Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Желание (ЛП) - Уорд Дж. Р. - Страница 13
Чем меньше контактов с ним, тем безопасней для нее.
То же самое с его адвокатом.
Да катись все в ад.
На улице чувства Исаака были бритвенно-острыми, когда он прокрался вдоль здания и перешел на бег. Он не замедлил скорости, пока не оказался в паре миль от квартиры.
Нырнув в переулок, он набрал номер, на который ответили со второго раза.
— Да?
— Это Рос.
Организатор боев весь приободрился.
— Господи Иисусе, говорят, тебя замели. Слушай, я не могу внести залог…
— Я вышел. Этой ночью деремся?
— Черт возьми, да! Мы в любом случае должны были сменить то место. Шикарная новость. Как ты выбрался?
— Какой адрес и как туда добраться?
Место располагалось в каких-то шести милях от Бостона, в городе под названием Молден[24], и это было не глупо… очевидно, копы в Саути положили конец дракам на их территории. Удивительно, как организатора не схватили. Если, конечно, он сам не настучал в полицию и вовремя слинял.
С такой породой людей никогда нельзя быть уверенным.
Исаак закончил разговор. Следующим пунктом в плане были поиски остановки с расписанием. Сев на огромный, десятиколесный автобус, он устроился у аварийного окна.
Разглядывая жилые дома, деловые офисы и строения, мимо которых они проезжали, Исааку хотелось кричать.
Он оставил специальное подразделение потому, что проснулась совесть, и значит, он не мог уехать, когда Гри Чайлд оплатила его залог. Она казалась богатой, но двадцать пять косарей — достаточная сумма вне зависимости от того, сколько ты зарабатываешь. Черт, он бы чувствовал себя неуютно, даже если бы счет оплатил анонимный поручитель. Но эта элегантная женщина, которой он солгал? И послал за грязными деньгами?
Никогда. Он не бросит ее на произвол судьбы.
И именно это еще больше все запутало.
Через два часа после того, как она покинула тюрьму без своего клиента и без малейшего понятия, куда он исчез, Гри стояла посреди шумной вечеринки, на которой собрались яркие представители ее класса. Все они были потомственными богачами, ведущими свой род от первых американцев, приплывших на «Мейфлауэре»[25].
Господь любил их, и некоторые из этих аристократов были достаточно стары, чтобы самим подняться на тот корабль.
Однако мысленно она была далека от бального зала в «Четырех временах года»[26]. От мужчины перед ней, который говорил о… В честь чего устроена вечеринка? МИД или балет?
Она посмотрела на развешанные плакаты. Репродукции Дега. Не отвечает на поставленный вопрос: изображения расплывчатых балерин подходят для любого из вышеперечисленных вариантов.
Мужчина во фраке продолжал болтать, но Гри не следила за нитью разговора. Мыслями она застряла в том коридоре, в окружной тюрьме… когда она обернулась, стоя у лифтов, и обнаружила, что Исаак исчез.
Она не слышала его движений, не говоря об уходе. В одно мгновение он стоял позади нее; в следующее его и след простыл. Поразительно, как кто-то его размеров мог уйти столь бесшумно.
Конечно, не нужно быть гением, чтобы понять, что он скрылся по лестнице… поэтому она толкнула пожарный выход и, сняв шпильки, побежала за ним в одних чулках. Спустившись до самого низа, она выпорхнула на улицу и наткнулась на парня с сигаретой. Когда она спросила, видел ли он огромного мужчину, тот просто пожал плечами, выдохнул облако молочного дыма и ушел.
Надев туфли, она пошла на подземную парковку, села в машину и снова направилась в квартиру своего клиента. Свет наверху не горел, на что она и не надеялась. Последнее место, куда отправится человек в бегах, — это адрес, предоставленный полиции.
Она знала, что ее клиент мог сбежать. Она просто не думала, что он исчезнет так же быстро как и появился, словно сигаретный дым того курильщика.
Возвращаясь к реальности, Гри поставила теплое Шардоне[27] на поднос проходящего мимо официанта… и в этот момент у бедра завибрировал ее телефон.
Извинившись, она выскользнула в коридор.
— Алло?
— Мисс Чайлд? Как вы?
— Я, затаив дыхание, ждала вашего звонка, Луи, вот как.
— О, как это мило. Ты славная женщина. — Луи покончил с любезностями и перешел сразу к делу. — И тебе не понравится то, что я хочу тебе сообщить.
И почему я не удивлена, подумала Гри.
— Говори уже.
— Он — призрак.
Невозможно не согласиться. Ведь, учитывая, что она в последнее время болтает с мертвым братом, призраки реальны.
— Он выглядел вполне настоящим, когда сидел напротив меня.
