Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Опозоренная принцесса - Доналд Робин - Страница 13


13
Изменить размер шрифта:

— В таком случае до тех пор нам придется соблюдать осторожность, — произнес он хриплым голосом.

За время разлуки их желание обладать друг другом достигло предела. Если в первый раз они занимались любовью медленно, то сейчас оба были так ненасытны, что почти сразу достигли экстаза. Кружась в водовороте наслаждения, Рози кричала имя Герда.

Когда они наконец отдышались после головокружительного марафона страсти, Герд сгреб ее в охапку и прижал к себе.

— Разве это было не лучше, чем чтение или сон? — лениво протянул он.

Лучше, чем все, что она когда-либо делала…

Но эти слова так и остались невысказанными. Герд по-прежнему был прагматичен и держал ситуацию под контролем. Поэтому Рози тоже решила притворяться спокойной, делая вид, будто ее сердце безучастно к происходящему.

— М-м-м, — простонала она.

— Впрочем, поспать тоже было бы неплохо. — Он положил ее голову себе на плечо.

Она никогда еще не чувствовала себя такой… защищенной. С этой приятной мыслью Рози томно зевнула и мгновение спустя погрузилась в сон.

Когда она проснулась, Герда в постели не было, и уже рассвело.

Рози посмотрела на часы. Не может быть! Она проспала весь вечер и всю ночь. Поежившись, она натянула до подбородка одеяло, которым, должно быть, укрыл ее Герд, перед тем как уйти.

Однажды он уйдет от нее навсегда.

Они проведут месяц на этом чудесном острове, а затем распрощаются друг с другом. Она вернется в Новую Зеландию, а Герд во дворец к своим обязанностям.

Может, ей лучше уехать сейчас, пока ее сердце еще не разбито?

Из ее горла вырвался смешок, больше похожий на всхлип. Ее сердце уже принадлежит Герду.

Нет, она не будет трусихой и останется. Постарается разглядеть настоящего Герда за безупречным фасадом, который он демонстрирует внешнему миру. Обнаружив, что у него есть недостатки, как у любого другого мужчины, она определенно перестанет его идеализировать. Это поможет ей выбросить его из головы и продолжить жить дальше.

А может, все это лишь пустые отговорки и она просто цепляется за единственную возможность побыть с Гердом?

— Так и есть, — произнесла Рози вслух.

Она никогда не получит от Герда того, что хочет. Ей пора с этим смириться, как бы больно ей ни было.

Медленно поднявшись с кровати, Рози подошла к окну и посмотрела на пляж. Белизна песка, мерцающего на солнце, ослепила ее, и ей пришлось отвернуться.

Всю свою жизнь она пряталась. Лишь немногие из ее окружения знали, что ее внешняя беззаботность — это всего лишь броня, с помощью которой девочка, страдавшая от нехватки любви, защищала свое сердце. Келт это понимал. Хани, возможно, тоже.

Эти несколько недель — ее единственная возможность побыть с Гердом, так что она сделает все от нее зависящее, чтобы он увидел в ней сексуальную женщину, достойную восхищения.

Сможет ли она находиться все это время рядом с ним, зная, что скоро ей придется оставить его навсегда?

Рози судорожно вдохнула.

Да. Ее чувства к нему придадут ей сил, и она спокойно с ним попрощается, пожелает счастья в личной жизни и уедет домой.

Если ей это удастся, она сможет оставить его в прошлом. Разбитое сердце и безответная любовь — это не смертельно. Люди перестают жалеть себя, начинают новую жизнь и находят свое счастье.

Итак, она готова к месяцу радости с привкусом горечи.

Следующие несколько дней прошли как в сладком дурмане. Каждую ночь Рози узнавала, каково на вкус счастье. Осознание того, что Герд находит ее желанной, наполняло ее мир яркими красками. Большую часть времени ей удавалось не думать о будущих страданиях. Она предавалась наслаждениям, которых не испытывала раньше, упивалась каждой минутой, проведенной с Гердом.

На третье утро она проснулась с мыслью о том, что до сих пор даже не представляла себе, что можно быть такой счастливой. Единственным, что омрачало ее радость, было то, что она спала одна. После того как они занимались любовью, Герд уходил в свою спальню. Его отказ делить с ней постель символизировал пропасть, разделяющую их. Пропасть, которую не способна преодолеть даже страсть.

