Вы читаете книгу
Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)
Twain Mark
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper) - Twain Mark - Страница 47
'Three years of banishment from home and England (три года изгнания из дома и Англии) might make a soldier and a man of me (могли бы сделать солдата и человека из меня), my father said (мой отец сказал), and teach me some degree of wisdom (и научить меня некоторой степени мудрости). I fought out (я воевал; to fight — сражаться) my long probation (мой длинный испытательный срок) in the continental wars (в континентальных войнах), tasting sumptuously of hard knocks, privation, and adventure (пробуя на вкус тяжелые удары (судьбы), нужду и приключения; sumptuously — великолепно); but in my last battle I was taken captive (но в моей последней битве я был взят пленником), and during the seven years that have waxed and waned since then (и в течение семи лет, которые прошли с тех пор), a foreign dungeon hath harbored me (иностранная темница приютила меня). Through wit and courage (через разум и отвагу) I won to the free air at last (я пробился к вольному воздуху наконец), and fled hither straight (и убежал сюда прямо; to flee — спасаться бегством); and am but just arrived (и я только что прибыл), right poor in purse and raiment (совершенно бедный кошельком и одеждой), and poorer still in knowledge of what these dull seven years have wrought at Hendon Hall (и еще беднее в знании о том, что эти унылые семь лет сделали в Хендон-Холле; wrought — устар. вместо worked — от to work — работать), its people and belongings (с его людьми и имуществом). So please you, sir, my meager tale is told (извольте, сэр, моя тощая = бедная содержанием сказка рассказана; to tell — рассказывать).'
'Thou hast been shamefully abused (с тобой постыдно плохо обошлись; to abuse — плохо обращаться)!' said the little king, with a flashing eye (сказал маленький король, со сверкающим взором). 'But I will right thee (но я воздам тебе по справедливости; to right — исправить, защитить права) — by the cross will I (клянусь крестом, я сделаю это)! The king hath said it (король сказал это).'
Then, fired by the story of Miles's wrongs (затем, распаленный историей о бедах Майлса), he loosed his tongue (он дал волю своему языку) and poured the history of his own recent misfortunes (и излил историю своих собственных недавних бед) into the ears of his astonished listener (в уши его пораженного слушателя). When he had finished (когда он закончил), Miles said to himself (Майлс сказал сам себе).
'Lo, what an imagination he hath (гляди-ка, какое воображение он имеет)! Verily (вправду) this is no common mind (это не обычный ум); else, crazed or sane (иначе, сумасшедший или нормальный), it could not weave (он не мог бы сплести) so straight and gaudy a tale as this (такую прямую/непосредственную и цветистую/закрученную историю, как эту) out of the airy nothings (/прямо/ из воздуха) wherewith (с помощью чего — устар.) it hath wrought this curious romaunt (он /ум/ сработал этот любопытный роман; romaunt — устар.) Poor ruined little head (бедная поврежденная головушка), it shall not lack friend or shelter whilst I bide with the living (она не будет иметь недостатка в друге или приюте, пока я живу: «пребываю с жизнью»). He shall never leave my side (он никогда не покинет меня: «мою сторону, мой бок»); he shall be my pet (он будет моим любимцем), my little comrade (моим маленьким товарищем). And he shall be cured (и он будет излечен)! — aye (да), made whole and sound (сделан здоровым и крепким) — then will he make himself a name (тогда сделает он себе имя) — and proud shall I be to say (и горд я буду сказать), "Yes, he is mine (да, он мой) — I took him, a homeless little ragamuffin (я взял его, бездомного маленького оборванца), but I saw what was in him (но я увидел, что было в нем), and I said his name would be heard some day (и я сказал, что его имя будет услышано когда-нибудь) — behold him, observe him (смотрите на него) — was I right (был ли я прав)?"'
adventure [?d`ventS?], abuse [?`bju:z], ruin [`ru:?n]
'Yet did my brother Hugh turn these faults to good account — he seeing that our brother Arthur's health was but indifferent, and hoping the worst might work him profit were I swept out of the path — so — but 'twere a long tale, good my liege, and little worth the telling. Briefly, then, this brother did deftly magnify my faults and make them crimes; ending his base work with finding a silken ladder in mine apartments — conveyed thither by his own means — and did convince my father by this, and suborned evidence of servants and other lying knaves, that I was minded to carry off my Edith and marry with her, in rank defiance of his will.