— Ну, Исаак Рос, которого я смог найти, умер примерно пять лет назад. В Миссисипи. Его нашли мертвым в канаве, на животноводческой ферме, и в то время ему было девятнадцать. Согласно газетной заметке его избили до неузнаваемости, но фотография в некрологе совпадает со снимком, сделанном в полицейском участке за день до его смерти. Один и тот же парень.
— Господи…
— Все не так просто, но фишка с исчезновением в те времена была дорогой и требовала усилий. В смысле, чтобы он прожил так долго под прикрытием? Конечно, это реально… страна большая и все такое… но нужно соблюдать осторожность, потому что повсюду централизованные базы данных. Он использовал номер социальной страховки… который отличается от того, что был изначально… наверное, поэтому считался мертвым. Но интуиция мне подсказывает, что он разбирается в том, что делает. И у него должна быть серьезная поддержка.
— Насколько серьезная?
— Скажу две буквы фамилии: U и S.
— А имя «Правительство»?
— Ну, я хотел сказать Дядя Сэм[28], но да, так тоже неплохо.
— Ничего не понимаю. Если он хотел, чтобы его считали мертвым, то зачем использовать настоящее имя? Новая страховка обычно идет с другими именами, не так ли?
— Мотивы спрашивай у него. Но первое, что приходит мне на ум… его не должны были найти. И вот, что я тебе скажу… будь с ним начеку. Это тело в канаве у Миссисипи попало туда не случайно. Могу поспорить на свой будущий гонорар, что кто-то убил мальчишку, похожего на твоего клиента, чтобы было кого хоронить… и знаешь что? Этот сукин сын может оказаться убийцей.
Гри закрыла глаза. Прекрасно. Все становится только лучше: она внесла залог не только за удравшего клиента, но за человека, который вполне мог убить кого-то и сфальсифицировать собственную смерть.
Добрая и благовоспитанная ты задница, ругала себя Гри, поражаясь, как она, получившая степень с отличием, умудрилась оказаться такой дурой.
В это мгновение толпа расступилась, и показался Дэнни. Одетый во фрак, он прогуливался около одного из плакатов с Дега. Он поднял в ее честь бокал с шампанским, а его красивое лицо сияло ухмылкой «я-же-тебе-говорил».
Мертвый сукин сын оказался прав. Хотя он умер почти два года назад, она по-прежнему пыталась своеобразным образом реанимировать брата: отчаянно желая возвратить его к жизни, она влезала в проблемы чужих людей, и порой только стремление помогать держало ее на ногах.
— Ты там в порядке?
Она сжала мобильный еще сильнее, гадая, что бы сказал сыщик, узнай он, что она смотрела в понимающие глаза своего мертвого брата.
— Не совсем, Луи.
— Он обманул тебя?
— Я сама себя обманула.
— Ну, у меня есть еще кое-что для тебя… хотя не уверен, что тебе это понравится.
Собравшись с духом, она пробормотала:
— Говори. Я должна знать все.
Глава 8
Северная лужайка, Рай
Высоко над землей, в царстве Божьем, архангел Найджел вышагивал по стриженной, ярко-зеленой траве, его руки были сведены за спиной, голова низко опущена, а взгляд устремлен вперед. Белая форма для крокета не была использована надлежащим образом, невозможность сконцентрироваться превратила его в жалкого соперника Колину и его поразительным навыкам в обращении молотком.
24
Молден — город на востоке штата Массачусетс, на р. Молден, недалеко от слияния с р. Мистик. 56,3 тыс. жителей (2000). Основан около 1634, статус города с 1882; назван в честь английского города. Жилой пригород Бостона.
25
«Мейфлауэр» (англ. «Mayflower») — название судна, на борту в 1620 в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских колонистов.
26
«Четыре времени года» (англ. The Four Seasons) — один из лучших и самых дорогих ресторанов Нью-Йорка, открыт в 1961 в нижнем этаже небоскреба Сиграм. Славится американской и континентальной кухнями, а также десертами.
27
Шардоне — один из самых распространенных белых сортов винограда в мире, активнее всего используется во Франции (Бургундия, Долина Луары, Шампань, Жюра и др. области), этот сорт часто входит в смеси для приготовления белых вин; вина из Шардоне могут храниться в дубовых бочках много лет, и это только улучшает их вкус и букет.
28
Дядя Сэм — прозвище правительства Соединенных Штатов, иногда всей страны. По наиболее распространенной версии, возникло во время англо-американской войны 1812-14. На складах поставщика военного имущества Э. Андерсона в г. Трой, шт. Нью-Йорк работал инспектор Сэм Уилсон — дядюшка Сэм, ставивший на тюках и ящиках клеймо «U.S.». Грузчики шутили, что это сокращение может означать не только «США», но и «Uncle Sam».
- Предыдущая
- 13/87
- Следующая