Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Сэндс Линси - Горец-дьявол Горец-дьявол

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Горец-дьявол - Сэндс Линси - Страница 49


49
Изменить размер шрифта:

— Вы в порядке? — прерывающимся от волнения голосом спросила Эвелинда, подбегая к встающему на ноги мужу.

— Да, — рявкнул он, схватил ее за руку и потащил к окну — она снова начала кашлять. Подождав, пока жена вдохнет пару глотков свежего воздуха, он спросил: — Что тут произошло?

Не обращая внимания на заданный вопрос, Эвелинда в безумном волнении вглядывалась в мужа, пытаясь понять, нет ли у него ожогов и ран, затем повторила:

— Вы в порядке?

До чего же он напугал ее! Ничего похожего она не испытывала с того дня, как у нее на глазах умер отец — они сидели рядом, внезапно его руки сжали подлокотники кресла, лицо покрылось неестественной бледностью, и он упал на пол. В тот момент у Эвелинды похолодело все внутри, и вот сейчас жуткое чувство опустошения повторилось... только теперь она боялась за мужа. Эвелинда поняла — ее привязанность к Каллену гораздо глубже и сильнее, чем ей казалось. Каким-то образом, несмотря на свою чудовищную неразговорчивость, этот мужчина покорил ее сердце.

— Я в порядке, — заверил Каллен, сжимая ее дрожащие руки. — Нам нужно выбраться отсюда.

Эвелинда испуганно взглянула на него, вырвалась и поспешно отступила назад. Никаких сомнений — он собирается сгрести ее в охапку и вытащить из комнаты. Но в этом нет никакой необходимости.

— Жена, — гаркнул он, следуя за ней по пятам, и остановился, увидев, что она схватила ведро с водой, стоявшее в углу. Однако когда она направилась к горящим камышам, он тут же встал у нее на пути.

— Дай мне, — отрывисто потребовал он, берясь за тяжелое ведро. Она не стала сопротивляться — едкий дым, снова проникший в горло и легкие, вызвал очередной приступ кашля. Каллен приказал: — Жди у окна. Дыши свежим воздухом.

Эвелинде не понравился его резкий тон, но попытка возразить окончилась надрывным кашлем. Пришлось смиренно подчиниться приказу. Стоя у окна, она с тревогой наблюдала за тем, как Каллен сражается с огнем, быстро и ловко приглушая языки пламени. Вода сделала свое дело — не до конца потушив пожар, но основательно умерив его силу. Теперь Каллен сбивал остатки огня мокрыми тряпками, которые подала ему Эвелинда.

— Что тут произошло? — спросил Каллен, окончательно справившись с огнем.

— Не знаю, — вынуждена была признать Эвелинда, размахивая мокрой тряпкой и выгоняя в окно медленно рассеивающийся дым. — Думаю, факел упал из держателя на кучу камышовых подстилок.

На лице мужа отразилось сомнение — он явно не верил, что такое могло произойти само по себе. Она продолжила:

— Я как раз вспомнила про ведро с водой, когда услышала ваш крик. Я пыталась предупредить вас, чтобы вы не рисковали собой, а подождали, пока я притушу пламя, но... — Она пожала плечами. Надо ли упоминать о том, что муж, как обычно, не прислушался к ней.

Каллен только хмыкнул и, склонившись над тлеющими углями, принялся что-то разглядывать. Предоставив дыму рассасываться самостоятельно, Эвелинда подошла к мужу и, заглянув ему через плечо, увидела факел, лежащий в самом центре пепелища. Каллен поднял глаза и посмотрел на держатель, прикрепленный к стене рядом с дверью. Эвелинда тоже взглянула на подпорку и сразу заметила явный перекос. Вроде бы все очевидно — скоба случайно соскользнула и факел вывалился. Одна проблема: не надо обладать особой сообразительностью, чтобы понять — если бы факел упал сам по себе, он лежал бы гораздо ближе к держателю. Однако неведомая сила заставила его преодолеть расстояние в добрых полтора фута и приземлиться точно посередине нагромождения из ветхих подстилок.

— Это не случайность, — проворчал Каллен, выпрямляясь.

— Да, — тихо согласилась Эвелинда, внутренне уже готовая к подобному выводу. Ведь она даже не слышала, как упал факел. Наверняка если бы он свалился естественным образом, раздался бы глухой стук или по крайней мере хруст сухих камышей. Однако она не слышала решительно никаких посторонних звуков. Дым был первым и единственным сигналом, заставившим ее насторожиться.