'Three years of banishment from home and England might make a soldier and a man of me, my father said, and teach me some degree of wisdom. I fought out my long probation in the continental wars, tasting sumptuously of hard knocks, privation, and adventure; but in my last battle I was taken captive, and during the seven years that have waxed and waned since then, a foreign dungeon hath harbored me. Through wit and courage I won to the free air at last, and fled hither straight; and am but just arrived, right poor in purse and raiment, and poorer still in knowledge of what these dull seven years have wrought at Hendon Hall, its people and belongings. So please you, sir, my meager tale is told.'
'Thou hast been shamefully abused!' said the little king, with a flashing eye. 'But I will right thee — by the cross will I! The king hath said it.'
Then, fired by the story of Miles's wrongs, he loosed his tongue and poured the history of his own recent misfortunes into the ears of his astonished listener. When he had finished, Miles said to himself.
'Lo, what an imagination he hath! Verily this is no common mind; else, crazed or sane, it could not weave so straight and gaudy a tale as this out of the airy nothings wherewith it hath wrought this curious romaunt. Poor ruined little head, it shall not lack friend or shelter whilst I bide with the living. He shall never leave my side; he shall be my pet, my little comrade. And he shall be cured! — aye, made whole and sound — then will he make himself a name — and proud shall I be to say, "Yes, he is mine — I took him, a homeless little ragamuffin, but I saw what was in him, and I said his name would be heard some day — behold him, observe him — was I right?"'
The king spoke (король говорил; to speak — говорить) — in a thoughtful, measured voice (вдумчивым, размеренным голосом):
'Thou didst save me injury and shame (ты спас меня от телесных повреждений и позора), perchance my life (возможно, мою жизнь), and so my crown (и следовательно, мою корону). Such service demandeth rich reward (такая служба достойна богатой награды; to demand — требовать). Name thy desire, and so it be within the compass of my royal power, it is thine (назови свое желание, и, если это будет в пределах моей королевской власти, оно твое = ты получишь это)'.
This fantastic suggestion startled Hendon out of his reverie (это фантастическое предложение вывело Хендона из его задумчивости). He was about to thank the king and put the matter aside (он был около = готов поблагодарить короля и отложить вопрос в сторону) with saying he had only done his duty and desired no reward (говоря, что он только выполнил свой долг и не желал никакого вознаграждении), but a wiser thought (но более мудрая мысль) came into his head (пришла ему в голову), and he asked leave to be silent a few moments and consider the gracious offer (и он попросил позволения помолчать несколько минут и обдумать великодушное предложение) — an idea which the king gravely approved (идея, которую король серьезно одобрил), remarking (отметив) that it was best to be not too hasty with a thing of such great import (что это было самым лучшим — не быть слишком поспешным с вещью такой большой важности).
Miles reflected during some moments (Майлс размышлял в течение нескольких мгновений), then said to himself (затем сказал себе), 'Yes, that is the thing to do (да, это вещь, чтобы сделать = вот что надо сделать) — by any other means it were impossible to get at it (любыми другими способами было бы невозможно добраться до этого = выполнить это) — and certes (и конечно — устар.), this hour's experience (опыт этого часа) has taught me (научил меня; to teach — учить) 'twould be most wearing and inconvenient (что было бы очень утомительно и неподходяще) to continue it (продолжать это) as it is (как это есть). Yes, I will propose it (да, я предложу это); 'twas a happy accident (это была счастливая случайность) that I did not throw the chance away (что я не отбросил этот шанс прочь).' Then he dropped upon one knee (затем он упал на одно колено) and said (и сказал):
- Предыдущая
- 47/152
- Следующая