Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Венецианский маскарад - Гордон Люси - Страница 24
— Ты прекрасно знаешь, что я осталась. Я ведь несколько раз звонила тебе и оставляла сообщение на автоответчике.
— Мне не хотелось разговаривать. — Он отвернулся, а затем принялся ходить взад-вперед, избегая подходить к ней близко. — Но я тем не менее рад, что ты пришла навестить меня.
— Правда? — с надеждой спросила она.
— Да, нам нужно попрощаться по-человечески.
— Я скажу тебе до свидания только тогда, когда сама буду к этому готова. Мне еще многое надо тебе сказать. — И помолчав, Далси добавила: — Я внимательно слушала тебя, когда ты извинялся передо мной за ложь, и, помнится, ты еще кое-что говорил. Например, о своей любви ко мне.
Она пожалела о сказанных словах, заметив, что Гвидо еще больше внутренне отдалился от нее. Она напомнила ему о том, о чем он не хотел вспоминать.
— Тебе не стоило говорить об этом, — процедил он сквозь зубы. — Если хочешь торжествовать, упиваться своей победой, то делай это без меня.
— О чем ты говоришь? Я не думала, что все так получится.
— Разве? Извини меня, но я понял, что ты специально ради этого приехала в Венецию.
— Но ты здесь был ни при чем! — воскликнула она.
— Да, я забыл, ты приехала сюда, чтобы испортить жизнь моему другу.
— Я приехала, чтобы защитить Дженни от охотника за чужими деньгами.
— Откуда ты взяла, что он именно такой охотник? Твоя информация гроша ломаного не стоит.
— Согласна. Но я приехала сюда, чтобы выяснить на месте, прав Роско или нет.
— Но он повлиял на твое мнение еще до твоего приезда.
— Он всячески пытался, но у него ничего не получилось.
— Однако хорошее вы с ним представление задумали. Скажи, а что из наших с тобой отношений было спланировано заранее?
— Ты заблуждаешься, Гвидо. Я приехала, чтобы найти Федерико. Я подумала, что ты — это он, когда увидела тебя в рубашке гондольера с его именем.
— А как ты нашла меня?
Она вздохнула.
— Да, признаю, я тебя искала.
Он насмешливо изогнул бровь.
— Что и требовалось доказать! Отлично! Значит, ты все-таки признаешь, что наша встреча была не случайной. И что твоя туфелька оказалась в гондоле намеренно.
— Я не могу отрицать очевидное.
Некоторое время он молчал, но потом сухо рассмеялся:
— Потрясающе! Ты продумала все до мельчайших деталей. А я-то, дурак, думал, что нашел свою судьбу.
— Твои слова несправедливы по отношению ко мне. И, кстати, ты сам должен был признаться мне в том, что вовсе не гондольер, а богатый наследник графа. Почему ты этого не сделал, а?
— Я забыл, — невозмутимо ответил он.
— Это не ответ! Как можно забыть такое? Почему ты скрыл это от меня? Говори!
— Я забыл, — повторил он. — Ну, может быть, потому, что мне хотелось это забыть. Впрочем, я считаю, что нам лучше не возвращаться к этой теме.
— Но я не хочу забывать того, что произошло между нами.
— Жаль, Венеция слишком маленький город, чтобы мы могли ужиться в нем вдвоем.
Дверь внезапно открылась, и в комнату влетела женщина средних лет и с порога начала что-то оживленно говорить Гвидо.
В следующий момент в комнату вошли две девушки с большим количеством масок в руках.
— Нет, не сейчас, — начал было отнекиваться Гвидо, но его протест не был услышан. Он пожал плечами и сдался. — Наша новая продукция. Мы очень долго разрабатывали ее… Но момент неудачный.
Маски были, что и говорить, изумительные. Было видно, что они нравятся самому Гвидо, недаром он так доброжелательно разговаривал со своими работницами, явно довольный ими. Однако очень быстро распрощался с ними.
— Это Арлекин? — спросила Далси, взяв одну из масок. — Я помню, как ты рассказывал мне о нем.
— Мне надо было больше думать об обманщице Коломбине.
— Но ты сказал, что я не похожа на нее, — заметила Далси.
— Ошибался. Хотя мы оба водили друг друга за нос, но твою ложь, извини, я не могу простить. Ты все спланировала еще до приезда в Италию. А я действовал импульсивно. От ситуации. И я хотел… впрочем, это уже неважно.
