Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский язык с Стивеном Кингом «Кошка из ада» - Кинг Стивен - Страница 5
Then the cat had come.
“It was Gage who saw it first (первым его увидел Гейдж; to see), whining and skulking around the house (заунывно мяукавшим и бродившим крадучись = украдкой вокруг дома; to whine — издаватьжалобныйкрик, войит. п.; to skulk — красться, подкрадываться). He tried to drive it away (он пытался прогнать его = кота). He threw sticks and small rocks at it (он бросал в него палки и маленькие камни; rock — скала; камень; to throw), and hit it several times (и несколько раз попал; to hit — ударять; попадатьвцель). But it wouldn't go (но он все не уходил;would — служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошлому, а также настойчивость, желание). It smelled the food, of course (конечно, его привлек запах еды: «он чуял запах еды»). It was little more than a bag of bones (он был просто кожа да кости: «немногим больше, чем мешочком костей»). People put them out beside the road to die at the end of the summer season, you know (знаете, люди выгоняют = оставляют их умирать на обочине дороги в конце летнего сезона; to put out — выставлять наружу; выгонять). A terrible, inhumane thing (ужасное, бесчеловечное дело; thing — вещь; дело).”
“Better to fry their nerves (лучше поджаривать их нервы)?” Halston asked.
Drogan ignored that and went on (Дроган проигнорировал это = вопрос и продолжил; to go on). He hated cats (он ненавидел кошек). He always had (он всегда /ненавидел их/; had здесь кратко вместо had hated them). When the cat refused to be driven away (когда кот отказался уходить: «быть выгнанным»; to drive away — прогонять), he had instructed Gage to put out poisoned food (он приказал Гейджу дать ему: «выставить» отравленную еду; to instruct — учить; приказывать). Large, tempting dishes of Calo cat food spiked with Tri-Dormal-G, as a matter of fact (фактически, большие, соблазнительные порции: «тарелки» кошачьего корма “Кало”, сдобренные/приправленныетри-дормалом-Ж; to spike — пронзать, прокалывать; добавлять что-либо в еду, питье /особ. пряности, алкоголь, снотворное/). The cat ignored the food (кот проигнорировал еду). At that point Amanda Drogan had noticed the cat and had insisted they take it in (в этот момент Аманда Дроган заметила кота и настояла, /чтобы/ они взяли его в дом; point — точка; момент /времени/). Drogan had protested vehemently (Дроган был категорически против: «неистово протестовал»; vehement — сильный, неистовый), but Amanda — had gotten her way (но Аманда сделала по-своему; to get one’s own way — добиться своего, настоять на своем, сделать по-своему). She always did, apparently (очевидно, она всегда /так/ делала).
season ['sJzn], terrible ['terqbl], inhumane ["Inhju(:)'meIn], vehemently ['vJImqntlI],
apparently [q'pxr(q)ntlI]
“It was Gage who saw it first, whining and skulking around the house. He tried to drive it away. He threw sticks and small rocks at it, and hit it several times. But it wouldn't go. It smelled the food, of course. It was little more than a bag of bones. People put them out beside the road to die at the end of the summer season, you know. A terrible, inhumane thing.”
“Better to fry their nerves?” Halston asked.
Drogan ignored that and went on. He hated cats. He always had. When the cat refused to be driven away, he had instructed Gage to put out poisoned food. Large, tempting dishes of Calo cat food spiked with Tri-Dormal-G, as a matter of fact. The cat ignored the food. At that point Amanda Drogan had noticed the cat and had insisted they take it in. Drogan had protested vehemently, but Amanda — had gotten her way. She always did, apparently.
“But shefound out (но она поплатилась: «узнала = испытала все на себе»),” Drogan said. “She brought it inside herself, in her arms (она внесла его внутрь сама, на своих руках). It was purring, just as it is now (он = кот урчалтак же, как сейчас). But it wouldn't come near me (но он ни разу и близко не подходил ко мне). It never has... yet (он никогда /не подходил/ до сих пор). She poured it a saucer of milk (она налила ему молока в блюдце: «блюдце молока»). 'Oh, look at the poor thing, it's starving (о, посмотрите на бедняжку, она умирает с голоду),' she cooed (ворковала она). She and Carolyn both cooed over it (она и Кэролайн, обе ворковали над ним). Disgusting (отвратительно). It was their way of getting back at me, of course (несомненно, это был их способ отомстить мне; way — путь; способ; to get back at smb. — наказывать /кого-либо/; мстить /кому-либо/). They knew the way I've felt about felines (они знали, что я чувствую = какяотношусь к кошкам; way — путь; манера; способ; feline — животноеизсемействакошачьих; кошка; to know; to feel) ever since the Tri-Dormal-G testing program twenty years ago (со времени /проведения/ программы испытаний три-дормал-Ждвадцать лет назад). They enjoyed teasing me, baiting me with it (им нравилось дразнить меня, изводить меня этим; to bait — травить; дразнить; изводить).” He looked at Halston grimly (он мрачно взглянул на Хэлстона; grim — жестокий; страшный, мрачный). “But they paid (но они поплатились).”
