Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" - Кинг Стивен - Страница 8


8
Изменить размер шрифта:

offshoot ['OfSHt], bankrupt ['bxNkrApt], queer [kwIq]

The days continued warm and overcast. People clustered in small groups that had a tendency to break up and re-form with surprising speed. Looking at the same set of faces for too long gave you funny ideas about some of them. And the speed with which rumours swept from one end of the campus to the other began to approach the speed of light; a well-liked history professor had been overheard laughing and weeping down by the small bridge; Gale Cerman had left a cryptic two-word message written in her own blood on the blacktop of the Animal Sciences parking lot; both murders were actually political crimes, ritual murders that had been performed by an offshoot of the SDS to protest the war. This was really laughable. The New Sharon SDS had seven members. One fair-sized offshoot would have bankrupted the whole organization. This fact brought an even more sinister embellishment from the campus rightwingers: outside agitators. So during those queer, warm days we all kept our eyes peeled for them.

The press, always fickle (пресса, /как/ всегда непредсказуемая; fickle — непостоянный, переменчивый; ненадежный, неустойчивый), ignored the strong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper (проигнорировала сильное = удивительное сходство нашего убийцы с Джеком Потрошителем: «сходство, /которое/ наш убийца имел с…»; to bear — носить, нести; нестинасебе, иметь/знаки, признаки, следы/; to rip — разрезать, распарывать) and dug further back — all the way to 1819 (и копнула глубже: «дальше назад», аж до 1819 года; to dig). Ann Bray had been found on a soggy path of ground (Энн Брей нашли на пропитанной влагой полоске /голой/ земли; soggy — очень мокрый, пропитанный водой; to find) some twelve feet from the nearest sidewalk (приблизительно в двенадцати футах от ближайшего тротуара), and yet there were no footprints, not even her own (однако не было /обнаружено/ никаких следов, даже ее собственных; yet — /в нач. предлож. и как союз/ однако, тем не менее; все же, несмотря на это; но). An enterprising New Hampshire newsman (один деятельный журналист из Нью-Гемпшира; enterprising — предприимчивый; активный, инициативный) with a passion for the arcane (со страстью к мистике; arcane — тайный, сокровенный; темный, загадочный) christened the killer Springheel Jack (окрестил убийцу Попрыгунчиком Джеком), after the infamous Dr John Hawkins of Bristol (в честь печально известного доктора Джона Хокинса; after — за, после; в честь /указывает на человека, в честь которого дали имя/; infamous — имеющий дурную репутацию; печально известный; fame — известность; репутация), who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick-knacks (убившего = отравившего пять своих жен какими-то фармацевтическими штучками; odd — нечетный; странный, необычный; knick-knack — безделушка, пустячок). And the name, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck (и /это/ имя/прозвище /так и/ пристало /к нему/, вероятно, из-за той мокрой, но без отметин/следов земле; to stick — втыкать, натыкать; приклеивать/ся/, липнуть; mark — знак; метка; отпечаток, след).

On the twenty-first it rained again (двадцать первого снова полил дождь), and the mall and quadrangle became quagmires (и пешеходная аллея с двором превратились в болото; quadrangle — четырехугольник; четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/). The police announced that they were salting plainclothes detectives, men and women, about (полиция объявила, что они внедряют повсюду детективов в штатском, мужчин и женщин; to salt — солить; посыпать солью; что-то тайно подсовывать, подкладывать; plain clothes — штатская одежда; plain — простой; обыкновенный), and took half the police cars off duty (и сняла с дежурства половину полицейских машин; duty — обязанность, долг; дежурство, служебные обязанности).

The campus newspaper published a strongly indignant (студенческая газета опубликовала решительно негодующую; strong — сильный; решительный), if slightly incoherent (хотя и несколько нелогичную; incoherent — бессвязный, непоследовательный; неясный), editorial protesting this (статью протеста: «протестуя против этого»; editorial — передовая, редакционная статья, передовица). The upshot of it seemed to be that (ее вывод, казалось, заключался в том, что; upshot — результат, исход, итог; вывод), with all sorts of cops masquerading as students (со всеми /этими/ копами, выдающими себя за студентов; to masquerade — принимать участие в маскараде; притворяться; выдавать себя за кого-либо), it would be impossible to tell a real outside agitator from a false one (будет невозможно отличить настоящего приезжего агитатора/активиста от ненастоящего/ложного; to tell from — отличать, различать от чего-либо; to tell — говорить, произносить, рассказывать).

arcane [Q:'keIn], quadrangle ['kwOdrxNgl], masqueradе ["mxsk(q)'reId]

The press, always fickle, ignored the strong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper and dug further back — all the way to 1819. Ann Bray had been found on a soggy path of ground some twelve feet from the nearest sidewalk, and yet there were no footprints, not even her own. An enterprising New Hampshire newsman with a passion for the arcane christened the killer Springheel Jack, after the infamous Dr John Hawkins of Bristol, who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick-knacks. And the name, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck.

On the twenty-first it rained again, and the mall and quadrangle became quagmires. The police announced that they were salting plainclothes detectives, men and women, about, and took half the police cars off duty.

The campus newspaper published a strongly indignant, if slightly incoherent, editorial protesting this. The upshot of it seemed to be that, with all sorts of cops masquerading as students, it would be impossible to tell a real outside agitator from a false one.

Twilight came and the fog with it (спустились сумерки, а с ними и туман), drifting up the tree-lined avenues slowly, almost thoughtfully (/который/ медленно, почти задумчиво, поплыл по обсаженным деверьями аллеям), blotting out the buildings one by one (проглатывая здания одно за другим; to blot out — заливать чернилами; закрывать, заслонять; скрывать, покрывать; blot — пятно; клякса). It was soft, insubstantial stuff (это было нечто мягкое и незначительное/невесомое; stuff — материал, состав, вещество; субстанция; substantial — вещественный; материальный, реальный; крепкий, прочный), but somehow implacable and frightening (но, в то же время, неумолимое/безжалостное и пугающее; somehow — как-нибудь, как-то; так или иначе; почему-то; placable — кроткий, незлопамятный; мирный, спокойный). Springheel Jack was a man (Попрыгунчик Джек — мужчина), no one seemed to doubt that (в этом, казалось, не сомневался никто), but the fog was his accomplice (но туманная мгла была его сообщницей) and it was female (и она была женщиной)… or so it seemed to me (или так мне казалось). It was as if our little school was caught between them (казалось, что наш небольшой колледж был пойман = оказался между ними), squeezed in some crazy lover's embrace (зажатый в безумном любовном объятии: «в объятии какого-то сумасшедшего влюбленного»), part of a marriage that had been consummated in blood (части = являвшемся частью брачного союза, заключенного на крови; marriage — брак, супружество; to consummate — доводить до совершенства; доводить до конца; вступить в брачные отношения; консуммировать). I sat and smoked (я сидел и курил) and watched the lights come on in the growing darkness (и смотрел, как загораются в растущей темноте фонари; to come on — наступать, надвигаться; приближаться; включаться; загораться /о свете/) and wondered if it was all over (и гадал, закончилось ли все это; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться; to be over — закончиться, пройти). My room-mate came in (вошел мой сосед по комнате) and shut the door quietly behind him (и тихо прикрыл за собой дверь).