сведений о вашей службе на гражданском посту, сэр?
Роберт рассмеялся:
– Мой гражданский пост – это несколько подушек и сломанный стул. Уверяю вас, я не Эльфинстон, ведущий переговоры с афганцами. Преследовать меня могли бы только представители какой-нибудь секты, в чем я сильно сомневаюсь. В Англии мне редко приходилось встречать людей в чалмах и набедренных повязках да к тому же с бородами до колен.
– И все же, сэр, что, если это месть аборигенов за попранные права? Я слышал, дикари придают большое значение вещам, которые нам кажутся не стоящими внимания.
– Тех, с кем я общался, нельзя назвать дикарями, Лэндер. Поверьте мне. Их наряд может показаться странным, но они живут в мире со своим сознанием и совестью. Они следуют по пути света и добра. Перерезать служанке горло? Нет, на такое они не способны. Если бы я до сих пор находился в Индии, то вполне мог бы допустить, что меня преследуют разбойники или раджи, ненавидящие англичан, но вряд ли они последовали бы за мной в Англию. Да и за что им ненавидеть меня лично? Порой мне приходилось видеть наших людей на базарах в толпе. Я узнавал их, но мы никогда не говорили.
– А вдруг вы случайно увидели того, кто не хотел быть узнанным?
Роберт прислонился спиной к дереву.
– Да, такое возможно. – Он бросил в сторону Лэндера быстрый взгляд. – А у вас острый ум.
Дворецкий слегка пожал плечами.
– Кто вы? – продолжал допрашивать Роберт. – Вы не дворецкий, это ясно. И не простолюдин. Вы говорите, как прирожденный аристократ.
– Прошу прощения, сэр. Раньше мне не приходилось служить в богатых домах.
Больше он ничего не прибавил, и Роберт не стал его расспрашивать. Скорее всего он услышит какие-нибудь небылицы. Роберт подозревал, что Лэндер – младший сын знатного лорда, который запятнал свою репутацию. Среди английских офицеров в Индии такие часто встречались. Несмотря на все эти «сэр» и «прошу прощения», Лэндер держался несколько высокомерно.
– Полагаю, вы джентльмен, – сказал Роберт. – Дворецким вы стали по воле обстоятельств. Прошу вас как джентльмен джентльмена сохранить в тайне то, что я вам сейчас сообщу. Я бы ни за что не стал об этом говорить, но хочу, чтобы вы поняли, почему вам необходимо все время присматривать за моими подопечными. Даете мне слово джентльмена?
– Если речь не идет о преступлении – да, сэр, даю вам слово все сохранить в тайне.
– В том, что я вам сейчас расскажу, нет ничего противозаконного, если писать письма замужней женщине не противозаконно.
– В таком случае можете быть уверены, что я буду хранить тайну, как и подобает джентльмену, – заверил его Лэндер. Роберт скрестил руки на груди и склонил голову.
– Мы с миссис Гамильтон переписывались, когда я был в Индии. Каждый, кто прочтет эти письма, поймет, что я испытываю к ней… самые искренние и глубокие чувства. Письма я хранил в дневниках. Их тоже украли.
– Понимаю, мистер Кэмбурн. Смею заметить, сэр, я рад, что вы наконец прояснили мне ситуацию. Должен признаться, что в Солинджере я был… несколько озадачен вашим поведением и приказаниями.
– Я был не в себе. И не будем больше вспоминать об этом.
– Миссис Гамильтон знает о том, что ей грозит опасность?
– Я пытался предупредить ее. – Роберт мрачно усмехнулся. – Но убедил ее только в том, что по мне плачет сумасшедший дом.
– Она не встревожилась?
– Ее напутало только мое появление. Вернитесь в дом – вы уже достаточно долго отсутствовали. Они начнут действовать.
– Слушаюсь, сэр, – поклонился Лэндер. – Когда вы дадите мне знать о себе?
– Пока не могу сказать. Будьте бдительны. Если получите записку с подписью «Кали» – знайте, что это от меня.
– «Кали», сэр?
– Это индийская богиня смерти. Кстати, если уж мы коснулись этой темы – я оставил клетку с хорьком на ступеньках крыльца черного хода.
– Да, сэр.
