Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Огненный цветок - Инглвуд Линда - Страница 26
И ей еще много раз пришлось сдерживаться. Но вот Бертолд оставил в покое груди и опустился на колени, начав целовать ее живот, продвигаясь при этом все ниже. Дженифер вздрогнула и инстинктивно отстранила от себя его голову. Он словно опомнился от забвения страсти, в которой шел напролом, как кабан сквозь чащу.
— Прости, что не сдержался, — смущенно сказал он, успокаивая дыхание. И, поднявшись с колен, обнял ее за плечи, нежно поцеловал в шею, заботливо запахнул халат и завязал пояс.
— Н-н-ничего... — произнесла Дженифер, глядя в сторону, изумленная неожиданной остановкой и все еще плохо понимающая, что она говорит и что делает.
— Я не могу с тобой, как с другими...
— Как с другими... — Эхом отозвалась она и явно невпопад спросила: — Но почему же?
— Да потому что ты не такая, как все, — ласково пояснил он.
— Не такая? А какая же?
— С тобой нужно только всерьез... — с грустью признался он. — Но ты сейчас вряд ли готова к этому. А сам я, как бы мне ни хотелось, просто не смею втягивать тебя в свою жизнь.
Сбитая с толку, она смотрела в его лицо и не могла подобрать нужные слова. Ей хотелось погасить адский пламень, пылавший в ней и рвавшийся наружу.
— Бертолд, пожалуйста... — произнесла было она, но опять замолчала, в отчаянии взглянув на него.
— Ничего не говори сейчас. Я найду тебя. Тогда и придумаем, что нам делать дальше.
Он поцеловал ее в щеку, невесело улыбнулся и вышел, буркнув:
— Пока.
Через минуту рядом с домом послышался звук заведенного мотора, потом он стал удаляться и наконец смолк. Это означало, что Бертолд Гринвуд умчался в ночь на своем серебристом пикапе, и Дженифер не увидит его больше здесь, на лесном озере, потому что завтра сама уедет отсюда.
Она постояла, будто оглушенная наступившей тишиной, затем пошла в ванную, посмотрела на себя в зеркало. Ну и вид! Волосы растрепаны, взгляд все еще отрешен, губы полуоткрыты, как бы в ожидании продолжения прерванных ласк. Нет, пора возвращаться в действительность.
Что он там говорил ей? Кажется, что-то важное, касающееся их возможных отношений в будущем. Но что именно, она так и не смогла понять. Ведь он завел ее до такой степени и разогрел так сильно, что еще немного — и она сама пошла бы вразнос.
Ей вспомнился урок рыбной ловли, устроенный для нее Бертолдом, и все остальное, что произошло потом между ними. Сначала было совместное плавание на надувном матрасе, объятия, поцелуи, от которых она потеряла голову до такой степени, что позволила ему снять с себя футболку, — она, как, впрочем, и оба матраса, до сих пор путешествовала где-то по озерной глади. Потом были ласковые движения рук Бертолда, вытирающих ее волосы махровым полотенцем. А затем — уже как бы ставшая привычной — сцена размолвки. Все это, включая внезапное странное расставание, вновь промелькнуло перед ее мысленным взором...
Неужели он действительно играл с ней, как с той рыбой, подманивая лишь для того, чтобы, поймав, подержать и потом великодушно отпустить? И как с его богатым опытом общения с женщинами можно было не понимать, что она не нуждалась в подобном великодушии, но и не могла преодолеть свой собственный стыд и гордость, чтобы признаться ему в этом?
Ночью Дженифер долго не могла уснуть. Ей было грустно.
9
Дом в Линневорде встретил ее телефонными трелями. Захлопнув за собой входную дверь, она стремительно вбежала в гостиную, бросила на диван сумку и плоский портфель из цветной кожи, схватила трубку и, задохнувшись, одними губами прошептала:
— Алло, я слушаю!
В трубке привычно зазвучал голос ее подруги, секретарши главного редактора, которой Дженифер оставила запасной ключ от дома, чтобы та во время ее отсутствия поливала цветы.
— Алло! Привет, это Джеки!
— Да, Джеки, здравствуй... — ответила она и подумала, мол, вот и началась прежняя жизнь, в которой крутишься как белка в колесе: работа, дом, снова работа и бесконечные разговоры по телефону...
— Давно вернулась? Как поездка? Что интересного?
— Только что вошла, даже туфли снять не успела...
— С цветами все в порядке, уход был обеспечен, можешь убедиться! — жизнерадостно отрапортовала Джеки.