— Скажи мне, — взмолилась она. Ей вдруг стало чрезвычайно важно узнать, что он скрывает от нее.
Но Гвидо упрямо покачал головой.
— Уходи, Далси! Нет ничего хуже, чем умершая любовь. Я прошу тебя, уйди!
За прошедший день он выстроил такую глухую стену, что Далси никак не удавалось найти в ней брешь.
В этот момент раздался звонок. Оба вздрогнули, и Гвидо нервным движением взял телефонную трубку. Далси уже повернулась, чтобы уйти. Неужели все так и закончится? Но, услышав имя Федерико, она остановилась.
— Что случилось? — спросила она, различив тревогу в его голосе
Гвидо говорил по-итальянски, и Далси лишь услышала, как он несколько раз повторил знакомые ей имена: Дженни и Федерико. Она поняла, что Гвидо пытается успокоить своего молодого друга.
— Что случилось? — повторила она, когда Гвидо повесил трубку.
Он схватил пиджак со стула и сказал, взяв ее за руку:
— Пошли, нам надо торопиться!
Внизу их ждала моторная лодка, и когда они тронулись, он, перекрывая шум мотора, крикнул ей:
— Приехал твой работодатель.
— Кто? Роско?
— Да, отец Дженни. Она позвонила Федерико, а тот поспешил сообщить новость мне. Надо во что бы то ни стало помешать ему увезти дочь обратно в Англию.
— Ты обещал Федерико что-нибудь придумать.
— У меня есть кое-какие идеи, но сначала нам надо вместе явиться к Харрисону в отель.
— И что мы ему скажем?
— Я еще не придумал, — напряженно ответил он. — Главное — успокоить Роско и объяснить ему ситуацию. Поэтому мне нужна ты. Пришло время окончательно решить, на чьей ты стороне.
— На стороне Дженни. Я уже говорила об этом.
Он ничего ей не ответил и что-то по-итальянски крикнул лодочнику. Шум мотора усилился, так что дальнейший разговор сделался бессмысленным. Доплыв до Большого канала, они резко снизили скорость.
— А мы не можем ехать быстрее? — спросила Далси.
— Нет, таковы здесь правила движения. Но отель уже близко, вот он, — Гвидо махнул рукой на высокое современное здание на берегу.
— И что мы теперь будем делать? — спросила она, когда они вошли в вестибюль отеля и направились к лифту.
— Но ты же у нас в этом деле специалистка.
— Опять ты за свое! Я всего лишь любительница. Так что можешь дать мне небольшой урок.
— Ну хорошо. Ты знаешь этого мужчину, а я нет. Поэтому тебе начинать разговор, а я потом продолжу. Сделай это ради Дженни и Федерико, чье счастье ты пыталась погубить.
Время на ответ не осталось, так как перед ними раскрылись двери лифта.
Они поднялись на нужный этаж и бросились к номеру, из-за двери которого доносились взволнованные голоса Дженни и Федерико.
Гвидо выжидательно посмотрел на свою спутницу.
— Ну, пошли. Я готова, — сказала она и открыла дверь.
Их появление произвело надлежащий эффект. Все трое в комнате замолчали и уставились на них. Затем Дженни бросилась к Далси, а Федерико подбежал к Гвидо, что-то вполголоса бормоча по-итальянски.
Далси смело взглянула в глаза Роско. Тот стоял с красным от гнева лицом.
— Я не знаю и знать не желаю этого юнца-голоштанника, — вскричал он, тыча пальцем в сторону Федерико.
— Не называй его так! — запротестовала Дженни.
— Плевать я на него хотел.
— Я бы вам это не советовал, — вмешался в разговор Гвидо.
— А ты кто такой? — взвился Роско. — Наверняка заодно с ними. Нутром чувствую, это из-за тебя весь сыр-бор.
Роско уже готов был налететь с кулаками на Гвидо, но в этот момент Далси наконец-то собралась с силами и как можно более спокойным и официальным тоном произнесла:
— Мистер Харрисон, позвольте мне представить вам синьора Гвидо Кальвани, племянника и наследника графа Кальвани. Когда я приехала в Венецию, то поняла, что эта фамилия мне знакома. Моя бабушка, леди Харриет Мэддокс, очень хорошо знала дядю Гвидо, если вы понимаете, о чем я говорю. Граф Кальвани пригласил меня вчера к себе, и я имела удовольствие посетить его палаццо на Большом канале.
- Предыдущая
- 24/31
- Следующая