Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Любовь по расчёту - Хауэлл Ханна - Страница 22
Он взглянул на Сару, девушка мило улыбнулась и предложила ему пройти в гостиную, чтобы выпить перед уходом чего-нибудь прохладительного. Отказ вертелся на кончике языка, но он все же кивнул, соглашаясь. Пора было кое-что объяснить Саре Марстен и наконец расставить все точки над i. До отъезда в Кентукки оставалось совсем немного времени, и Балларду не хотелось, чтобы эта женщина создавала им ненужные проблемы.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Сара принесла стаканы с охлажденным лимонадом и уселась совсем близко на богато украшенной кушетке.
— Разве сейчас все не так, как раньше? — спросила Сара, почти вплотную придвигаясь к Балларду.
— Нет, не так, мисс Сара. Теперь я женатый человек, — холодно ответил он.
— О, Баллард, дорогой, зачем же ты это сделал? Ты ведь не мог принять этот незначительный эпизод с Томасом близко к сердцу? Это была всего лишь игра.
— Я никогда не увлекался этим. И мне не по нраву та игра, в которую ты играешь сейчас. Теперь я женатый мужчина.
Он отставил в сторону пустой стакан и повернулся к ней, собираясь распрощаться.
Неожиданно Сара обвила руками его шею.
— Неужели ты предпочтешь эту тощую девчонку мне? Только я могу дать тебе все, что необходимо мужчине.
Баллард неожиданно понял, что Сара скорее всего не бахвалится и что эта изящная дама, на которой он еще недавно собирался жениться, весьма сведуща в будуарном искусстве. То, как зазывно ее руки скользили по его телу, служило этому бесспорным доказательством. Очевидно, родители Сары слишком часто оставляли девушку одну. К его удивлению, когда она бесстыдно стала гладить ладонью в области его паха, желание охватило Балларда. Скрипнув зубами, он решительно отстранился от нее и встал.
— Мне это ни к чему! — выпалил он.
— Ни к чему? Ты предпочитаешь эту костлявую девицу Шервуд мне?
— Именно так. И ты не можешь дать мне ничего такого, что я не мог бы получить дома. Теперь есть кому согреть мою постель, так что мне нет нужды искать любовь на стороне. — Он усмехнулся. — Наверное, было бы интересно покувыркаться с тобой разок-другой, но я никогда не стану этого делать, потому что не хочу рисковать тем, что имею сейчас. Ты этого не стоишь.
— Негодяй! — завопила Сара, вскочив на ноги, и замахнулась на него.
Баллард легко перехватил ее запястье.
— Я бы не стал этого делать, мисс. Я не отношусь ни к вашим поклонникам, ни к тем салонным джентльменам, которые с легкостью проглатывают подобное обращение. Ударишь меня — и я отвечу тебе тем же. — Он отшвырнул ее руку в сторону. — Теперь, надеюсь, вы позволите мне вернуться к жене?
— Отправляйся! И постарайся насладиться тем недолгим временем, которое вам осталось.
— Мы обвенчаны. Впереди у нас целая жизнь, — произнес Баллард, останавливаясь в дверях.
— Вы из разных миров. Кловер сейчас в отчаянии и готова ухватиться за любой шанс, чтобы спасти свое трогательное маленькое семейство от полной нищеты. Но ты не можешь обеспечить ей ту жизнь, к которой она привыкла. Однажды она проснется, посмотрит на тебя и задаст себе вопрос: «С какой стати этот мужлан делит со мной ложе?»
Слова Сары пробудили в Балларде страхи, которые, казалось, совсем ушли после женитьбы.
— Нет! Только не Кловер Шервуд.
Она рассмеялась:
— Глупец! Кловер из такой семьи, что в другое время ты вряд ли удостоился бы права чистить их конюшни. Ты слишком высоко забрался, Шотландец, и падать будет больно.
Баллард не нашелся, что ответить. Ее слова слишком глубоко ранили его. Он резко повернулся и, не попрощавшись, вышел из комнаты.
Баллард спускался по ступенькам широкой веранды дома Марстенов, а в его голове все еще звучали слова Сары. Погруженный в свои невеселые мысли, он едва не столкнулся с мистером Грендаллом. Извинившись, Баллард хотел было откланяться, но Грендалл остановил его.
— Что-то случилось, мистер Грендалл? — спросил он.
— Жеребец, которого вы мне продали, заболел. Думаю, к полудню он сдохнет.