— Ты специально звонишь, чтобы рассказать мне об этом? — поинтересовалась Дженифер, сразу же заподозрив, что подруга беспокоит ее совсем по иной причине. И не ошиблась.
Та пропустила мимо ушей ее вопрос, заговорщицки понизила голос и сообщила:
— Сегодня тебе трижды звонил мужчина! Представился старым знакомым, сказал, что по его расчетам ты должна быть в редакции, поскольку дома к телефону не подходишь...
— Какой еще старый знакомый? Как он, говоришь, представился? Алло, Джеки?! — Дженифер пришлось сделать глубокий вдох, чтобы успокоиться и взять себя в руки.
— Я же сказала, сначала он называл себя только старым знакомым. Был очень любезен, но настойчив...
— Ну, а потом? Ты сумела узнать его имя? Как его зовут?
— Бертолд Гринвуд! Да, именно так! Кажется, я читала какой-то захватывающий любовный роман, и там тоже героя так звали...
— Какой еще роман?! О чем речь?! — пере-, спросила она, стараясь за мнимым непониманием скрыть волнение.
— Везучая ты, Дженифер! Я представляю, что это за мужчина... От одного голоса можно с ума сойти!
— У Бертолда Гринвуда голос как голос. Самый обычный... — пожала она плечами, стараясь вложить в каждое слово весь имевшийся запас равнодушия.
— Ну, я бы так не сказала, — усмехнулась на другом конце провода Джеки. — Обворожительный баритон с легкой хрипотцой. Мужчина, по-моему, что надо. Поверь, уж я в этом толк знаю. Так что держи его, подружка, крепко...
— Ладно, Джеки, спасибо за ценный совет, — сухо проговорила Джен. — А теперь, пожалуйста, выкладывай точно, что он сказал. Ты дала ему мой адрес?
— Я что, по-твоему, чокнутая? По телефону я могу болтать о чем угодно, но у меня хватит ума не выдавать такую информацию первому попавшемуся типу. Впрочем, если ты надумаешь ему позвонить, то сможешь найти его номер в городской телефонной книге...
— Так я и сделаю, — почти бесстрастно сказала Дженифер. — Спасибо, Джеки, телефонная книга у меня под рукой.
— Да, он еще предупредил, что звонит не из дома, но я не расслышала, откуда именно, отвлеклась на что-то более важное...
Дженифер послышались злорадно-завистливые нотки в ее голосе, и это показалось странным. Ведь они с Джеки всегда ладили.
Сделав глубокий выдох, она прогнала досаду. В конце концов ведь сама же просила никому и никогда не давать свой домашний адрес: мало ли странных людей может оказаться среди читателей ее статей и очерков? Будут потом донимать ненужными визитами... Так что Джеки всего лишь следовала ее же просьбе.
— Вот что, если сегодня он позвонит опять... — начала было Дженифер.
— Слушай, взгляни на часы! — прервала ее секретарша. — Я уже ухожу из редакции, вот только выключу из розетки кофейник...
— Вот как? Прости, совсем забыла, что рабочий день кончился! — удивившись, улыбнулась она. — Ну хорошо, тогда пока! До завтра.
— Пока, — произнесла Джеки и, прежде чем закончить разговор, добавила: — Да ты не переживай. Он, может быть, уже завтра до тебя доберется или, по крайней мере, позвонит!
В трубке раздались короткие гудки, и Джен, положив ее, пошла по комнатам, чтобы осмотреться в доме, по которому соскучилась за время командировки.
Растения на подоконниках, казалось, застыли в радостно-немом приветствии. Благодаря заботам Джеки, они действительно выглядели прекрасно, некоторые из них, кому было положено по времени, цвели и благоухали.
Зато коллекция, которой были увешаны стены кабинета Норберта, выглядела в сочетании с массивной дубовой мебелью, как показалось Дженифер, особенно удручающе. Приколотые булавками к подложке, накрытые стеклом бабочки и жуки, собранные в разных концах света, были безучастны ко всему, что происходило вокруг. Ни фантастические по красоте узоры на распростертых крыльях, ни золото и бронза, которыми отливали тельца экспонатов, ни их диковинные усы, ни замысловатые крошечные клешни, — ничто не могло заставить Дженифер любоваться ими. Напротив, она тут же вспомнила, что, живя с мужем, чувствовала себя составной частью этой самой коллекции, и поскорее вышла из кабинета, плотно затворив за собой дверь.
- Предыдущая
- 26/30
- Следующая