— Но это сошло бы за случайность, если бы огонь сделал свое дело и уничтожил факел до того, как потушили пожар, — мрачно заключил Каллен. — А накренившийся держатель указывал бы только на то, что все произошло само собой.

— Да, — вздохнула Эвелинда и замолчала, следя глазами за мужем.

Он выпрямился и, обойдя тлеющие угли, приблизился к железному держателю, прикрепленному к каменной стене одним большим болтом. Когда Милдред вставляла факел, таких болтов было два. Эвелинда пошарила глазами по полу, но другого болта нигде поблизости не обнаружила. Она вновь посмотрела на Каллена. Он вернул держатель в вертикальное положение и сурово поджал губы, отметив подозрительную легкость и бесшумность, с которой двигалась подпорка. Потом он слегка потянул скобу на себя, и единственный болт беззвучно выскользнул из стены. Неудивительно, что Эвелинда не слышала никаких подозрительных звуков.

С омерзением отшвырнув в сторону железку, Каллен повернулся, сгреб-таки Эвелинду в охапку и перешагнул через дымящееся пепелище. В коридоре они встретились с Фергусом. Тот, натужно пыхтя, тащил два ведра с водой. За ним поспешали служанки — тоже с ведрами.

— Пожар потушен, но угли еще тлеют. Залейте их как следует, — прорычал Каллен и понес Эвелинду в спальню.

Она прекрасно могла идти сама, однако по опыту знала — в подобных случаях спорить с Калленом совершенно бессмысленно. Этот мужчина будет перетаскивать ее с места на место когда пожелает — очевидно, сейчас его как раз посетило такое желание. Она молчала, когда он шагал по коридору, затем, повинуясь приказу, послушно потянулась и открыла дверь в их комнату, терпеливо подождала, пока муж зайдет внутрь и ногой закроет за собой дверь. Однако как только он остановился, Эвелинда дернулась в его руках и попросила отпустить ее.

Он колебался так долго, что она уже приготовилась к отказу, однако в конце концов неохотно поставил ее рядом с кроватью. В ту же секунду Эвелинда опустилась на колени и принялась бережно ощупывать его ноги, проверяя, нет ли на них ожогов.

— Что ты делаешь?! — спросил Каллен, пытаясь отступить назад.

Эвелинда, одной рукой обхватив ногу мужа, удержала его на месте и продолжила свое занятие, зайдя настолько далеко, что приподняла подол его килта — надо же осмотреть колени и бедра.

— Жена! — Он постарался отпихнуть ее руки, и, взглянув на его лицо, она с изумлением обнаружила, что муж прямо-таки покраснел от смущения.

— Я хочу убедиться, что вы не получили ожоги, когда угодили в огонь, — объяснила она и, снова задрав килт, столкнулась лицом к лицу с удивительным фактом — оказывается, муж успел прийти в весьма приподнятое состояние... тела. А ведь все ее действия были продиктованы исключительно заботами о его здоровье.

Покачав головой, Эвелинда еще раз пробежала глазами по его коже, затем ползком двинулась в обход, чтобы завершить обследование. Она только-только успела приподнять килт сзади и отметить про себя, до чего же красивыми бывают мужские ягодицы, когда терпение Каллена иссякло. Стремительно обернувшись, он сердито посмотрел на нее, взял за локоть и резко поставил на ноги.

— Там нет никаких ожогов, — проворчал он. — В данный момент меня больше волнует твое состояние. Ты надышалась дыма. У тебя не болит в груди?

— Нет, — заверила она вполне серьезно, но не смогла удержаться и, усмехнувшись, добавила: — Не желаете ли вы теперь осмотреть меня?

У Каллена просто отвисла челюсть от такого дерзкого предложения. Он покачал головой и, невольно расхохотавшись, крепко обнял Эвелинду. Отсмеявшись, он со вздохом прижался подбородком к ее макушке и сказал:

— Жена, ты сведешь меня в могилу.

От этой безобидной шутки Эвелинда перестала улыбаться и почувствовала, как ее охватывает страх — она действительно может свести его в могилу, если последуют новые «несчастные случаи». Судя по сегодняшнему пожару, мишенью является она сама, но тем не менее Каллен мог погибнуть, спасая ее. Если бы не ведро с водой, они оба оказались бы в заполненной дымом комнате-ловушке. Эвелинда не сомневалась — мужу не удалось бы выпрыгнуть в коридор с ней на руках, но он наверняка попытался бы совершить этот смертельный трюк, не желая, чтобы она стояла и задыхалась от сгущающегося едкого дыма. И конечно, Каллен спас бы ее, но сам скорее всего получил бы страшные ожоги, а ожоги очень часто приводят к воспалению и оканчиваются смертью.