Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Игры с поцелуями - Вуд Сара - Страница 25
Миранда с отвращением отдернула руку. Гвидо поднял на нее глаза, и она поняла, какой у нее страшный враг.
— Итак, это война, да? — злобно прошипел он. — Интересно, кто победит? Я уничтожу тебя вот так, — Гвидо щелкнул пальцами.
— Чепуха! — с холодным высокомерием отозвалась Миранда и быстро ушла, прежде чем он успел заметить, что она дрожит как осиновый лист.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Известие о том, что Данте намерен сопровождать ее в долгой поездке в Комо, привело ее в смятение.
— Но ты же не хочешь ходить со мной по магазинам! — запротестовала Миранда за завтраком.
Данте сосредоточенно намазывал маслом рогалик.
— Я хочу, чтобы ты встретилась с моим персоналом на тамошних ткацких фабриках, — не глядя на нее, сказал он непререкаемым тоном. — Люди хотят познакомиться с тобой. Будет невежливо, если мы не заедем туда.
Данте хмурился. Он впился белыми зубами в пирожное и, поймав крошки указательным пальцем, облизнул его, прежде чем вытереть салфеткой, и помочь Карло доесть клубнику.
Миранда грустно наблюдала за ним. Ночью они занимались любовью, но все было по-другому, меньше нежности, больше… отчаяния.
Она чувствовала себя, как канатоходец, который в любую минуту может сорваться с туго натянутой проволоки. Возможно, Гвидо удалось убедить Данте, что она недостойна его.
— Мне бы очень хотелось познакомиться со всеми, — спокойно сказала она.
У нее оставалась надежда, что ей удастся незаметно сходить в аптеку.
Чем больше людей познакомятся с ней, тем скорее Данте поймет, что ее считают честным человеком, не способным лгать.
Вскоре они отправились в Комо, объезжая озеро с восточной стороны. Миранда умышленно ограничивалась немногочисленными замечаниями, и у Данте, казалось, тоже не было желания разговаривать, так как на ее вопросы, касавшиеся мест, мимо которых они проезжали, он давал односложные ответы.
Прежде чем Миранда успела с испугом подумать, что он вновь создает видимость хороших отношений, она попала в теплую радушную атмосферу, которой окружили ее служащие фабрики, немедленно организовавшие для нее экскурсию. Они с такой гордостью и явной любовью рассказывали о своем предприятии, что она была покорена их энтузиазмом.
— И я уверен, — сказал коммерческий директор, с гордостью показывая ей проспекты с образцами одежды, изготовленной из шелков Северини, и сопровождая свои слова оживленной жестикуляцией, что вы знаете, кому мы продаем наши шелка. Это самые знаменитые европейские дома мод. Посмотрите, вот…
— Чудесно! — восхищенно воскликнула Миранда. — Впечатляющая коллекция! Синьор Гордати, — неуверенно сказала она, зная, что Данте разговаривает по телефону в другом офисе, — после графа Амадео Северини вам было трудно привыкнуть к стилю управления моего мужа?
Она ощущала неловкость, задавая этот вопрос, но ей нужно было подтверждение, что Данте по природе хороший человек. Ложь Гвидо не прошла для нее даром.
Коммерческий директор расцвел улыбкой.
— Трудно? — воскликнул он. — Мы в восторге. Амадео был замечательный человек. Как родной отец для всех нас. И нам очень повезло, что теперь его место занял ваш муж, которого мы знаем много лет и любим, как брата.
Миранда обрадованно улыбнулась.
— А Гвидо? — спросила она.
Синьор Гордати свирепо нахмурил брови.
— Может быть, графиня, — с достоинством сказал он, — вы отобедаете с нами?
Он намеренно уклонился от ответа. Миранда медленно кивнула, поняв, что хотел сказать встревоженный взгляд его глаз.
— Вы преданный и тактичный человек, — тихо сказала она.
Синьор Гордати поцеловал ей руку.
— Польщен знакомством с вами, графиня.
Она подняла глаза на Данте, который, стоя в дверях, задумчиво смотрел на них.
— Ты произвела на них впечатление, — коротко сообщил он, когда они шли от стоянки к соборной площади. — Ты задавала интересные вопросы. Спасибо.
— Мне действительно было интересно. Это замечательное производство.