In mid-May, Gage had gotten up to set breakfast and found Amanda Drogan lying at the foot of the main stairs in a litter of broken crockery and Little Friskies (в середине мая, Гейдж встал, чтобы подать завтрак, и нашел Аманду Дроган, лежащей у подножия главной лестницы среди осколков разбитой посуды и/кормадлякошек/ “Литл Фрискис”: «в мусоре из разбитой посуды и…»; to set — ставить; накрывать /на стол/). Her eyes bulged sightlessly up at the ceiling (ее глаза слепо выпячивались = таращились в потолок; to bulge — выдаваться, выпячиваться). She had bled a great deal from the mouth and nose (изо рта и из носа вытекло много крови; a great deal — много; to bleed — кровоточить; терять кровь). Her back was broken, both legs were broken (ее позвоночник был сломан, обе ноги были сломаны; back — спина; позвоночник; to break), and her neck had been literally shattered like glass (а шея была буквально раздробленной, как стекло).
saucer ['sLsq], both [bqVT], bulge [bAlG], literally ['lIt(q)rqlI]
“But she found out,” Drogan said. “She brought it inside herself, in her arms. It was purring, just as it is now. But it wouldn't come near me. It never has...yet. She poured it a saucer of milk. 'Oh, look at the poor thing, it's starving,' she cooed. She and Carolyn both cooed over it. Disgusting. It was their way of getting back at me, of course. They knew the way I've felt about felines ever since the Tri-Dormal-G testing program twenty years ago. They enjoyed teasing me, baiting me with it.” He looked at Halston grimly. “But they paid.”
In mid-May, Gage had gotten up to set breakfast and found Amanda Drogan lying at the foot of the main stairs in a litter of broken crockery and Little Friskies. Her eyes bulged sightlessly up at the ceiling. She had bled a great deal from the mouth and nose. Her back was broken, both legs were broken, and her neck had been literally shattered like glass.
“It slept in her room (он = кот спал в ее комнате; to sleep),” Drogan said. “She treated it like a baby (она обращалась с ним как с ребенком)... 'Is oo hungwy, darwing (/Are you hungry, darling/; ты голоден, дорогой)? Does oo need to go out and do poopoos (тебе нужно выйти на улицу и покакать; to do a poopoo употребляется в разговоре с детьми)!' Obscene, coming from an old battle-axlike my sister (/звучит/ вульгарно, /если/ исходит от /такой/ суровой старухи, как моя сестра; obscene — отвратительный; непристойный, вульгарный; battle-ax /амер., сленг/ — бой-баба). I think it woke her up, meowing (я думаю, он разбудил ее, мяукая = своим мяуканьем;to wake up). She got his dish (она взяла его миску). She used to say that Sam didn't really like his Friskies unless they were wetted down with a little milk (она часто говорила, что Сэму не очень нравится его “Фрискис”, если не дольешь немного молока: «не смочишь их = его небольшим количеством молока»; used to — вспом. глагол, обозначает регулярные, привычные действия или состояния в прошлом; really — действительно; очень; to wet — мочить, увлажнять). So she was planning to go downstairs (поэтому она собиралась сойти вниз; to plan — планировать; намереваться). The cat was rubbing against her legs (кот терся об ее ноги). She was old, not too steady on her feet (она была старой, не очень твердо /держалась/ на ногах). Half asleep (спросонок: «наполовину/почти спящая»). They got to the head of the stairs and the cat got in front of her... tripped her (они добрались до лестничной площадки и кот попал = бросился ей под ноги, сделал ей подножку; to get to — добраться до чего-либо; попасть /оказаться в каком-либо месте, положении/; head — голова; верхняя часть чего-либо покатого; to trip — спотыкаться; ставить подножку)...”
- Предыдущая
- 5/16
- Следующая