Рози расправила плечи и приказала себе не унывать. Побольше сахара — и горечь пилюли будет незаметна. Что может быть слаще, чем ласки и поцелуи Герда?

Холодный душ помог ей взбодриться. Как только она надела шорты и футболку, раздался стук в дверь. Скорее всего, это Герд. Губы Рози растянулись в улыбке.

— Войдите, — сказала она.

При виде его ее сердце наполнилось радостью.

— Прикид в новозеландском стиле, — шутливо прокомментировала она, рассматривая его шорты и хлопчатобумажную рубашку.

— То же самое могу сказать о тебе, — произнес он, окидывая ее взглядом от золотистых кудрей до босых ступней. — В Англии эпохи Регентства тебя бы называли карманной Венерой или бриллиантом чистой воды.

Театрально вздохнув, она подошла к нему и рассмеялась:

— Откуда ты так много знаешь об эпохе Регентства?

— Я нахожу это время интересным. Старая аристократия уступила свои позиции подающим надежды промышленникам. Жаль, что не везде передел власти привел к качественным изменениям в жизни страны, как в Британии.

— Ты имеешь в виду Каратию? — задумчиво произнесла Рози.

— Думаю, да. — Он неожиданно сменил тему: — Не хочешь покататься на яхте?

— Сейчас?

Герд улыбнулся ей:

— Почему нет? Мария наготовила столько еды, что нам ее хватит на несколько дней. В нескольких милях отсюда есть бухта, на берегу которой стоит греческий храм Афродиты. Он в довольно хорошем состоянии. С проникновением на остров христианства местные жители посвятили его Пресвятой Деве, но сейчас храм не является действующим. Мария говорит, что влюбленные пары приносят туда цветы в надежде, что богиня любви благословит их.

Подарок для богини любви. Возможно, ей тоже стоит попробовать.

— Мне бы хотелось его посмотреть, — сказала Рози.

Герд протянул ей руку:

— В таком случае пошли.

Яхта оказалась маленькой, но для двоих места там было вполне достаточно.

— Очевидно, здесь тебе не нужна охрана, — заметила Рози, вспомнив крупного мужчину, который несколько дней назад сопровождал их в ресторан.

— Нет, — ответил Герд.

— Я рада, — сказала она и тут же об этом пожалела. Если Герд догадается о ее чувствах к нему, он, возможно, захочет положить конец их отношениям. Поэтому она добавила: — Мне было неловко, когда я разговаривала с тобой, не обращая внимания на них с шофером.

— Даже если бы ты с ними заговорила, из-за перегородки в машине они бы тебя не услышали, — произнес Герд, опуская парус на грот-матче.

— Я знаю, но, хотя моя мать помешана на хороших манерах, она никогда мне не говорила, как нужно вести себя с телохранителями.

— Все очень просто. Ты просто позволяешь им выполнять их работу и не вмешиваешься. Ты не могла бы принести мои солнцезащитные очки? Они на полке в салоне.

В небольшом уютном помещении был хорошо оснащенный камбуз и столик, обрамленный удобными сиденьями. За дверью в дальней стене, скорее всего, находилась спальня.

Рози была удивлена тем, что Герд, сколотивший состояние до того, как ему исполнилось тридцать, остановил свой выбор на столь скромном судне.

Передав ему очки, она поделилась с ним своими мыслями. Герд надел очки и пожал плечами, так что она не смогла увидеть выражение его глаз.

— Мне доставляет удовольствие ходить под парусом, — сказал он, не удовлетворив ее любопытство.

Судя по тому, как ловко Герд управляется с парусами и канатами, он часто выходит в море.

— Я могу это сделать, — сказала Рози, потянувшись к кливеру, чтобы переместить его, когда они повернули.

Герд пристально наблюдал за тем, как она натягивает парус. Когда полотно перестало трепыхаться, он сказал:

— Спасибо. Хотя в твоей помощи не было необходимости. Эта яхта управляется в одиночку.

Это означает, что он плавал на ней в одиночку? Или то, что другие женщины, которых он на ней катал, просто не умели управлять яхтой?