Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" - Кинг Стивен - Страница 5
The fog came again that night (в ту ночь снова спустился туман), not on little cat's feet but in an improper silent sprawl (не на маленьких кошачьих лапках = не легкой кошачьей походкой, а молча и бесцеремонно укрывая все вокруг: «в бесцеремонном молчаливом расползании»; foot — нога; лапа /животного/; improper — неподходящий, неуместный; неприличный, грубый). I walked that night (я прогуливался в ту ночь). I had a headache (у меня разболелась голова; ache — боль /обычно продолжительная, тупая/) and I walked for air, smelling the wet, misty smell of the spring (и, чтобы подышать = насладиться воздухом, я /неспешно/ шагал, вдыхая влажный туманный запах весны) that was slowly wiping away the reluctant snow (медленно сметающей /с дорог/ упорствующий/сопротивляющийся = залежавшийся снег; to wipe away — стирать; вытирать; сметать; reluctant — делающий /что-либо/ с неохотой; сопротивляющийся; упорный) leaving lifeless patches of last year's grass bare and uncovered (обнажая безжизненные островки прошлогодней травы: «оставляя безжизненные островки/участки прошлогодней травы пустыми/лишенными покрова и неприкрытыми»; patch — клочок, кусочек; небольшой участок земли; bare — голый, нагой; лишенный /чего-либо/, пустой; to cover — покрывать, накрывать), like the head of a sighing old grandmother (как голова тоскующей старенькой бабушки = старушки;to sigh — вздыхать; тосковать, оплакивать).
squint [skwInt], headache ['hedeIk], reluctant [rI'lAkt(q)nt]
Beside Amalara's picture was one of Gale Cerman. It blurrily showed a dog, a peeling lawn flamingo, and a rather mousy blonde girl wearing spectacles. An uncomfortable smile had turned her lips up and her eyes were squinted. One hand was on the dog's head. It was true then. It had to be true.
The fog came again that night, not on little cat's feet but in an improper silent sprawl. I walked that night. I had a headache and I walked for air, smelling the wet, misty smell of the spring that was slowly wiping away the reluctant snow, leaving lifeless patches of last year's grass bare and uncovered, like the head of a sighing old grandmother.
For me, that was one of the most beautiful nights I can remember (для меня это была самая прекрасная ночь /из всех/, что я помню). The people I passed under the haloed streetlights were murmuring shadows (люди, мимо которых я проходил под окруженными сиянием/ореолом уличными фонарями, были /лишь/ перешептывающимися тенями ; to halo — окружать ореолом; halo — ореол, сияние; to murmur — производить легкий шум; шелестеть; шептать/ся/), and all of them seemed to be lovers (и все они (люди) казались влюбленными/любовниками = похоже, я встречал /на пути/ только влюбленные парочки), walking with hands and eyes linked (гуляющие, держась за руки и глядя друг на друга = соединив руки и взгляды; to link — соединять, связывать; сцеплять; link — звено/цепи/). The melting snow dripped and ran, dripped and ran (тающий снег все стекал/падал каплями и бежал/тек = превращался в ручейки;to drip — капать, падать каплями; стекать), and from every dark storm drain the sound of the sea drifted up (и из каждой темной ливневой/водосточной канавы доносился звук/шум моря; storm — буря, гроза, ураган), a dark winter sea now strongly ebbing (/звук/ темного/мрачного зимнего моря при сильном = шумном отливе; to ebb — отступать /о море при отливе/; ebb — отлив).