Смягчись, безмолвно умоляла она Данте, сохранявшего холодную вежливость в течение всего обеда. И когда он закончился, Данте настоял на том, чтобы сопровождать ее в походе по бутикам, чтобы помочь ей выбрать вечернее платье. В результате этого ей не удалось ускользнуть от него.
Поздно вечером они возвращались по западной стороне озера. Виды были великолепные, деревушки, утопавшие в цветах, — элегантны и живописны, но Миранда не чувствовала ничего, кроме безысходного отчаяния.
Даже вид гор, освещенных лучами заходящего солнца, не очаровал ее. Над серебристо-серой гладью озера поднимались розоватые вершины, которые постепенно темнели, приобретая мрачный и угрожающий вид на фоне бледного ночного неба, словно откликаясь на поведение Данте.
Он изменился. Миранда почти сожалела о том, что они говорили о событиях той роковой ночи, когда он ушел от нее. После разговора он отдалился от нее и даже начал избегать.
Шли дни, и Данте все больше уходил в себя. Но не в постели. Они по-прежнему спали вместе и занимались сексом, но на смену глубокой любви, приводившей ее в экстаз, пришло яростное и безумное стремление к обладанию.
По утрам Миранде казалось, что Данте кипит злобой. Он не смотрел на нее и не пытался успокоить, когда она просыпалась, мучимая кошмаром. Миранда не знала, что делать, и выжидала, скрывая свои чувства.
Если он собирается отвергнуть ее, ей нужно подавить свои эмоции. Она не хочет делать это, но ей не нужна боль, потому что она должна выжить.
Если им предстоит жить, используя друг друга для секса и делая вид, будто у них счастливый брак, ей необходимо принять меры, чтобы защитить себя.
— Данте дома?
Был уже поздний вечер, но Карло еще не спал. Прервав чтение, Миранда мельком взглянула на вошедшего в гостиную Гвидо и ограничилась коротким ответом.
— Работает.
Он засмеялся, как будто замыслил что-то. Миранда с отвращением увидела, как он приблизил к ней свое ненавистное лицо, и вытянул указательный палец, чтобы пощекотать Карло, который захихикал и крепко прижался к ней.
Она ужаснулась, когда рука Гвидо неожиданно скользнула в ее глубокое декольте. Он явно намеревался схватить ее за грудь. Она растерянно ахнула и, вцепившись в его запястье, отбросила его руку.
В это время Гвидо смотрел на дверь. Там неподвижно, словно окаменев, стоял Данте. Миранда залилась краской, увидев полный ярости взгляд мужа. Он круто повернулся и ушел, не сказав ни слова.
Если бы она не держала на руках сына, торжествующий Гвидо получил бы пощечину.
— Убирайся! — сквозь зубы проговорила она, глядя на него с ненавистью и отвращением.
Миранда, побледневшая как полотно, смотрела, как он развязной походкой идет к выходу. Когда дверь тихо закрылась, она крепко прижала к себе Карло.
Голова у нее шла кругом. С тех пор как Гвидо приехал, он постоянно пытался лапать ее, отскакивая от нее с наигранно виноватым видом, как только появлялся Данте. Миранда поняла, что он делал, старался посеять сомнения в душе своего брата. Судя по всему, ему это успешно удалось.
Уложив Карло спать, Миранда отправилась на поиски Данте и нашла его на террасе. Подняв голову, он смотрел на молодой месяц. В бездонном темном небе искрились мириады звезд: Кассиопея, Большая Медведица, Млечный Путь. Вечные чудеса мироздания.
Не заметив ее, Данте принялся расхаживать по саду, и Миранда, подобрав подол пышной тафтяной юбки, шла за ним, пока он не остановился у небольшого храма, на берегу озера.
— Данте, — сказала Миранда мягким, ласковым голосом.
Он вздрогнул.
— Я пришел сюда, ища одиночества, — прорычал он.
Она не отступила.
— А я пришла к тебе, чтобы обратиться с просьбой, — Миранда подошла ближе. — Отошли Гвидо, — умоляюще сказала она. — Мне не нравится, что он пристает ко мне.
Данте холодно посмотрел на нее.
— Мне так не кажется.
Миранда нахмурилась.
— Ты думаешь, что я поощряла его, — отрывисто сказала она.
- Предыдущая
- 25/32
- Следующая