Глава 12
После третьей ассамблеи в «Олмакс» Фоли начала испытывать отвращение к подобным собраниям. Конечно, она постаралась это скрыть. Они с Мелиндой и мечтать не могли, что будут вращаться в высшем обществе. Фоли была искренне благодарна леди Мельбурн и леди Купер за драгоценный билет, а леди Дингли – за ее связи. Во время первого посещения ассамблеи Фоли с радостью заметила, что Мелинда гораздо красивее других девушек, – возможно, просто сезон выдался неудачный, но благородные семейства представили на суд света маловпечатляющую коллекцию курносых носиков, неровных зубок и жидких волос. Девушки держались с достоинством, прекрасно танцевали, но Мелинда своем белом платье, сшитом лучшей портнихой Тута по рисунку из прошлогоднего модного журнала, затмила их всех, скромно стоя в сторонке.
Фоли была не единственной, кто придерживался такого же мнения. В «Олмакс» все шло своим чередом – неспешно, постепенно: танцы, беседы, знакомства, официальные представления. Фоли и Мелинда вместе с леди Дингли и ее дочерьми стояли у стены. Поначалу их не замечали, но вскоре старые знакомые леди Дингли отыскали их в толпе – матроны и тучные джентльмены и их надутые сыновья которые бессвязно лепетали что-то про духоту в зале и приглашали танцевать сестер Дингли.
Но Фоли видела, как они бросали восхищенные взгляды на Мелинду, уводя под руку Джейн или Синтию. Потанцевав с дочками леди Дингли, они в полном соответствии с этикетом переключали свое внимание на менее знатных лиц из их маленькой компании. Неделю спустя Мелинда танцевала все танцы подряд. Ее приглашали и молодой граф и ирландский баронет, и даже виконт. Мистер Браммел оказал ей честь, перемолвившись с ней парой слов. Поговаривали, что он с похвалой отозвался о ее внешности, чего было вполне достаточно, чтобы любая дебютантка стала объектом всеобщего внимания.
К немалому изумлению Фоли, у нее самой тоже появились поклонники. Мелинда шла танцевать под руку с очередным молодым кавалером, а Фоли получала приглашение на танец или на партию в вист от более солидных джентльменов. Все шло прекрасно – лучше, чем она смела надеяться. И все это вызывало у Фоли отвращение.
Она-то думала, что лондонский свет гораздо шикарнее умнее и…
Нет, Фоли не могла сказать, что именно ее раздражает Дамы одеты модно и со вкусом, джентльмены элегантны Леди Дингли была в восторге от того, как их приняли Фоли приходилось не раз обсуждать погоду в Лондоне, в Херефордшире, в Букингемшире и во Франции. Да, весна выдалась холодная. Или нет, чересчур засушливая, или дождливая или обычная – в зависимости от мнения собеседника Да в воскресенье следует ожидать дождя – непременно захватите с собой зонтик. Ах, в воскресенье будет чудесная погода – возьмите зонтик от солнца.
Высший свет Лондона стал казаться Фоли более многочисленной версией собраний Дамского комитета в Туте.
– Чему вы так загадочно улыбаетесь, миссис Гамильтон? – спросил полковник Кокс, сидевший напротив нее за карточным столом.
– Я думала о том, поместится ли моя голова в ведре с песком.
Он как-то странно посмотрел на нее, затем расхохотался. Полковник был вдовцом с детьми – и одним из самых преданных поклонников Фоли.
– А вы шутница, миссис Гамильтон. Не правда ли, леди Уолрон?
– О да! – рассеянно согласилась леди Уолрон, открывая карту. – Ваш черед, миссис Гамильтон.
Фоли выиграла карту. Полковник Кокс поздравил ее и выразил надежду, что она сыграет с ним в роббер. Он был грузным, высоким, а говорил тихо, как будто старался показаться незаметным. В битве при Талавере он потерял три пальца на руке. Добродушный, любезный джентльмен. Но Фоли не знала, о чем с ним говорить! На все ее попытки завязать с ним беседу он отвечал каким-нибудь комплиментом касательно ее ума или характера – это льстило, но не позволяло поддерживать разговор. Фоли так часто говорила «благодарю вас», что в конце концов ей это надоело и она стала ограничиваться коротким кивком.
Музыка в бальном зале стихла. Наступило время ужина. Значит, им придется провести здесь еще два часа.
- Предыдущая
- 35/73
- Следующая