Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper) - Twain Mark - Страница 43


43
Изменить размер шрифта:

retire [r?`ta??], digress [da?`gres], seize [si:z]

Men born and reared upon the Bridge found life unendurably dull and inane elsewhere. History tells of one of these who left the Bridge at the age of seventy-one and retired to the country. But he could only fret and toss in his bed; he could not go to sleep, the deep stillness was so painful, so awful, so oppressive. When he was worn out with it, at last, he fled back to his old home, a lean and haggard specter, and fell peacefully to rest and pleasant dreams under the lulling music of the lashing waters and the boom and crash and thunder of London Bridge.

In the times of which we are writing, the Bridge furnished 'object lessons' in English history, for its children — namely, the livid and decaying heads of renowned men impaled upon iron spikes atop of its gateways. But we digress.

Hendon's lodgings were in the little inn on the Bridge. As he neared the door with his small friend, a rough voice said:

'So, thou'rt come at last! Thou'lt not escape again. I warrant thee; and if pounding thy bones to a pudding can teach thee somewhat, thou'lt not keep us waiting another time, mayhap' — and John Canty put out his hand to seize the boy.

Miles Hendon stepped in the way, and said:

'Not too fast, friend. Thou art needlessly rough, methinks. What is the lad to thee?'

'If it be any business of thine to make and meddle in others' affairs, he is my son.'

''Tis a lie!' cried the little king, hotly.

'Boldly said, and I believe thee, whether thy small head-piece be sound or cracked, my boy. But whether this scurvy ruffian be thy father or no, 'tis all one, he shall not have thee to beat thee and abuse, according to his threat, so thou prefer to abide with me.'

'I do, I do — I know him not, I loathe him, and will die before I will go with him.'

'Then 'tis settled, and there is naught more to say.'

'We will see, as to that!' exclaimed John Canty, striding past Hendon to get at the boy; 'by force shall he —'

'If thou do but touch him, thou animated offal, I will spit thee like a goose!' said Hendon, barring the way and laying his hand upon his sword-hilt. Canty drew back. 'Now mark ye,' continued Hendon, 'I took this lad under my protection when a mob such as thou would have mishandled him, mayhap killed him; dost imagine I will desert him now to a worser fate? — for whether thou art his father or no — and sooth to say, I think it is a lie — a decent swift death were better for such a lad than life in such brute hands as thine. So go thy ways, and set quick about it, for I like not much bandying of words, being not overpatient in my nature.'

John Canty moved off (Джон Кэнти двинулся прочь), muttering threats and curses (бормоча угрозы и проклятия), and was swallowed from sight in the crowd (и был проглочен из виду толпой = скрылся в толпе). Hendon ascended three flights of stairs (Хендон поднялся на три пролета лестницы) to his room (в свою комнату), with his charge (со своей ношей), after ordering a meal to be sent thither (заказав еду, чтобы была прислана туда) . It was a poor apartment (это была бедная квартира), with a shabby bed (с ветхой постелью) and some odds and ends of old furniture in it (и остатками старой мебели в ней), and was vaguely lighted by a couple of sickly candles (и была едва освещена парой слабых свечей). The little king dragged himself (маленький король дотащил себя) to the bed (до кровати) and lay down upon it (и улегся на нее), almost exhausted with hunger and fatigue (почти обессилевший от голода и усталости). He had been on his feet a good part of a day and a night (он был на ногах добрую часть дня и ночи), for it was now two or three o'clock in the morning (так как было сейчас два или три часа утра = ночи), and had eaten nothing meantime (и ничего не ел за это время; to eat — есть). He murmured drowsily (он пробормотал сонно):

'Prithee (пожалуйста), call me when the table is spread (позови меня, когда стол будет накрыт),' and sunk into a deep sleep immediately (и погрузился в глубокий сон немедленно).

A smile twinkled in Hendon's eye (улыбка мелькнула в глазах Хендона), and he said to himself (и он сказал себе):

'By the mass (клянусь Богом), the little beggar takes to one's quarters (маленький нищий входит в чье-то жилище) and usurps one's bed with as natural and easy a grace as if he owned them (и захватывает чью-то кровать с такой естественной и непринужденной грацией, как если бы он владел ею) — with never a by-your-leave (и никогда /не говорит/ «с-вашего-позволения») or so-please-it-you (или «если-вы-разрешите»), or anything of the sort (или что-нибудь в этом роде). In his diseased ravings (в своих больных мечтах) he called himself the Prince of Wales (он называет себя принцем Уэльским), and bravely doth he keep up the character (и смело он соблюдает роль). Poor little friendless rat (бедный маленький лишенный друзей крысенок), doubtless his mind has been disordered with ill usage (без сомнения, его разум помутился из-за плохого обращения). Well, I will be his friend (что ж, я буду его другом); I have saved him (я спас его), and it draweth me strongly to him (и это привязало меня к нему; to draw — тянуть); already I love the bold-tongued little rascal (мне уже нравится этот дерзкий на язык маленький сорванец). How soldierlike (как по-солдатски = смело) he faced the smutty rabble (столкнулся он с грязной чернью) and flung back his high defiance (и бросил свой высокий вызов; to fling — метать, бросать)! And what a comely, sweet and gentle face he hath (и какое миловидное, приятное и нежное лицо он имеет), now that sleep hath conjured away its troubles and its griefs (теперь, когда сон отогнал его тревоги и горести). I will teach him (я научу его), I will cure his malady (я излечу его болезнь); yea, I will be his elder brother (да, я буду его старшим братом), and care for him and watch over him (и (буду) заботиться и присматривать за ним); and who so would shame him or do him hurt (и если кто унизит его или повредит ему), may order his shroud (может заказывать себе саван), for though I be burnt for it he shall need it (потому что хоть меня сожгут, он ему понадобится; to burn — жечь, гореть)!'

He bent over the boy (он склонился над мальчиком) and contemplated him with kind and pitying interest (и разглядывал его с добрым и жалеющим интересом), tapping the young cheek tenderly (нежно похлопывая юную щеку) and smoothing back the tangled curls (и расправляя назад спутавшиеся кудри) with his great brown hand (своей большой коричневой = загорелой рукой). A slight shiver passed over the boy's form (слабая дрожь прошла по телу мальчика). Hendon muttered (Хендон пробормотал):

'See, now (смотри-ка), how like a man it was to let him lie here uncovered (как это было по-мужски — позволить ему лежать тут неукрытым) and fill his body with deadly rheums (и наполнить его тело смертоносной простудой). Now what shall I do (теперь что я буду делать)? 'Twill wake him to take him up and put him within the bed (это разбудит его — поднять его и положить его в кровать), and he sorely needeth sleep (а он отчаянно нуждается во сне).'

He looked about for extra covering (он огляделся за = в поисках дополнительного покрывала), but finding none (но не найдя никакого), doffed his doublet (снял свой камзол) and wrapped the lad in it, saying (и завернул мальчишку в него, говоря), 'I am used to nipping air and scant apparel (я привычен к кусающему = холодному воздуху и недостаточной одежде), 'tis little I shall mind the cold (я лишь немного почувствую холод; to mind — помнить; обращать внимание; возражать, иметь что-либо против)' — then walked up and down the room to keep his blood in motion (затем стал ходить по комнате взад-вперед, чтобы поддерживать свою кровь в движении), soliloquizing as before (продолжая разговаривать с собой как раньше).