Грендалл достал большой белый платок из кармана сюртука и вытер испарину со лба.
— Я продал вам здоровую лошадь, сэр, — возразил Баллард.
Ему не верилось, что мужчина сомневается в его порядочности.
— Я в этом уверен, мистер Макгрегор. Прошу прощения, если мои слова ненароком задели вас. Я искал вас, потому что рассчитывал на вашу помощь. Я сам не имею представления о лошадиных хворях. Вы разводите таких замечательных животных. Думаю, у вас наверняка в этом деле есть некоторый опыт.
— Конечно, но все же вам лучше обратиться к коновалу.
— У нас такого нет. И никогда не было. Может, вы все-таки взглянете на животное?
— Хорошо.
Сделав несколько шагов, Баллард вспомнил, что не предупредил Кловер о неожиданно возникшем деле. Он свернул было к крыльцу дома Шервудов, но явно нервничавший Грендалл взмахом руки поторопил его. Баллард пожал плечами и сел в экипаж Грендалла. Распродажа будет продолжаться еще несколько часов, и он успеет вернуться, прежде чем Кловер заметит его отсутствие.
Когда они прибыли на ферму Грендалла, Баллард буквально с первого взгляда понял, что жеребец отравлен. Однако порядок в огромном хозяйстве Грендалла был почти образцовым, так что случайное отравление можно было исключить сразу. Намеренно новый хозяин тоже этого никогда бы не сделал. Баллард не в первый раз приезжал в Ланглейвилл и точно знал, что в этой местности не растут травы, представляющие опасность для лошадей. Значит, если жеребца действительно отравили, они должны найти, кто это сделал и почему.
Еще раз осмотрев коня и приняв решение, Баллард скинул сюртук, засучил рукава и, надев длинный кожаный фартук конюха, приступил к спасению животного. Он накрыл жеребца несколькими попонами и вывел его в загон — необходимо было заставлять животное двигаться и не позволять ему ложиться. Потом Баллард и Грендалл приготовили коню пойло, обильно сдобренное слабительным, которое должно было очистить организм жеребца. Все это заняло много времени и было тяжелой и грязной работой. Несмотря на прогнозы Грендалла, к полудню жеребец не только не сдох, но пошел на поправку. Убедившись в этом, Баллард и Грендалл умылись и, прихватив бутылку отличного бренди, с удобством устроились в элегантной гостиной Грендалла. Точнее, с удобством устроился сам мистер Грендалл, а Баллард чувствовал себя немного не в своей тарелке, расположившись в шикарном, украшенном искусной резьбой кресле с тонким дорогим бокалом в руке. Разговор, естественно, шел о болезни жеребца.
— Это, конечно, маловероятно, но скорее всего в корм попала какая-то ядовитая трава. Не все, что растет на этой земле, подходит домашним животным, — пояснил Баллард, осторожно ставя на стол бокал.
— В этом случае у меня были бы проблемы и с другими лошадьми, но остальные животные чувствуют себя превосходно. — Грендалл встал из-за стола и подошел к отделанному мрамором камину. — Мне кажется, я знаю, что произошло.
Он вздохнул, покачал головой и сделал большой глоток бренди.
— Вы кого-то подозреваете? — не дождавшись продолжения, спросил Баллард.
— Диллингсуорт. Он был весьма недоволен, что мне досталась лошадь, которую хотел заполучить он.
— Думаете, Диллингсуорт пытался убить животное? — воскликнул Баллард, в ту же минуту осознав, что это его нисколько не удивляет.
Ведь когда он увидел чуть живого жеребца, то первое, что он вспомнил, был злобный взгляд Диллингсуорта.
Грендалл кивнул и пожал плечами:
— Кто-то же подбросил животному отраву, а Диллингсуорт нам угрожал.
— Верно, но какой смысл убивать жеребца?
— Как какой? Диллингсуорт пытался его перекупить, но вы ему отказали. Не получив желаемого, молодой человек решил, что раз он не достался ему, то не достанется никому. Это как раз в его духе. И вообще Томас Диллингсуорт недобрый и мстительный субъект. Вам следует помнить об этом особенно сейчас, когда вы получили то, на что положил глаз он, — малышку Кловер Шервуд.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Но ведь это он разорвал помолвку. — Баллард чуть не вскочил от возмущения, и только боязнь сломать или разбить что-нибудь в богато обставленной гостиной Грендалла удержала его на месте.
- Предыдущая
- 22/71
- Следующая