I walked until nearly midnight (я гулял почти до полуночи; nearly — близко; почти), until I was thoroughly mildewed (пока я основательно не промок/продрог; to mildew — покрыватьсябелымтонкимпорошкообразнымилирыхлымслоем, налетом, будучиоченьмокрым/влажным) and I passed many shadows (и я встретил много теней; to pass — идти; проходить, проезжать/мимо/; встретитького-либо наулице), heard many footfalls clicking dreamily off down the winding paths (услышал много шагов, удаляющихся с легким, как во сне, постукиванием по извилистым дорожкам; to click — издаватьщелкающийзвук; щелкать; off указывает на отдаление, удаление от чего-либо; dream — сон, сновидение; греза; to wind — извиваться). Who is to say (и кто мог сказать = поручиться) that one of those shadows was not the man or the thing (что одной из тех теней не был человек = чтосредитехтенейнебылочеловека или нечто/существа) that came to be known as Springheel Jack (названного позже Попрыгунчиком Джеком: «ставшего известным как…»; to come to be — становиться/каким-либо/; to know — знать)? Not I (/только/ не я), for I passed many shadows (так как/ибо я прошел мимо многих теней) but in the fog I saw no faces (но в тумане не видел /их/ лиц; to see).
thoroughly ['TArqlI], mildew ['mIldjH], winding ['waIndIN]
For me, that was one of the most beautiful nights I can remember. The people I passed under the haloed streetlights were murmuring shadows, and all of them seemed to be lovers, walking with hands and eyes linked. The melting snow dripped and ran, dripped and ran, and from every dark storm drain the sound of the sea drifted up, a dark winter sea now strongly ebbing.
I walked until nearly midnight, until I was thoroughly mildewed, and I passed many shadows, heard many footfalls clicking dreamily off down the winding paths. Who is to say that one of those shadows was not the man or the thing that came to be known as Springheel Jack? Not I, for I passed many shadows but in the fog I saw no faces.
The next morning the clamour in the hall woke me (на следующее утро меня разбудил шум в коридоре/холе; clamour — шум, крики; to wake). I blundered out to see who had been drafted (нетвердыми шагами я вышел за дверь: «наружу», чтобы посмотреть, кого /там/ забирают в армию; to blunder — двигатьсяощупью, неуверенно; to draft — вербовать, производитьотбор/набор/вгруппу, специализированноеучреждение/; призывать в армию) combing my hair with both hands (причесывая = приглаживая волосы обеими руками) and running the fuzzy caterpillar that had craftily replaced my tongue across the dry roof of my mouth (и пробегая = проводя мохнатой гусеницей, ловко/хитро заменившей мой язык = вдруг оказавшейсянаместеязыка, по сухому небу; fuzz — пух, пушинка; across — поперек; откраядокрая; roof — крыша, потолок; небо; mouth — рот) .
“He got another one (он добрался еще до одной; to get — получать; доставать, добывать, добираться /до/),” someone said to me, his face pallid with excitement (сказал мне кто-то с мертвенно-бледным от волнения лицом). “They had to let him go (им пришлось его отпустить; to let go — позволять идти/уходить; /от/пускать, выпускать; освобождать).”
“Who go (кого отпустить)?”
“Amalara (Амалару)!” someone else said gleefully (сказал кто-то еще = другой ликующе; glee — веселье; ликование). “He was sitting in jail when it happened (он сидел в тюрьме, когда это случилось).
When what happened (когда случилось что)?” I asked patiently (спросил я терпеливо). Sooner or later I would get it (/ведь/ рано или поздно я /так или иначе/ узнаю это; to get — получать /в том числе информацию/). I was sure of that (я был в этом уверен).
“The guy killed somebody else last night (/этот/ парень убил еще кого-то прошлой ночью). And now they're hunting all over for it (и теперь они это = ее всюду ищут; to hunt — охотиться; ловить /кого-либо/; разыскивать, искать).”
“For what (что /ищут/)?”
The pallid face wavered in front of me again (передо мной снова замелькало = возникло /то же/ бледное лицо; to waver — развеваться, волноваться, качаться, колыхаться; двигаться волнообразными движениями). “Her head (ее голову). Whoever killed her took her head with him (тот, кто убил ее, забрал с собой ее голову; to take).”
- Предыдущая
- 5/12
- Следующая